Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 24 : 14 >> 

ENDE: Bawalah orang jang mengutuk itu keluar perkemahan, kemudian hendaklah semua orang jang mendengar itu menumpangkan tangannja diatas kepalanja dan segenap himpunan harus meradjam dia.


AYT: “Bawalah orang yang menghujat itu ke suatu tempat di luar perkemahan. Suruhlah semua orang yang mendengarnya menghujat untuk meletakkan tangan mereka ke atas kepala orang itu. Kemudian, biarlah seluruh umat merajamnya.”

TB: "Bawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan dan semua orang yang mendengar haruslah meletakkan tangannya ke atas kepala orang itu, sesudahnya haruslah seluruh jemaah itu melontari dia dengan batu.

TL: Bawalah akan orang yang telah menghujat itu ke luar dari pada tempat tentara, hendaklah segala orang yang telah mendengarnya itu menumpangkan tangannya pada kepala orang itu, lalu hendaklah segenap sidang itu melempari dia dengan batu.

MILT: "Bawalah orang yang menista itu ke sebelah luar perkemahan, dan mereka semua yang mendengarnya haruslah meletakkan tangan mereka di atas kepalanya, dan seluruh jemaat itu haruslah melemparinya dengan batu.

Shellabear 2010: “Bawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan. Semua orang yang mendengarnya harus meletakkan tangan di atas kepala orang itu, lalu seluruh umat harus merajam dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Bawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan. Semua orang yang mendengarnya harus meletakkan tangan di atas kepala orang itu, lalu seluruh umat harus merajam dia.

KSKK: Semua yang telah mendengar kata-kata kutukan akan meletakkan tangan di atas kepalanya dan seluruh umat melempari dia dengan batu.

VMD: “Bawalah orang yang menghujat itu ke suatu tempat di luar perkemahan lalu kumpulkan semua orang yang mendengarnya menghujat. Mereka akan meletakkan tangan mereka ke atas kepalanya. Kemudian semua umat melemparnya dengan batu serta membunuhnya.

BIS: "Bawalah orang itu ke luar perkemahan. Setiap orang yang telah mendengar dia mengutuk, harus meletakkan tangannya di atas kepala orang itu untuk memberi kesaksian bahwa dia bersalah. Lalu seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati.

TMV: "Bawalah orang itu ke luar perkhemahan. Biarlah tiap-tiap orang yang mendengar dia mengutuk Allah, meletakkan tangan di atas kepala orang itu untuk memberikan kesaksian bahawa dia bersalah. Kemudian semua orang Israel harus merejam dia sampai mati.

FAYH: (24-13)

Shellabear 1912: Bawalah orang yang telah berkutuk itu ke luar tempat segala kemah hendaklah segala orang yang telah mendengarnya itu menghantarkan tangannya pada kepala orang itu dan hendaklah segenap perhimpunan itu merajam akan dia.

Leydekker Draft: Bawalah 'awrang penghodjat 'itu sampej kaluwar patantara`an, maka bejarlah sakalijen 'awrang, jang sudah dengar 'itu, menjandarkan tangan-tangannja ka`atas kapalanja: komedijennja saganap perhimponan 'akan melutar dija 'itu dengan batu-batu.

AVB: “Bawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkhemahan. Semua orang yang mendengarnya harus meletakkan tangan di atas kepala orang itu, lalu hendaklah seluruh umat merejam dia dengan batu.


TB ITL: "Bawalah <03318> orang yang mengutuk <07043> itu ke <0413> luar <02351> perkemahan <04264> dan semua <03605> orang yang mendengar <08085> haruslah meletakkan <05564> tangannya <03027> ke atas <05921> kepala <07218> orang itu, sesudahnya haruslah seluruh <03605> jemaah <05712> itu melontari <07275> <00> dia dengan batu <00> <07275>.


Jawa: “Wong kang wus ngucapake ipat-ipat iku gawanen metu saka ing palereban lan sakehe wong kang krungu padha numpangna tangane ana ing sirahe, sawuse mangkono wong iku dibenturana watu dening wong sapasamuwan.

Jawa 1994: "Wongé gawanen metu saka ing désa. Saben wong sing krungu enggoné ngipat-ipati Allah, kudu numpangaké tangané ing sirahé wong mau, minangka paseksi yèn wong mau salah. Nuli wong sedésa kudu mbenturi wong mau nganggo watu nganti mati.

Sunda: "Bawa eta jelema ka luareun pasanggrahan. Sakur anu ngadenge ngagogorengna ka Kami kudu numpangkeun leungeun kana hulu eta jelema, tanda ngaenyakeun eta jelema teh salah, geus kitu jelemana baledogan ku sarerea make batu nepi ka paeh.

Madura: "Giba oreng jareya ka lowaranna parkemahan. Saneyap oreng se ngedhing oreng jareya abasto kodu nompangngagi tanangnga ka cethagga oreng jareya kaangguy nyakse’e ja’ oreng jareya sala. Saellana jareya sakabbinna bangsa Isra’il kodu agarujuk oreng jareya ban bato sampe’ mate.

Bali: “Ajakja anake ento pesu, ka jabaan pakemahane. Sawatek anake ane suba ningeh ia mamisuh, patut ngungkulang limanne di tendas anake ento, makadadi saksi mungguing anake ento saja pelih. Sasubane keto, pasamuane makejang patut ngencurin anake ento aji batu kanti mati.

Bugis: "Tiwii iyaro tauwé massu ri akkémangngé. Tungke tau iya puraé méngkalingai mattanro, harusu’i palénne’i limanna ri tompo ulunna tauwéro untu’ mabbéré asabbing makkedaé pasalai. Nainappa sininna umma’é harusu’i genrungngi batu gangka maté.

Makasar: "Erangi anjo taua assulu’ ri pantaranganna kemaya. Sikamma tau le’baka allangngereki attunra anjo taua, musti napadongkoki limanna ri tompo’ ulunna anjo taua nampa anjari sa’bi angkanaya salai anjo taua. Nampa sikontu ummaka musti nasambilai batu anjo taua sa’genna mate.

Toraja: Baai tu tau ma’tampak ropu lako salian to’ tenda, anna mintu’ tu to urrangimi urremme’i lima tu ulunna, na iatu mintu’ kasirampunan ussileba’i batu.

Karo: "Baba ia ku darat ingan erkemah. Tep-tep kalak si megisa ia numpahi gelar Dibata iamparkenna lah tanna i babo takal kalak enda guna naksiken maka payo ia ersalah. Kenca bage kerina perpulungen menterisa alu batu seh mate.

Simalungun: “Boan ma sipamurai ai hu darat ni parsaranan in, anjaha sagala halak na manangarsi itampeihon ma tanganni bani uluni, anjaha paturut ma matei ia ipargijig ganup kuria in.

Toba: Togihon ma halak pamuraii tu balian ni parsaroan i, jala saluhut halak na umbege pamuraionna i, ingkon mangampehon tangannasida tu atas uluna, laos sandok luhutan i mandangguri ibana mate dohot batu.


NETBible: “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.

NASB: "Bring the one who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head; then let all the congregation stone him.

HCSB: "Bring the one who has cursed to the outside of the camp and have all who heard him lay their hands on his head; then have the whole community stone him.

LEB: "The man who cursed my name must be taken outside the camp. All who heard him curse my name must lay their hands on his head. Then the whole congregation must stone him to death.

NIV: "Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him.

ESV: "Bring out of the camp the one who cursed, and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.

NRSV: Take the blasphemer outside the camp; and let all who were within hearing lay their hands on his head, and let the whole congregation stone him.

REB: The man who blasphemed is to be taken outside the camp, and let everyone who heard him lay a hand on his head, and let the whole community stone him to death.

NKJV: "Take outside the camp him who has cursed; then let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.

KJV: Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.

AMP: Bring him who has cursed out of the camp, and let all who heard him lay their hands upon his head; then let all the congregation stone him.

NLT: "Take the blasphemer outside the camp, and tell all those who heard him to lay their hands on his head. Then let the entire community stone him to death.

GNB: “Take that man out of the camp. Everyone who heard him curse shall put his hands on the man's head to testify that he is guilty, and then the whole community shall stone him to death.

ERV: “Bring the man who cursed to a place outside the camp. Then bring together everyone who heard him curse. They will put their hands on his head. And then all the people must throw stones at him and kill him.

BBE: Take the curser outside the tent-circle; and let all in whose hearing the words were said put their hands on his head, and let him be stoned by all the people.

MSG: "Take the blasphemer outside the camp. Have all those who heard him place their hands on his head; then have the entire congregation stone him.

CEV: This man has cursed me! Take him outside the camp and have the witnesses lay their hands on his head. Then command the whole community of Israel to stone him to death.

CEVUK: This man has cursed me! Take him outside the camp and make the witnesses lay their hands on his head. Then command the whole community of Israel to stone him to death.

GWV: "The man who cursed my name must be taken outside the camp. All who heard him curse my name must lay their hands on his head. Then the whole congregation must stone him to death.


NET [draft] ITL: “Bring <03318> the one who cursed <07043> outside <02351> the camp <04264>, and all <03605> who heard <08085> him are to lay <05564> their hands <03027> on <05921> his head <07218>, and the whole <03605> congregation <05712> is to stone <07275> him to death.



 <<  Imamat 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel