Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 17 >> 

ENDE: WadjahKu akan melawan kamu, sehingga kamu dialahkan para seterumu dan orang jang bentji kepadamu akan menguasai kamu, bahkan kamu akan lari meskipun tak ada seorangpun jang mengedjar kamu.


AYT: Aku akan memalingkan wajah-Ku darimu sehingga musuh-musuhmu akan mengalahkanmu. Mereka yang membencimu akan memerintah atasmu. Kamu akan berlari meski tidak ada yang mengejarmu.

TB: Aku sendiri akan menentang kamu, sehingga kamu akan dikalahkan oleh musuhmu, dan mereka yang membenci kamu akan menguasai kamu, dan kamu akan lari, sungguhpun tidak ada orang mengejar kamu.

TL: Maka Aku akan memalingkan wajah-Ku melawan kamu, sehingga kamu dialahkan oleh segala musuhmu, dan segala pembencimu akan memerintahi kamu, dan kamu akan lari, apabila seorangpun tiada yang mengejar.

MILT: Dan Aku akan menghadapkan wajah-Ku kepadamu, dan kamu akan dipukul oleh orang-orang yang menjadi musuhmu; dan mereka yang membencimu akan memerintah atasmu dan kamu akan melarikan diri tanpa seorang pun mengejar kamu.

Shellabear 2010: Aku akan memusuhi kamu dan kamu akan terpukul kalah di hadapan musuh-musuhmu. Mereka yang membenci kamu akan menguasai kamu, dan kamu akan melarikan diri padahal tidak ada yang mengejar kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memusuhi kamu dan kamu akan terpukul kalah di hadapan musuh-musuhmu. Mereka yang membenci kamu akan menguasai kamu, dan kamu akan melarikan diri padahal tidak ada yang mengejar kamu.

KSKK: Aku akan berpaling dari padamu sampai kamu dikalahkan oleh musuh-musuhmu. Mereka yang kamu benci akan memerintah kamu dan kamu akan melarikan diri sekalipun tidak seorang pun mengejar kamu.

VMD: Aku melawan kamu, jadi musuhmu mengalahkan kamu. Mereka membenci kamu dan memerintah atas kamu. Kamu akan lari, walaupun tidak ada orang yang mengejarmu.

BIS: Kamu akan Kuhukum, sehingga kamu dikalahkan musuh-musuhmu dan dikuasai orang-orang yang membencimu. Kamu akan menjadi sangat ketakutan sehingga kamu lari, walaupun tak ada yang mengejar.

TMV: Aku akan menentang kamu sehingga kamu dikalahkan musuh. Orang yang membenci kamu akan menjajah kamu, dan kamu akan menjadi begitu takut sehingga kamu akan lari walaupun tidak ada orang yang mengejar kamu.

FAYH: Aku sendiri akan melawan kamu, dan kamu akan lari dari musuh-musuhmu. Mereka yang membenci kamu akan menjajah kamu. Kamu akan lari sungguhpun tidak ada yang mengejar kamu.

Shellabear 1912: Maka aku akan memukul kamu dan kamu akan dikalahkan oleh segala musuhmu maka orang yang membenci kamu akan memerintahkan kamu dan kamu akan lari sedang seorangpun tiada mengejar kamu.

Leydekker Draft: Tambahan 'aku nanti membuboh mukaku lawan kamu, sahingga kamu dipaluw dimuka sataruw-sataruw kamu: dan pembintjij-pembintjij kamu hendakh dipertuwan 'atas kamu, dan kamu 'akan berlari`an, sedang tijadalah sa`awrang jang meng`usir kamu.

AVB: Aku akan memusuhi kamu dan kamu akan tumpas kepada para musuhmu. Mereka yang membenci kamu akan menguasai kamu, dan kamu akan melarikan diri walhal tiada sesiapa yang mengejar kamu.


TB ITL: Aku sendiri akan menentang <06440> <05414> kamu, sehingga kamu akan dikalahkan <05062> oleh musuhmu <0341>, dan mereka yang membenci <08130> kamu akan menguasai <07287> kamu, dan kamu akan lari <05127>, sungguhpun tidak ada <0369> orang mengejar <07291> kamu. [<06440>]


Jawa: Ingsun piyambak bakal nglawan marang sira, nganti sira bakal padha kasoran ana ing ngarepe mungsuhira; para kang nyengiti sira iku kang bakal nguwasani sira, sira bakal padha keplayu, sanajan ora ana kang mburu marang sira.

Jawa 1994: Kowé bakal Dakajar, nganti bakal ditelukaké déning mungsuh-mungsuhmu, lan wong sing sengit marang kowé kuwi sing bakal ngerèh kowé. Saka wediné kowé bakal padha mlayu, senajan ora ana sing ngoyak.

Sunda: Kami bakal malik ngalawan ka maraneh nepi ka maraneh eleh ku musuh, bakal dijieun sakama-kama ku batur nu mikageuleuh, bakal pinuh ku kasieun anu pohara, nepi ka taya anu ngudag ge ngabiur kabur.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na eokoma, sampe’ ba’na epakala ban so-mosona ban ekobasae reng-oreng se baji’ ka ba’na. Ba’na bakal katako’ana parana sampe’ ba’na buru, maske tadha’ oreng se nyerser.

Bali: Ulun lakar nglawan kita kanti kita kakalahang tur sakancan anake ane geting teken kita lakar mrentah kita. Kita lakar kaliput baan jejeh ngetor kanti kita lakar malaib, yadiapin tusing ada anak ane nguber kita.

Bugis: Uhukkukko matu, angkammu ricau risining balimmu sibawa rikuwasai risining tau iya benciyékko. Métau senna’ko matu angkammu lari, namuni dé’gaga mallellung.

Makasar: LaKuhukkungko, sa’gennu nibeta ri musu-musunnu siagang nikoasai ri tau angkabirisiako. La’jari teai sipato’ malla’nu sa’gennu lari, manna natenaja tau angngondangko.

Toraja: La messaileMo’ unneakomi, miurungan natalo ualimmi sia mintu’ tu to ungkabiri’komi iamo la umparentakomi, sia la mallaikomi, moi natae’ misa’ tau unnula’komi.

Karo: Erkusur Aku ngelawan kam, gelah kam italuken musuh. Kam ijajah kalak si rate nembeh man bandu. Erkiteken seh kal biarndu, kiam naring kam, amin pe la lit si ngayakisa.

Simalungun: Dompakkonon-Ku do bohing-Ku manlawan hanima, ase italuhkon munsuhnima hanima, halak na mangkagigihon hanima do na manrajai hanima, anjaha maporus do hanima, age pe seng dong na mardakdak hanima.

Toba: Ahu huhut pahusorhon Bohingku mangalo hamu, asa tunduk hamu bahenon ni musumuna, jala halak na mangkagigihon hamu manggomgomi hamu, gabe ripe maporus hamu, atik pe so adong na mangalele hamu, nanggo sahalak.


NETBible: I will set my face against you. You will be struck down before your enemies, those who hate you will rule over you, and you will flee when there is no one pursuing you.

NASB: ‘I will set My face against you so that you will be struck down before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.

HCSB: I will turn against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee even though no one is pursuing you.

LEB: I will condemn you so that you will go down in defeat in front of your enemies. Those who hate you will be your rulers. You will run away even when no one is chasing you.

NIV: I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no-one is pursuing you.

ESV: I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.

NRSV: I will set my face against you, and you shall be struck down by your enemies; your foes shall rule over you, and you shall flee though no one pursues you.

REB: I shall set my face against you, and you will be routed by your enemies. Those that hate you will hound you, and you will run when there is no one pursuing.

NKJV: I will set My face against you, and you shall be defeated by your enemies. Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.

KJV: And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.

AMP: I [the Lord] will set My face against you and you shall be defeated {and} slain before your enemies; they who hate you shall rule over you; you shall flee when no one pursues you.

NLT: I will turn against you, and you will be defeated by all your enemies. They will rule over you, and you will run even when no one is chasing you!

GNB: I will turn against you, so that you will be defeated, and those who hate you will rule over you; you will be so terrified that you will run when no one is chasing you.

ERV: I will be against you, so your enemies will defeat you. These enemies will hate you and rule over you. You will run away even when no one is chasing you.

BBE: And my face will be turned from you, and you will be broken before those who are against you, and your haters will become your rulers, and you will go in flight when no man comes after you.

MSG: I'll turn my back on you and stand by while your enemies defeat you. People who hate you will govern you. You'll run scared even when there's no one chasing you.

CEV: and I will turn from you and let you be destroyed by your attackers. You will even run at the very rumor of attack.

CEVUK: and I will turn from you and let you be destroyed by your attackers. You will even run at the very rumour of attack.

GWV: I will condemn you so that you will go down in defeat in front of your enemies. Those who hate you will be your rulers. You will run away even when no one is chasing you.


NET [draft] ITL: I will set <05414> my face <06440> against you. You will be struck down <05062> before <06440> your enemies <0341>, those who hate <08130> you will rule over <07287> you, and you will flee <05127> when there is no one <0369> pursuing <07291> you.



 <<  Imamat 26 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel