Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 23 : 33 >> 

ENDE: Djangan sampai mereka tinggal tetap dinegerimu, supaja djangan membudjukmu untuk berdosa kepadaKu, sebab seandainja engkau berbakti kepada dewa-dewa mereka, ini akan mendjadi perangkap bagimu!"


AYT: Mereka tidak akan menetap di tanahmu supaya mereka tidak membuatmu berdosa terhadapku. Sebab, jika kamu melayani ilah-ilah mereka, hal itu pasti akan menjadi perangkap bagimu.”

TB: Mereka tidak akan tetap diam di negerimu, supaya mereka jangan membuat engkau berdosa kepada-Ku, dengan beribadah kepada allah mereka, sebab tentulah hal itu menjadi jerat bagimu."

TL: Jangan mereka itu duduk dalam negerimu, supaya jangan diadakannya kamu berdosa kepada-Ku; jikalau kiranya kamu berbuat bakti kepada dewata mereka itu, niscaya ia itu akan menjadi suatu jerat bagimu.

MILT: Mereka tidak akan tinggal di negerimu, supaya mereka tidak membuat engkau berdosa terhadap Aku manakala engkau beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) mereka, karena hal itu telah menjadi jerat bagimu."

Shellabear 2010: Jangan biarkan mereka tinggal di negerimu supaya jangan mereka membuat engkau berdosa terhadap Aku, karena jika engkau beribadah kepada dewa-dewa mereka, pastilah hal itu akan menjadi jerat bagimu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan biarkan mereka tinggal di negerimu supaya jangan mereka membuat engkau berdosa terhadap Aku, karena jika engkau beribadah kepada dewa-dewa mereka, pastilah hal itu akan menjadi jerat bagimu.'"

KSKK: Mereka tidak boleh tinggal di negerimu, jangan sampai mereka membuat engkau berdosa terhadap Aku dan beribadah kepada allah-allah mereka. Ini pasti akan menjadi jerat untukmu."

VMD: Jangan biarkan mereka tinggal di negerimu. Jika kamu membiarkan mereka tinggal di sana, mereka menjadi seperti jerat bagimu — mereka akan membuat kamu berdosa terhadap Aku. Dan kamu mulai menyembah dewa-dewanya.”

TSI: Janganlah membiarkan mereka tinggal di antara kalian. Apabila kalian membiarkan mereka tinggal di sana, mereka akan membuat kalian berdosa terhadap-Ku dengan menyembah dewa-dewa mereka, sehingga kalian terjerat dalam kejahatan itu.”

BIS: Jangan biarkan orang-orang itu tinggal di negerimu, supaya kamu jangan menyembah ilah-ilah mereka dan berdosa terhadap-Ku. Kalau kamu menyembah ilah-ilah mereka, kamu jatuh ke dalam perangkap maut."

TMV: Jangan benarkan mereka tinggal di negeri kamu, supaya kamu tidak menyembah tuhan-tuhan mereka dan berdosa terhadap Aku. Jika kamu menyembah tuhan-tuhan mereka, kamu akan jatuh ke dalam perangkap maut."

FAYH: Janganlah membiarkan mereka hidup di antara kamu! Karena Aku tahu bahwa mereka akan meracuni kamu dengan dosa, yaitu penyembahan kepada allah-allah yang palsu, sehingga kamu akan terjerat (dan binasa)."

Shellabear 1912: Maka jangan orang-orang itu duduk di tanahmu supaya jangan dijadikannya engkau berdosa kepada-Ku karena jikalau kiranya engkau berbuat ibadah kepada dewatanya niscaya yaitu menjadi suatu jerat bagimu."

Leydekker Draft: Marika 'itu djangan dudokh ditanahmu, sopaja djangan 'ija djadikan kamu berdawsa kapadaku: djikalaw kamu berbowat bakhti pada Dejwata-dejwatanja, nistjaja 'itulah nanti 'ada padamu 'akan sawatu djurat.

AVB: Jangan biarkan mereka tinggal di negerimu supaya jangan mereka membuat kamu berdosa terhadap Aku, kerana akan terjebak jika kamu beribadat kepada tuhan mereka.”


TB ITL: Mereka tidak <03808> akan tetap diam <03427> di negerimu <0776>, supaya <06435> <00> mereka jangan <00> <06435> membuat engkau berdosa <02398> kepada-Ku, dengan beribadah <05647> kepada allah <0430> mereka, sebab <03588> tentulah hal itu menjadi <01961> jerat <04170> bagimu." [<03588>]


Jawa: Bangsa-bangsa mau bakal ora tetep pamanggone ana ing nagaranira, supaya ora njalari sira padha gawe dosa marang Ingsun, yaiku sira padha ngabekti marang allahe; prakara mangkono iku mesthi dadi kala-jiret tumrap sira.”

Jawa 1994: Wong-wong mau aja padha olèh manggon ing tanahmu. Yèn koktogaké waé, wong-wong mau bakal njalari kowé padha gawé dosa marang Aku. Yèn kowé padha nyembah allah-allahé, kowé mesthi bakal mati."

Sunda: Ulah dibere cicing di nagara maraneh, supaya ulah jadi lantaran maraneh migawe dosa ka Kami. Lamun maraneh ngabakti ka allah-allah sesembahanana, geus tangtu maraneh kajiret terus carilaka."

Madura: Reng-oreng jareya ja’ bagi neng e nagarana ba’na, sopaja ba’na ta’ nyemba ka lah-illahna ban agabay dusa ka Sengko’. Mon ba’na nyemba ka lah-illahna sa-bangsa jareya, ba’na tabalusok ka dhalem jebbak maot."

Bali: Eda ia baanga nongos di gumin kitane. Yening baang kita ia nongos ditu, ia lakar ngranayang kita madosa teken Ulun. Yening kita nyumbah dewa-dewannyane, kita lakar kena jeet sang pati.”

Bugis: Aja’ muleppessangngi sining tauwéro monro ri wanuwammu, kuwammengngi aja’ musompai déwata-déwatana mennang sibawa madosa lao ri Iyya. Rékko musompai déwata-déwatana mennang, sempé’ko ri laleng jebba’na amaténgngé."

Makasar: Teako lappassangi ammantang anjo taua ri pa’rasangannu, sollanna tena nunynyomba ri rewata-rewatana ke’nanga na nudoraka mae ri Nakke. Punna anynyombako mae ri rewata-rewatana ke’nanga, tu’guru’ mako antama’ ri sikko’na kamateanga."

Toraja: Da’ natorro tu tau iato mai lan tondokmu, da’ naada’iko kasalan lako Kaleku. Iake menombai lako deatanna, manassa iatu iannato la dadi poya lako kalemu.

Karo: Ula bere bangsa-bangsa e ringan i bas negerindu; sabap adi iberendu, ibabaina kam pagi erdosa man bangKu. Adi isembahndu dibata-dibatana, nggo kam kena siding si erbahanca kam mate."

Simalungun: Seng bulih marianan sidea i tanohmu, ase ulang mardousa ho dompak Ahu ibahen sidea; ai anggo ibalosi ho naibata ni sidea, sai na gabe tirangkap ma ai bam.”

Toba: Ndang jadi loasonmu nasida maringan di tanomu, asa unang mardosa ho dompak Ahu elaonnasida; ai molo tung oloanmu debatanasida i, sai na gabe jorgong do i di ho.


NETBible: They must not live in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”

NASB: "They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."

HCSB: They must not remain in your land, or else they will make you sin against Me. If you worship their gods, it will be a snare for you."

LEB: Never let them live in your land, or they will make you sin against me and trap you into serving their gods."

NIV: Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you."

ESV: They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."

NRSV: They shall not live in your land, or they will make you sin against me; for if you worship their gods, it will surely be a snare to you.

REB: They must not stay in your land, for fear they make you sin against me by ensnaring you into the worship of their gods.

NKJV: "They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you."

KJV: They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.

AMP: They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.

NLT: Do not even let them live among you! If you do, they will infect you with their sin of idol worship, and that would be disastrous for you."

GNB: Do not let those people live in your country; if you do, they will make you sin against me. If you worship their gods, it will be a fatal trap for you.”

ERV: Don’t let them stay in your country. If you let them stay, they will be like a trap to you—they will cause you to sin against me. And you will begin worshiping their gods.”

BBE: Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you.

MSG: They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That's a huge danger."

CEV: Don't let them stay in your land. They will trap you into sinning against me and worshiping their gods.

CEVUK: Don't let them stay in your land. They will trap you into sinning against me and worshipping their gods.

GWV: Never let them live in your land, or they will make you sin against me and trap you into serving their gods."


NET [draft] ITL: They must not <03808> live <03427> in your land <0776>, lest <06435> they make <02398> you sin <02398> against me, for <03588> if you serve <05647> their gods <0430>, it will surely <03588> be <01961> a snare <04170> to you.”



 <<  Keluaran 23 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel