Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 41 >> 

ENDE: Lalu ia akan lepas daripadamu, ia sendiri maupun anak-anaknja beserta dengannja. Ia boleh kembali kepada marganja serta mendapat kembali milik nenek-mojangnja.


AYT: Sesudah itu, dia dan anak-anaknya boleh meninggalkanmu dan kembali kepada keluarganya, ke tanah milik nenek moyangnya.

TB: Kemudian ia harus diizinkan keluar dari padamu, ia bersama-sama anak-anaknya, lalu pulang kembali kepada kaumnya dan ia boleh pulang ke tanah milik nenek moyangnya.

TL: Lalu hendaklah ia keluar dari padamu, baik ia baik anak-anaknyapun sertanya, dan kembalilah ia kepada kaum keluarganya, dan pulanglah ia kepada milik nenek moyangnya.

MILT: Kemudian dia harus bebas darimu; ia dan anak-anaknya bersamanya, dan harus kembali kepada keluarganya, dan dia dapat kembali kepada milik leluhurnya.

Shellabear 2010: Setelah itu ia beserta anak-anaknya harus bebas darimu, lalu kembali kepada kaumnya dan pulang ke tanah milik nenek moyangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia beserta anak-anaknya harus bebas darimu, lalu kembali kepada kaumnya dan pulang ke tanah milik nenek moyangnya.

KSKK: Lalu dia bisa meninggalkan engkau, dia bersama para putranya, dan kembali kepada keluarganya dan kepada milik para leluhurnya.

VMD: Sesudah itu mereka dapat meninggalkan kamu, membawa anak-anaknya dan kembali kepada keluarganya. Mereka dapat kembali ke tanah milik nenek moyangnya

BIS: Pada waktu itu dia dan anak-anaknya boleh meninggalkan rumahmu dan kembali kepada keluarganya dan ke tanah nenek moyangnya.

TMV: Pada tahun itu, dia dan anak-anaknya boleh meninggalkan kamu lalu pulang kepada keluarganya sendiri dan ke tanah milik nenek moyangnya.

FAYH: Pada Tahun Yobel ia dengan anak-anaknya boleh meninggalkan kamu, dan pulang kepada keluarganya serta miliknya sendiri.

Shellabear 1912: Kemudian hendaklah ia keluar dari padamu baik ia baik segala anaknya pun sertanya lalu kembali kepada kaum keluarganya maka pulanglah ia kelak kepada milik nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija nanti kaluwar deri pada sisimu, 'ija 'ini, dan segala 'anakhnja sertanja: maka 'ija 'akan kombali kapada 'isij rumahnja, dan kapada pegangan nejnekh mawjangnja 'ija nanti pulang.

AVB: Setelah itu, hendaklah dia berserta anak-pinaknya bebas daripada kamu, lalu kembali kepada kaumnya dan memiliki semula tanah warisan nenek moyangnya.


TB ITL: Kemudian ia harus diizinkan keluar <03318> dari padamu <05973>, ia <01931> bersama-sama <05973> anak-anaknya <01121>, lalu pulang kembali <07725> kepada <0413> kaumnya <04940> dan ia boleh pulang <07725> ke <0413> tanah milik <0272> nenek moyangnya <01>.


Jawa: Sawuse iku nuli lilanana metu saka ing omahira dalah anak-anake, mulih menyang panggonane kulawargane lan ebeke para leluhure.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi wong mau lan anak-anaké kudu metu saka omahmu, bali menyang kulawargané, lan menyang palemahané leluhuré.

Sunda: Dina taun eta manehna jeung anak-anakna sina baralik ka kulawargana jeung ka tanah hak milik karuhunna.

Madura: E bakto jareya oreng jareya ban na’-ana’na olle kalowar dhari bengkona ba’na ban abali ka la-balana ban ka tanana bangatowana.

Bali: Ring taune punika, ipun miwah pianak-pianakipune patut makaon saking umah semetone, tur mawali ring kulawargan ipune, miwah tanah padruen leluuripune.

Bugis: Iyaro wettué aléna sibawa ana’-ana’na weddinni nasalai bolamu sibawa lisu ri kaluwargana enrengngé ri tanana néné-nénéna.

Makasar: Anjo wattua ia siagang sikamma ana’na akkullei nabokoi balla’nu nampa ammotere’ mange ri kaluargana siagang ri pa’rasangang boe-boena.

Toraja: Attu iato la tilendok dio mai kalemu la ia la iatu mai anakna, nasule lako pa’rapuanna sia la umpoapai sule tu mana’na nene’ to dolona.

Karo: I bas tahun e ia ras anak-anakna banci nadingken kam mulihken ku keluargana, ku taneh nini-ninina.

Simalungun: dob ai maningon maluah sonin do ia laho humbam, ia rap pakon dakdanakni, mulak hubani sindohorni, mulak hubani parbagianan ni ompungni.

Toba: Dung i ingkon malua boti ibana sian ho, ibana tahe rap dohot anakkonna, jala ingkon mulak ibana tu donganna hian, mulak huhut tu partalian ni ompuna.


NETBible: but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.

NASB: ‘He shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.

HCSB: Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.

LEB: Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.

NIV: Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers.

ESV: Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.

NRSV: Then they and their children with them shall be free from your authority; they shall go back to their own family and return to their ancestral property.

REB: He will then leave your service, with his children, and go back to his family and to his ancestral property:

NKJV: ‘And then he shall depart from you––he and his children with him––and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.

KJV: And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.

AMP: And then he shall depart from you, he and his children with him, and shall go back to his own family and return to the possession of his fathers.

NLT: At that time they and their children will no longer be obligated to you, and they will return to their clan and ancestral property.

GNB: At that time they and their children shall leave you and return to their family and to the property of their ancestors.

ERV: Then they can leave you, take their children, and go back to their family. They can go back to the property of their ancestors,

BBE: Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.

MSG: after which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land.

CEV: so they and their children may return home to their families and property.

CEVUK: so they and their children may return home to their families and property.

GWV: Then you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.


NET [draft] ITL: but then he may go free <03318>, he and <05973> his <01931> children <01121> with <05973> him, and may return <07725> to <0413> his family <04940> and to <0413> the property <0272> of his ancestors <01>.



 <<  Imamat 25 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel