Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 31 >> 

ENDE: Segala kotamu akan Kubuat mendjadi puing dan Kulengangkan tempat-tempat sutjimu. Tidak lagi Aku mau mentjium harummu jang memadakan.


AYT: Aku akan membiarkan kota-kotamu terbengkalai dan tempat-tempat kudusmu menjadi sunyi. Aku tidak akan lagi menghirup persembahanmu yang menyenangkan.

TB: Kota-kotamu akan Kubuat menjadi reruntuhan dan tempat-tempat kudusmu akan Kurusakkan dan Aku tidak mau lagi menghirup bau persembahanmu yang menyenangkan.

TL: Maka segala negerimu akan Kujadikan sunyi senyap dan segala tempatmu yang suci itu akan Kubinasakan, dan tiada Aku mau mencium barang yang kamu tentukan akan bau yang harum bagi-Ku.

MILT: Dan Aku akan membuat kota-kotamu menjadi reruntuhan dan Aku akan merusak tempat-tempat kudusmu, dan Aku tidak akan menyerbakkan bau harum yang menenangkan kamu.

Shellabear 2010: Kota-kotamu akan Kujadikan reruntuhan dan tempat-tempat sucimu akan Kubinasakan. Aku tidak mau lagi mencium aroma persembahanmu yang harum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota-kotamu akan Kujadikan reruntuhan dan tempat-tempat sucimu akan Kubinasakan. Aku tidak mau lagi mencium aroma persembahanmu yang harum.

KSKK: Aku akan meruntuhkan kota-kotamu dan merusakkan tempat-tempat kudusmu dan tidak lagi Kunikmati persembahan-persembahanmu yang harum mewangi.

VMD: Aku membinasakan kota-kotamu. Aku membuat tempat-tempat kudusmu kosong. Aku berhenti mencium persembahanmu.

BIS: kota-kotamu Kurobah menjadi puing-puing, tempat-tempat pemujaanmu Kuhancurkan dan kurban-kurbanmu tidak Kuterima.

TMV: Aku akan memusnahkan kota-kota kamu dan juga tempat-tempat pemujaan kamu. Aku tidak akan menerima korban daripada kamu.

FAYH: Aku akan membuat kota-kotamu menjadi terlantar dan sunyi sepi; Aku akan merobohkan tempat-tempat penyembahan berhalamu; dan Aku tidak akan mau menerima bau ukupan yang kaupersembahkan kepada-Ku.

Shellabear 1912: Maka segala negerimu akan Kujadikan sunyi sepi dan segala tempatmu yang suci akan Kubinasakan dan tiada aku mau mencium segala baumu yang harum.

Leydekker Draft: Maka 'aku hendakh djadikan negerij-negerij kamu 'akan sunji`an, dan rusakh langgar kamu jang sutjij dan tijada 'aku 'akan mentjijom bawu harum-haruman kamu.

AVB: Kota-kota rayamu akan Kujadikan reruntuhan dan tempat-tempat sucimu akan Kubinasakan. Aku tidak mahu lagi menghidu keharuman persembahanmu.


TB ITL: Kota-kotamu <05892> akan Kubuat <05414> menjadi reruntuhan <02723> dan tempat-tempat kudusmu <04720> akan Kurusakkan <08074> dan Aku tidak <03808> mau lagi menghirup <07306> bau <07381> persembahanmu yang menyenangkan <05207>.


Jawa: Kutha-kuthanira bakal Sundadekake jugrugan, lan pepundhenira padha Sungempuri, lan pisungsungira kang gawe rena bakal ora Sunambet.

Jawa 1994: kutha-kuthamu bakal Daklebur, panggonan-panggonan sing kokenggo memuja brahalamu bakal Dakgempur, lan Aku bakal ora sudi nampa kurban-kurban sing koksaosaké.

Sunda: kota-kota maraneh rek dibalik lemah, tempat-tempat ibadahna rek dibasmi, kurban-kurban maraneh moal ditarima.

Madura: Tha-kotthana ba’na bi’ Sengko’ epagujura, ngan-kennengnganna pamojja’anna epaancora ban ban-kurbanna ta’ etarema’a.

Bali: Ulun lakar madingang kota-kotan kitane dadi reruntuhan. Tongos-tongos kitane mabakti lakar uugang Ulun, tur Ulun tusing lakar kayun nrima aturan-aturan kitane.

Bugis: Upinrai kota-kotamu mancaji goppo-goppo ruttungeng, sining onrong assompammu Uwancuru’i sibawa dé’ Utarimai sining akkarobammu.

Makasar: naKuancuru’ kota-kotanu, tampa’-tampa’ panynyombannu, siagang tena naKutarimai sikamma koro’bannu.

Toraja: Iatu mai kotami la Kupadaun lauanmo sia la Kusanggang tu inan maindanmi sia manokaMo’ unnudukki tu bau busarungngu’na tu apa la mitunuanNa’.

Karo: Kukernepken kota ras inganndu ersembah, janah la Alu nggit ngaloken persembahenndu.

Simalungun: Parreongon-Ku do huta-hutanima anjaha parsedaon-Ku ianan na mapansing na bennima, anjaha seng ra be Ahu manganggoh misbou ni galangannima.

Toba: Jala tarulang ma bahenonku hutamuna gabe halongonan, jala lohaonku ma angka ingananmuna na badia i, jala ndang be lomo rohangku manganggo uap na hushus sian hamu.


NETBible: I will lay your cities waste and make your sanctuaries desolate, and I will refuse to smell your soothing aromas.

NASB: ‘I will lay waste your cities as well and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your soothing aromas.

HCSB: I will reduce your cities to ruins and devastate your sanctuaries. I will not smell the pleasing aroma of your sacrifices .

LEB: I will make your cities deserted and ruin your sacred places. I will no longer accept the soothing aroma from your sacrifices.

NIV: I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.

ESV: And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.

NRSV: I will lay your cities waste, will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing odors.

REB: I shall make your cities desolate and lay waste your sanctuaries; I shall not accept the soothing odour of your offerings.

NKJV: I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your sweet aromas.

KJV: And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.

AMP: I will lay your cities waste, bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your sweet {and} soothing odors [of offerings made by fire].

NLT: I will make your cities desolate and destroy your places of worship, and I will take no pleasure in your offerings of incense.

GNB: I will turn your cities into ruins, destroy your places of worship, and refuse to accept your sacrifices.

ERV: I will destroy your cities. I will make your holy places empty. I will stop smelling your offerings.

BBE: And I will make your towns waste and send destruction on your holy places; I will take no pleasure in the smell of your sweet perfumes;

MSG: I'll turn your cities into rubble; I'll clean out your sanctuaries; I'll hold my nose at the "pleasing aroma" of your sacrifices.

CEV: I'll wipe out your towns and your places of worship and will no longer be pleased with the smell of your sacrifices.

CEVUK: I'll wipe out your towns and your places of worship and will no longer be pleased with the smell of your sacrifices.

GWV: I will make your cities deserted and ruin your sacred places. I will no longer accept the soothing aroma from your sacrifices.


NET [draft] ITL: I will lay <05414> your cities <05892> waste <02723> and make your sanctuaries <04720> desolate <08074>, and I will refuse <03808> to smell <07306> your soothing <07381> aromas <05207>.



 <<  Imamat 26 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel