Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 22 >> 

ENDE: Aku akan melepaskan terhadapmu binatang-binatang liar, jang akan membuat kamu tidak beranak dan menumpas ternakmu serta mengurangi kamu sedemikian rupa, sehingga djalan-djalanmu mendjadi lengang.


AYT: Aku akan membiarkan binatang buas mencabik anak-anakmu dan membinasakan ternakmu. Binatang itu akan membuat jumlahmu menjadi sedikit sehingga jalan-jalanmu menjadi sepi.

TB: Aku akan melepaskan kepadamu binatang liar yang akan memunahkan anak-anakmu dan yang akan melenyapkan ternakmu, serta membuat kamu menjadi sedikit, sehingga jalan-jalanmu menjadi sunyi.

TL: Maka Aku akan menyuruhkan kepadamu segala binatang yang buas-buas dari padang, supaya dibuluskannya kamu dan dibinasakannya binatangmu dan disurutkannya bilangan kamu dan disunyikannya segala jalanmu.

MILT: Dan Aku akan melepaskan atasmu binatang liar, dan itu akan membuatmu tanpa anak, dan memusnahkan ternakmu, dan membuatmu menjadi sedikit, dan membuat sunyi jalan-jalanmu.

Shellabear 2010: Aku akan melepas ke tengah-tengahmu binatang liar yang akan membuat kamu kehilangan anak-anakmu, melenyapkan ternakmu, dan membuat jumlahmu menjadi sedikit sehingga jalananmu menjadi sunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan melepas ke tengah-tengahmu binatang liar yang akan membuat kamu kehilangan anak-anakmu, melenyapkan ternakmu, dan membuat jumlahmu menjadi sedikit sehingga jalananmu menjadi sunyi.

KSKK: Aku akan melepaskan binatang-binatang liar dan mereka akan menghabiskan anak-anakmu dan memusnahkan ternakmu dan membuat kamu sedikit sehingga jalan-jalanmu menjadi sepi.

VMD: Aku akan mengirimkan binatang buas melawanmu. Binatang itu merampas anak-anakmu dari kamu dan membinasakan hewanmu. Binatang itu membunuh banyak umatmu. Orang takut berjalan-jalan. Jalan menjadi sepi.

BIS: Aku akan mendatangkan binatang-binatang buas ke tengah-tengahmu. Binatang-binatang itu akan menerkam anak-anakmu, membunuh ternakmu dan menghabiskan kamu, sehingga jumlahmu menjadi sedikit sekali, dan jalan-jalan di negerimu menjadi sunyi.

TMV: Aku akan mengirim binatang buas ke tengah-tengah kamu. Binatang-binatang itu akan membunuh anak-anak kamu dan memusnahkan ternakan kamu, sehingga kamu tinggal sedikit sahaja, dan jalan-jalan kamu menjadi lengang.

FAYH: Aku akan membiarkan binatang-binatang buas membunuh anak-anakmu dan menerkam ternakmu dan mengurangi jumlahmu sehingga jalan-jalan menjadi sunyi sepi.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menyuruhkan di antaramu beberapa binatang yang buas yang akan memupuskan kamu serta membinasakan segala binatangmu serta mengurangkan bilanganmu maka segala jalanmu akan menjadi sunyi.

Leydekker Draft: Karana 'aku nanti lepaskan morga sataw dipadang datang 'antara kamu, jang 'akan membuluskan kamu, dan menompas binatangmu jang djinakh, dan meng`urangkan kamu; sahingga karusakanlah djalan-djalan kamu.

AVB: Ke tengah-tengah kamu akan Aku lepaskan binatang liar yang akan membuat kamu kehilangan anak-anakmu, memusnahkan ternakanmu dan mengurangkan bilanganmu sehingga jalan-jalanmu menjadi sunyi sepi.


TB ITL: Aku akan melepaskan <07971> kepadamu binatang <02416> liar <07704> yang akan memunahkan anak-anakmu <07921> dan yang akan melenyapkan <03772> ternakmu <0929>, serta membuat <04591> <00> kamu menjadi sedikit <00> <04591>, sehingga jalan-jalanmu <01870> menjadi sunyi <08074>.


Jawa: Ingsun bakal nguculake buron alas ana ing tengahira, kang bakal mangsa anakira lan numpes raja-kayanira, ndadekake cacahira mung kari sathithik, temah dalanira dadi sepi mamring.

Jawa 1994: Aku bakal nekakaké kéwan galak, sing nubruk anak-anakmu, mangsa raja-kayamu lan kowé dhéwé nganti ludhes, mula cacahmu kari sethithik, nganti dalan-dalan ing tanahmu bakal dadi sepi.

Sunda: Rek sina didatangan ku sato-sato galak, anak-anak maraneh sina tariwas, pipiaraan maraneh sina beak diamuk, maraneh ngan tinggal saeutik datang ka jalan-jalan saruwung.

Madura: Sengko’ madhatengnga run-burun alas ka nga’-tengnga’anna ba’na. Run-burun alas jareya bakal nyeppa’a na’-ana’na ba’na, mate’e ebinna ba’na ban matadha’a ba’na sampe’ kare sakone’, ban lan-jalan e nagarana ba’na bakal seppeya.

Bali: Ulun lakar nekaang buron galak sig kitane. Burone ento lakar nyarap pianak-pianak kitane, ngamatiang ubuhan kitane, tur nelahang kita, kanti gebogan kitane enu tuah abedik, tur rurung-rurung di gumin kitane lakar suung.

Bugis: Maélo-Ka papoléi olokolo masekkangngé ri tengnga-tengngamu. Iyaro sining olokolo’é naluruiwi matu ana’-ana’mu, naunoi olokolo piyaramu sibawa paccapuko, angkanna mancaji céddé senna jumellamu, sibawa sining lalengngé ri wanuwammu mancaji masino-sinoi.

Makasar: LaKupabattui olo’-olo’ sekkeka ri tangnga-tangnganu. Anjo olo’-olo’ sekkeka lanakokkoki ana’-ana’nu, lanabunoi olo’-olo’ piaranu siagang lanapaccappukko, sa’gennu a’jari sike’de’ dudu mamo tassesa, siagang la’jari sinoi sikamma oloanga lalang ri pa’rasangannu.

Toraja: La Kurampanan tu olo’-olo’ masuru lako kalemi, anna pasisayurangkomi anak sia la napisanni tu mai patuoammi sia la napososso’ lu rokko tu bilangammi, anna iatu mintu’ lalanmi makarorrong.

Karo: Kusuruh rubia-rubia si merawa reh ku tengah-tengahndu munuhi anak-anakndu, ngkernepken asuh-asuhenndu, seh maka sitik nari ngenca kam tading, erbanca pasar-pasarndu pe nggo melungun.

Simalungun: Suruhon-Ku do binatang panoroh manlawan hanima, sorohonni do dakdanaknima anjaha parsedaonni pinahannima anjaha paotikonni do bilangannima, gabe malungun ma dalannima.

Toba: Pamasaongku ma di tongatongamuna binatang na rahat sian harangan na mambahen hamu punu dohot mangago pinahanmuna dohot paoruhon bilanganmuna dohot mambahen tarulang angka dalanmuna i.


NETBible: I will send the wild animals against you and they will bereave you of your children, annihilate your cattle, and diminish your population so that your roads will become deserted.

NASB: ‘I will let loose among you the beasts of the field, which will bereave you of your children and destroy your cattle and reduce your number so that your roads lie deserted.

HCSB: I will send wild animals against you that will deprive you of your children, ravage your livestock, and reduce your numbers until your roads are deserted.

LEB: I will send wild animals among you. They will rob you of your children, destroy your cattle, and make you so few that your roads will be deserted.

NIV: I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted.

ESV: And I will let loose the wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your livestock and make you few in number, so that your roads shall be deserted.

NRSV: I will let loose wild animals against you, and they shall bereave you of your children and destroy your livestock; they shall make you few in number, and your roads shall be deserted.

REB: I shall send wild beasts in among you; they will tear your children from you, destroy your cattle, and bring your numbers low, until your roads are deserted.

NKJV: I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number; and your highways shall be desolate.

KJV: I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate.

AMP: I will loose the wild beasts of the field among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few so that your roads shall be deserted {and} desolate.

NLT: I will release wild animals that will kill your children and destroy your cattle, so your numbers will dwindle and your roads will be deserted.

GNB: I will send dangerous animals among you, and they will kill your children, destroy your livestock, and leave so few of you that your roads will be deserted.

ERV: I will send wild animals against you. They will take your children away from you. They will destroy your animals. They will kill many of your people. The roads will all be empty.

BBE: I will let loose the beasts of the field among you, and they will take away your children and send destruction on your cattle, so that your numbers will become small and your roads become waste.

MSG: I'll set wild animals on you; they'll rob you of your children, kill your cattle, and decimate your numbers until you'll think you are living in a ghost town.

CEV: I'll send wild animals to attack you, and they will gobble down your children and livestock. So few of you will be left that your roads will be deserted.

CEVUK: I'll send wild animals to attack you, and they will gobble up your children and livestock. So few of you will be left that your roads will be deserted.

GWV: I will send wild animals among you. They will rob you of your children, destroy your cattle, and make you so few that your roads will be deserted.


NET [draft] ITL: I will send <07971> the wild <07704> animals <02416> against you and they will bereave <07921> you of <07921> your children <07921>, annihilate <03772> your cattle <0929>, and diminish <04591> your population so that your roads <01870> will become deserted <08074>.



 <<  Imamat 26 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel