Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 40 : 28 >> 

ENDE: Achirnja dipasangnja tirai pada pintu Kediaman.


AYT: Setelah itu, dia memasang tirai di pintu Tenda Suci.

TB: Digantungkannyalah tirai pintu Kemah Suci.

TL: Maka digantungkannya lagi tudung pintu kemah sembahyang itu.

MILT: Dan dia memasang tirai pintu tabernakel itu.

Shellabear 2010: Selanjutnya Musa menggantungkan tirai pintu Kemah Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya Musa menggantungkan tirai pintu Kemah Suci.

KSKK: Kemudian ia memasang tirai pelindung di pintu masuk Kemah Suci.

VMD: Musa memasang tirai pada pintu masuk ke Kemah Suci.

TSI: Sesudah itu, Musa dibantu beberapa orang dari suku Lewi memasang tirai pada pintu masuk kemah TUHAN.

BIS: Musa menggantungkan tirai pintu Kemah,

TMV: Dia menggantungkan tirai di pintu masuk Khemah TUHAN,

FAYH: Ia menyambung tirai pada pintu masuk Kemah Suci.

Shellabear 1912: Maka digantungkannya tabir pintu kemah sembahyang itu.

Leydekker Draft: Lagipawn 'ija menggantonglah tabir 'itu pada pintu tampat kadijaman.

AVB: Lalu Musa menggantungkan tabir pintu Khemah Suci itu.


TB ITL: Digantungkannyalah <07760> tirai <04539> pintu <06607> Kemah Suci <04908>.


Jawa: Sawuse mangkono lawangane Tarub Suci banjur kaparingan geber.

Jawa 1994: Musa masang gordhèn ing lawanging Kémah,

Sunda: Lawang kemah geus dialingan ku lalangse,

Madura: E Labangnga Kemah jareya bi’ Mosa epobuwi bir-tabir,

Bali: Dane Musa ngantungang korden ring lawang Kemah Sucine.

Bugis: Musa gattungngi kaing pallawa sumpanna Kémaé,

Makasar: Nagentungi Musa gordenga ri pakke’bu’ Kemaya,

Toraja: Natoke’mi tu kulambu ba’ba kema.

Karo: Isangketkenna kire-kire e i bas dalan bengket ku bas Kemah e,

Simalungun: Igantungkon ma pakon tirei ai i lobei ni labah ni ianan na pansing ai.

Toba: Digantungkon ma dohot rimberimbe tutup ni pintu laho tu inganan na badia i.


NETBible: Then he put the curtain at the entrance to the tabernacle.

NASB: Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.

HCSB: He put up the screen at the entrance to the tabernacle.

LEB: Then he put up the screen at the entrance to the tent.

NIV: Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.

ESV: He put in place the screen for the door of the tabernacle.

NRSV: He also put in place the screen for the entrance of the tabernacle.

REB: He set up the screen at the entrance of the Tabernacle,

NKJV: He hung up the screen at the door of the tabernacle.

KJV: And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.

AMP: And he set up the hanging {or} screen at the door of the tabernacle.

NLT: He attached the curtain at the entrance of the Tabernacle,

GNB: He hung the curtain at the entrance of the Tent,

ERV: Then Moses put the curtain at the entrance to the Holy Tent.

BBE: And he put up the curtain at the doorway of the House.

MSG: He placed the screen at the entrance to The Dwelling.

CEV: The curtain was hung at the entrance to the sacred tent.

CEVUK: The curtain was hung at the entrance to the sacred tent.

GWV: Then he put up the screen at the entrance to the tent.


NET [draft] ITL: Then he put <07760> the curtain <04539> at the entrance <06607> to the tabernacle <04908>.



 <<  Keluaran 40 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel