Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 38 >> 

ENDE: Aku, Jahwe, Allahmu, jang telah menghantar kamu keluar dari negeri Mesir untuk menganugerahkan negeri Kena'an kepadamu dan untuk mendjadi Allahmu.


AYT: Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah membawamu keluar dari negeri Mesir untuk memberikan negeri Kanaan kepadamu dan untuk menjadi Allahmu.

TB: Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, untuk memberikan kepadamu tanah Kanaan, supaya Aku menjadi Allahmu.

TL: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu ke luar dari negeri Mesir, hendak mengaruniakan negeri Kanaan kepadamu, supaya Aku menjadi Allahmu!

MILT: Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir, untuk memberikan tanah Kanaan kepadamu, untuk menjadi Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir untuk mengaruniakan kepadamu Tanah Kanaan, supaya Aku menjadi Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir untuk mengaruniakan kepadamu Tanah Kanaan, supaya Aku menjadi Tuhanmu.

KSKK: Akulah Yahweh, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari Mesir untuk memberikan kepadamu tanah Kanaan dan Aku menjadi Allahmu.

VMD: Akulah TUHAN Allahmu. Aku telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir untuk memberikan tanah Kanaan kepadamu dan Aku menjadi Allahmu.

BIS: Itulah perintah TUHAN Allahmu yang telah membawa kamu keluar dari Mesir untuk memberikan negeri Kanaan kepadamu, supaya Ia menjadi Allahmu.

TMV: Inilah perintah TUHAN, Allah kamu, yang membawa kamu keluar dari Mesir untuk memberikan negeri Kanaan kepada kamu, supaya Dia menjadi Allah kamu.

FAYH: Karena Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari Negeri Mesir untuk memberikan kepadamu Negeri Kanaan, dan menjadi Allahmu.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir hendak mengaruniakan kepadamu tanah Kanaan itu supaya Aku menjadi Tuhanmu.

Leydekker Draft: 'Aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu, jang sudah meng`aluwarkan kamu deri dalam tanah Mitsir, mawu karunjakan pada kamu tanah Kanszan, sopaja 'aku 'ada bagi kamu 'akan 'Ilah.

AVB: Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir untuk mengurniakan kepadamu Tanah Kanaan, supaya Aku menjadi Allahmu.


TB ITL: Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, untuk memberikan <05414> kepadamu tanah <0776> Kanaan <03667>, supaya Aku menjadi <01961> Allahmu <0430>.


Jawa: Ingsun iki Yehuwah, Allahira, kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, lan Sunparingi tanah Kanaan, supaya Ingsun dadi Allahira.

Jawa 1994: Mengkono dhawuhé Pangéran Allahmu, sing ngirid kowé metu saka ing tanah Mesir lan maringaké tanah Kenaan marang kowé, supaya Panjenengané jumeneng dadi Allahmu."

Sunda: Kitu timbalan PANGERAN, Allah maraneh anu ngaluarkeun maraneh ti Mesir supaya maratuh di tanah Kanaan, sarta anu geus kersaeun jadi Allah maraneh.

Madura: Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na se ngeba ba’na kalowar dhari Messer, se aberri’ nagara Kana’an ka ba’na, sopaja Sengko’ daddiya Allahna ba’na."

Bali: Sapunika pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin semetone, sane sampun nantan semeton kesah saking Mesir, jaga maicayang tanah Kanaane punika ring semeton, mangda Ida dados Widin semetone.

Bugis: Iyanaro paréntana PUWANG Allataalamu, iya puraé tiwiko massu polé ri Maséré untu’ mabbéréyangngi wanuwa Kanaan lao ri iko, kuwammengngi Namancaji Allataalamu.

Makasar: Iaminjo parentaNa Karaeng Allata’alanu le’baka angngerangko assulu’ battu ri butta Mesir untu’ ampassareangi pa’rasangang Kanaan mae ri kau, sollanna Ia a’jari Allata’alanu.

Toraja: Akumo tu PUANG, Kapenombammi, tu ussolangkomi tassu’ lan mai tondok Mesir, angKu kamaseangkomi tondok Kanaan, kumua anna Aku dadi Kapenombammi.

Karo: Eme perentah TUHAN Dibatandu si maba kam ndarat i taneh Mesir nari maka IberekenNa bandu taneh Kanaan, gelah ia jadi Dibatandu.

Simalungun: Ai Ahu do Jahowa, Naibatanima, na dob mambobahon hanima luar hun tanoh Masir, laho mamberehon bennima tanoh Kanaan, ase Ahu gabe Naibatanima.

Toba: Ai Ahu do Jahowa, Debatamuna i, naung manogihon hamu ruar sian tano Misir, naeng marbasabasahon tu hamu tano Kanaan, asa Ahu gabe Debatamuna.


NETBible: I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to give you the land of Canaan – to be your God.

NASB: ‘I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

HCSB: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

LEB: I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you Canaan and to be your God.

NIV: I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

ESV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.

NRSV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.

REB: I am the LORD your God who brought you out of Egypt to give you Canaan and to become your God.

NKJV: ‘I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.

KJV: I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.

AMP: I am the Lord your God, Who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

NLT: I, the LORD, am your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

GNB: This is the command of the LORD your God, who brought you out of Egypt in order to give you the land of Canaan and to be your God.

ERV: I am the LORD your God. I brought you out of the land of Egypt to give the land of Canaan to you and to become your God.

BBE: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, that I might be your God.

MSG: I am your GOD who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

CEV: Remember--I am the LORD your God! I rescued you from Egypt and gave you the land of Canaan, so that I would be your God.

CEVUK: Remember—I am the Lord your God! I rescued you from Egypt and gave you the land of Canaan, so that I would be your God.

GWV: I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you Canaan and to be your God.


NET [draft] ITL: I <0589> am the Lord <03068> your God <0430> who <0834> brought <03318> you out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714> to give <05414> you the land <0776> of Canaan <03667>– to be <01961> your God <0430>.



 <<  Imamat 25 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel