Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 29 >> 

ENDE: Kemudian Ruben kembali kesumur itu lagi; maka lihat, Jusuf tidak ada lagi didalam sumur itu. Ia lalu mengojak-ngojakkan djubahnja.


AYT: Ruben kembali ke sumur, dan ternyata, Yusuf tidak ada di sumur. Lalu, dia pun mengoyak-ngoyak pakaiannya.

TB: Ketika Ruben kembali ke sumur itu, ternyata Yusuf tidak ada lagi di dalamnya. Lalu dikoyakkannyalah bajunya,

TL: Maka apabila kembalilah Rubin kepada perigi itu, heran, dilihatnya tiada Yusuf dalam perigi itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya pakaiannya.

MILT: Maka Ruben kembali ke sumur itu, dan ternyata Yusuf sudah tidak ada di dalam sumur itu, lalu ia mengoyakkan bajunya.

Shellabear 2010: Ketika Ruben kembali ke sumur itu, dilihatnya Yusuf sudah tidak ada dalam sumur. Maka ia pun mengoyakkan pakaiannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ruben kembali ke sumur itu, dilihatnya Yusuf sudah tidak ada dalam sumur. Maka ia pun mengoyakkan pakaiannya.

KSKK: Ketika Ruben kembali ke sumur itu, Yusuf tidak ada lagi di dalamnya. Maka ia mengoyakkan pakaiannya,

VMD: Ruben telah pergi, tetapi ketika ia kembali ke sumur, ia melihat bahwa Yusuf tidak ada lagi di sana. Ia merobek pakaiannya menunjukkan dukacitanya.

TSI: Ketika Ruben kembali ke sumur dan melihat bahwa Yusuf sudah tidak ada, dia merobek pakaiannya karena sangat menyesal.

BIS: Ketika Ruben kembali ke sumur itu dan tidak menemui Yusuf di situ, dikoyakkannya pakaiannya karena sedih.

TMV: Apabila Ruben kembali ke perigi itu dan tidak menjumpai Yusuf di situ, dia mengoyakkan pakaiannya kerana sedih.

FAYH: Beberapa waktu kemudian, Ruben -- yang sedang pergi ketika para saudagar itu lewat di situ -- kembali untuk mengeluarkan Yusuf dari sumur. Ketika ia tidak mendapatkan Yusuf di situ, ia merobek-robek pakaiannya karena duka dan kesal.

Shellabear 1912: Maka kembalilah Ruben ke telaga itu dilihatnya tiadalah Yusuf dalam telaga itu lagi lalu dikoyakkannya pakaiannya sendiri.

Leydekker Draft: Bermula satelah Re`ubejn kombali kapada parigij, maka bahuwa sasonggohnja tijadalah Jusof diparigij: tatkala 'itu 'ija sujakhlah pakajin-pakajinnja.

AVB: Ketika Ruben kembali ke perigi itu, dilihatnya Yusuf sudah tiada di dalam perigi. Maka dia pun mengoyakkan pakaiannya.


TB ITL: Ketika Ruben <07205> kembali <07725> ke <0413> sumur <0953> itu, ternyata <02009> Yusuf <03130> tidak ada <0369> lagi di dalamnya <0953>. Lalu dikoyakkannyalah <07167> bajunya <0899>,


Jawa: Bareng Ruben mbaleni sumur mau, tetela Yusuf wus ora ana ing jero sumur, tumuli nyuwek-nyuwek panganggone.

Jawa 1994: Bareng Rubèn mbalèni ing sumur mau lan ngerti yèn Yusuf wis ora ana ing kono, nuli nyuwèk sandhangané merga saka sedhihé.

Sunda: Rubin ka sumur deui, terus nempoan. Barang katangen yen Yusup geus teu aya, Rubin nyosoek pakeanana awahing ku sumpeg.

Madura: Ruben abali ka somor gella’, maksodda makalowara Yusup. Tape Yusup la tadha’ e somor jareya. Daddi Ruben pas nyebbit kalambina menangka tandha sossana atena.

Bali: Ritatkala Dane Ruben mawali ka semere punika, Dane Yusup tan wenten malih panggihin dane irika. Dane raris nyetset kawacan danene, kabatek antuk osek kayun danene.

Bugis: Wettunna Rubén lisu ri bujungngéro nadé’ naruntu’ni Yusuf kuwaro, nasapé’ni pakéyanna nasaba messéi.

Makasar: Ri wattunna ammotere’ Ruben mange ri anjo bungunga nampa tanabuntulamo Yusuf anjoreng, nakekke’mi bajunna lanri si’nana nyawana.

Toraja: Iatonna sulemo tu Ruben lako to’ bubun, natiroi, a’a ta’demo tu Yusuf diong bubun, naserek-serekmi tu pakeanna.

Bambam: Tappana masäe-säe lessu'na, iya mane sule hia Ruben lako indo bujum. Napetua', iya ke pa'dem ia Yusuf dio. Umpessepäsammi bajunna aka mapi'di' penabanna

Karo: Sanga Ruben reh mulihken ku sumur e, lanai idapetina Jusup i je. Icaingkenna uisna perban ceda kal atena.

Simalungun: Mulak ma si Ruben hu godung ai hape lang be i godung ai si Josep jumpahsi, jadi irigati ma bajuni.

Toba: Dung i mulak ma si Ruben tu godung i, hape ndang be di bagasan godung i didapot si Josep, jadi disansani ma angka ulosna.

Kupang: Waktu dong jual sang Yusuf tu, Ruben sonde tau. Andia ko waktu dia bale pi itu parigi, dia takuju mati, tagal Yusuf su sonde ada lai. Ais dia robe-robe dia pung pakean di badan, tagal dia pung hati talalu susa.


NETBible: Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! He tore his clothes,

NASB: Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.

HCSB: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

LEB: When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.

NIV: When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

ESV: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes

NRSV: When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.

REB: When Reuben came back to the cistern, he found Joseph had gone. He tore his clothes

NKJV: Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

KJV: And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.

AMP: Then Reuben [who had not been there when the brothers plotted to sell the lad] returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit, and he rent his clothes.

NLT: Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the pit. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in anguish and frustration.

GNB: When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow.

ERV: Reuben had been gone, but when he came back to the well, he saw that Joseph was not there. He tore his clothes to show that he was upset.

BBE: Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,

MSG: Later Reuben came back and went to the cistern--no Joseph! He ripped his clothes in despair.

CEV: When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow.

CEVUK: When Reuben returned to the well and did not find Joseph there, he tore his clothes in sorrow.

GWV: When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.


NET [draft] ITL: Later Reuben <07205> returned <07725> to <0413> the cistern <0953> to find that Joseph <03130> was not <0369> in it <0953>! He tore <07167> his clothes <0899>,



 <<  Kejadian 37 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel