Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 7 >> 

ENDE: Dan kalau dia mendjawab dari dalam: Djangan kau mengganggu saja; pintu sekarang terkuntji dan anak-anakku sudah tidur bersama dengan saja; saja tidak dapat bangun dan memberi.


AYT: Mungkinkah temanmu dari dalam rumah menjawab, 'Jangan ganggu aku! Pintu sudah terkunci dan aku beserta anak-anakku sudah di tempat tidur. Aku tidak bisa bangun untuk memberi apa pun kepadamu.'

TB: masakan ia yang di dalam rumah itu akan menjawab: Jangan mengganggu aku, pintu sudah tertutup dan aku serta anak-anakku sudah tidur; aku tidak dapat bangun dan memberikannya kepada saudara.

TL: Maka sahabatnya itu pun akan menyahut dari dalam: Jangan menyusahkan aku, pintu itu sudah terkunci, dan anak-anakku ada bersama-sama dengan aku di tempat tidur, tiada boleh aku bangun, memberi engkau.

MILT: Dan sambil menjawab dari dalam, ia mengatakan: Jangan memberi kesusahan kepadaku. Pintu sudah ditutup dan anak-anak kecilku sudah berada bersamaku di tempat tidur, aku tidak dapat bangun untuk memberikan kepadamu!

Shellabear 2010: Lalu sahabatnya itu menjawab dari dalam rumahnya, ‘Tolonglah, jangan menyusahkan aku. Pintu sudah terkunci dan aku bersama anak-anakku sudah tidur. Aku tak dapat bangun untuk memberikan roti itu kepadamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sahabatnya itu menjawab dari dalam rumahnya, Tolonglah, jangan menyusahkan aku. Pintu sudah terkunci dan aku bersama anak-anakku sudah tidur. Aku tak dapat bangun untuk memberikan roti itu kepadamu.

Shellabear 2000: Seandainya sahabatnya itu menjawab dari dalam rumahnya, ‘Tolonglah, jangan menyusahkan aku. Pintu sudah terkunci dan aku bersama anak-anakku sudah tidur. Aku tak dapat bangun untuk memberikan roti itu kepadamu.’

KSZI: &lsquo;Sahabat itu menjawab dari dalam rumahnya, &ldquo;Janganlah ganggu aku kerana pintu sudah dikunci dan kami semua telah pun masuk tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberikan apa-apa.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Masakan sahabatmu akan menjawab dari dalam: 'Jangan mengganggu aku; pintu sudah tertutup dan aku serta anak-anakku sudah tidur, maka aku tidak dapat bangun dan memberikan sesuatu kepadamu'.

WBTC Draft: Dan seandainya orang itu menjawab dari dalam rumah, 'Jangan ganggu aku. Pintu sudah terkunci. Aku dan anak-anakku sudah di tempat tidur. Aku tidak bisa bangun untuk memberi kepadamu sesuatu.'

VMD: Dan seandainya orang itu menjawab dari dalam rumah, ‘Jangan ganggu aku. Pintu sudah terkunci. Aku dan anak-anakku sudah di tempat tidur. Aku tidak bisa bangun untuk memberi kepadamu sesuatu.’

TSI: Dan seandainya sahabatmu itu menjawab dari dalam rumahnya, ‘Tolong jangan ganggu saya! Pintu sudah terkunci. Saya dan anak-anak saya sudah di tempat tidur. Saya tidak bisa bangun untuk memberikan sesuatu kepadamu!’

BIS: Seandainya kawan yang kaudatangi itu menjawab begini, dari dalam rumahnya, 'Jangan menyusahkan aku! Pintu sudah terkunci dan aku dengan anak-anakku sudah tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberi apa-apa kepadamu.'"

TMV: Seandainya kawanmu itu menjawab dari dalam, ‘Janganlah susahkan aku! Pintu sudah dikunci dan aku dengan anak-anak sudah tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberikan apa-apa kepada kamu.’"

BSD: Nah, seandainya kawan yang didatangi itu tidak mau keluar dari rumahnya dan hanya menjawab begini dari dalam rumahnya, ‘Jangan mengganggu saya! Pintu sudah terkunci; saya dan anak-anak saya sudah tidur. Saya tidak bisa bangun dan memberi apa-apa kepadamu!’”

FAYH: (11-5)

Shellabear 1912: Maka sahabatnya itu pun memberi jawab dari dalam, katanya, "Jangan aku disusahkan, karena pintu memang sudah terkunci, dan anak-anakku ada bersama-sama dengan aku di tempat tidur, tak boleh aku bangun hendak memberi padamu."

Klinkert 1879: Maka orang dari dalam akan menjahoet, katanja: Djangan soesahkan dakoe; sakarang pintoe soedah terkoentji dan segala anak-anakkoe pon adalah dengan akoe ditempat tidoer; tabolih bangoen akoe akan memberikan dia kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka orang dari dalem nanti menjaoet, katanja: Djangan boewat soesah sama akoe; pintoe soedah terkoentji, dan anak-anakkoe ada bersama-sama dengan akoe ditampat tidoer; tidak bolih akoe bangoen dan kasih padamoe.

Melayu Baba: Dan itu sohbat pula jawab deri sblah dalam kata, 'Jangan kasi sahya susah: pintu sudah tutop, dan sahya anak-beranak ada di tmpat tidor; sahya ta'boleh bangun kasi angkau.'

Ambon Draft: Dan djikalaw awrang deri dalam akan menjahut, kata: Djangan mengadakan susah padaku; pintu sudah terkontji dan anak-anak b/eta, ada ber-sama-sama dengan b/eta di bilik patidoran; b/eta tijada bawleh bangun kasi padamu.

Keasberry: Maka orang yang deri dalam, akan munjawab katanya, Janganlah munyusahkan aku: pintu itu sudah turtutup skarang, maka anak anakku pun ada bursama sama aku ditumpat tidor; tiadalah bulih aku bangun dan mumbri akan dikau.

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang didalam 'itu 'akan menjahut dan berkata; djanganlah memberij susah padaku: sudah sakarang pintu terkontjij, dan 'anakh 2 ku 'ada baserta dengan 'aku didalam bilikh patidoran: tijada kubawleh bangon 'akan memberij 'itu padamu.

AVB: Sahabat itu menjawab dari dalam rumahnya, ‘Janganlah ganggu aku kerana pintu sudah dikunci dan kami semua telah pun masuk tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberikan apa-apa.’ ”


TB ITL: masakan ia <2548> yang di dalam <2081> rumah itu akan menjawab <611> <2036>: Jangan <3361> mengganggu <2873> <3930> aku <3427>, pintu <2374> sudah <2235> tertutup <2808> dan <2532> aku <1700> serta <3326> anak-anakku <3450> sudah tidur <2845>; aku <1510> tidak <3756> dapat <1410> bangun <450> dan memberikannya <1325> kepada saudara <4671>. [<3813> <1519>]


Jawa: apa iya sing ana ing sajroning omah bakal mangsuli: Aja ngribedi aku, ta, lawange wis dakkancing, aku lan anak-anakku wis padha mapan turu, aku ora bisa tangi menehi kowe.

Jawa 2006: Apa iya sing ana ing sajroning omah bakal mangsuli: Aja ngribedi aku, ta, lawangé wus dakkancing, aku lan anak-anakku wus padha mapan turu, aku ora bisa tangi ngladèni kowé.

Jawa 1994: Saupama kanca sing koktekani mau muni mengkéné: ‘Aja gawé répotku! Lawangé wis dakkancing, sarta aku lan anak-anakku wis padha turu. Aku ora arep tangi lan mènèhi apa-apa marang kowé!’"

Jawa-Suriname: Semunggoné kantya sing dijaluki tulung mau semaur: ‘Aja ngrusui aku, lawangé wis tak kantying lan aku lan anak-anakku wis turu. Aku ora arep tangi lan ngekèki apa-apa marang kowé.’

Sunda: Upamakeun deui jawaban sobatna kieu, ‘Ngahesekeun! Geus tutulak jeung geus ngedeng jeung barudak, wegah hudangna, wegah mereanana!’

Sunda Formal: piraku ki sobat tega ngajawab embung diganggu da geus tutulak, geus harees wegah hudang wegah merean.

Madura: Ompamana kancana ba’na se eentare jareya nyaot kantha reya dhari dhalem bengkona, ‘Ja’ pot-marepot ka kaula! Labang ampon ekunci, kaula ban na’-kana’ ampon tedhung. Kaula ta’ bisa jaga ban ta’ bisa ngatore pa-ponapa ka sampeyan.’"

Bauzi: (11:5)

Bali: Dipradene timpal ceninge ento lakar masaut kene: ‘Edaja ngugul tiang, jelanane suba mubetan buina tiang ajak pianak-pianak tiange suba pada pules, tiang tusing makatang bangun ngayahin adi.’

Ngaju: Paribasa kawal je inalihm te tombah bara huang humae, kalotoh, 'Ela manyusah aku! Bauntonggang jari ingunci tuntang aku dengan kare anakku jari batiroh. Aku dia tau hingkat tuntang manenga taloh en-en akam.'"

Sasak: Seandẽne batur saq side datengin nike bejawab maraq niki, lẽman dalem balẽne, 'Ndaq nyusahang tiang! Lawang sampun telenting tiang kance anak-anak tiang sampun tindoq. Tiang ndẽq bau kawe ngebẽng side ruti.'"

Bugis: Akkalarapanna sellao iya mulokkaiyéro makkeda makkuwaiyé polé ri lalempolana, ‘Aja’ musussaika! Taccala’ni tange’é sibawa matinrona sibawa ana’-ana’ku. Dé’ uwulléi moto’ sibawa mpérékko agi-agi.’"

Makasar: Ebara’na appiali anjo agannu battu lalang ri balla’na angkana, ‘Teako susa-susaia’! Takkoncimi ballaka, siagang attinroma’ siagang ana’-anakku. Takkullea’ ambangung assareko apa-apa.’"

Toraja: La mebali tu tau dao mai banua nakua: Da muroyaina’, totemo mangkamo disalli’ tu ba’ba sia indemo’ sumbung sola anakku, tae’mo kula millik umbenko.

Duri: Ia ke mebalii joo solamu lan mai bolana kumua, 'Danggi' musussaina'. Mangkamo' llacak bolaku' na mamma'mo sola anakkaku'. Te'damo kulami'cok mbenko tuu mupeta'danna.'

Gorontalo: Humaya lomao ta to delomo bele boyito molametayi, ’Dila mehepotoroso olau, pintu lo beleu ma unti-unti wawu wau wolo mongowalau'u ma hetuluhe. Wau dila mowali mobongu mayi mongohi u paralu olemu.’

Gorontalo 2006: Humayaalio tamani tanilao̒mu boito molametao̒ odie, monto delomo belelio, 'Diila mao̒ posuusawa wau̒! Huhebu maleiuunti wau wau̒ wolo mongo walau̒uu̒ malo tuluhu. Wau̒ diilalo moo̒ bongu wau mongohi mai wolo-wolo olemu.'"

Balantak: Sabole bela'muu men na laigan men kuu rae'i iya'a sian minsimbati i kuu tia wurung men koi kani'imari: ‘Alia minsinga i yaku'! Soopan ni'omporimo ka' i yaku' tia anakku noko tokolmo. Yaku' sian sida wangon ka' mantarai upa-upa bo ko'oom.’

Bambam: Sapo' natimba' di indo issinna banua naua: 'Daa unggangguä' aka puham kukädo' ba'baku anna metindongkam sola änä'ku. Tä'mä' mala la bangom umbeengko aka-aka.'

Kaili Da'a: Natantumo roana etu da'a mesono iwe'i: 'Ne'e mompakasusa aku, apa pewobo nilawa kamimo. Kami ntaliana naturumo. Aku da'a mamala membangu mombawai ka iko nuapa to niperapimu.'"

Mongondow: Bo aka kuma yobayatnya tatua notubag nana'a, 'Dikadon moganggu ko'i-nakoí sing kinunsiíankudon in ḷolingkop bo nosiugdon ing kami motoḷu adií, daí doiídon aku'oi mobangon bo mobogoi ing ka'anon ko'inimu ule.'"

Aralle: Ya' hapanganna ke mentimba'i yato puäng dasang naoatee, 'Daa ungngali-aliä' aka' hahe asammang! Tängngänte' inde bengi anna titana'mi baba! Dahi dä' mala kaleha dinoa kubeao aka ang umpahallu.'

Napu: Agayana ia mehana node: 'Ineena nuganggu. Tegilimi baba. Anangku, letamohe ope-ope hihimbela hai iko. Barana peisa mearo. Barako peisa kuwei ba apa-apa.'

Sangir: Kụ kereu hapị u nirěntaěngu ene sumimbang kere ini, wọu ral᷊ungu wal᷊ene, 'Abe pẹ̌taghal᷊i si siạ! Tukadẹ̌ seng nịpapal᷊e kụ i kami tahanạ kai seng mẹ̌tikị. Iạ tawe makawangung dingangu tawe makaghěllịu apa-apa si kau.'"

Taa: “Wali rapanya galunginya etu yako ri raya banuanya manganto’o, ‘Gete, ne’e pakasusa aku! Apa wombongku rakunsimo pasi kami sana maturumo. Wali aku tamo kukoto mambangu damangawaika korom bara kesaa.’” Etu semo rapa to nato’o i Yesu.

Rote: Masa bole o nonoom fo o muk ndia nataa neme uman dale mai, nae leo ia, 'Boso tao susa au! Lelesu a nananggoe basak, ma au o au ana ngala sungu so. Au ta hapu fo'a fo fe o hata-hata fa.'"

Galela: De awi dodiao awi tahu ma rabaka gena wosango, 'Ce! Upa noisisusa ngohi. O ngora ikucika de lo ngohi de ai ngopa-ngopa mimaiduka. Ngohi taakuwa tomomi la o kia naga tonihike ngonaka.'

Yali, Angguruk: Heng tuhunmu hare olma werehon inowen, 'Elel nabuk fug, numaliki men sok laroho nohoruk lahereg og hum fug teg lahi,' uhu.

Tabaru: Nako kogee 'awi manai doka 'o woa ma dodano wosango 'ato, ''Etei, 'uwa noisikadangono! 'O ngorana 'ikuciokau de ngoi de 'ai ngowa-ngowaka mima'iduokau so koidadiwa.'"

Karo: Banci jadi temanndu e erjabap i rumah nari, 'Ola ganggundu aku! Pintun nggo ieruk, janah aku ras anak-anakku nggo medem. La terbahan aku keke guna merekenca man bandu.'

Simalungun: Jadi marbalos ma ia hun bagas, nini ma, ?Ulang sunsahi ahu! Domma tutup labah, anjaha domma modom dakdanakku rap pakon ahu. Seng tarbahen ahu be jongjong laho mamberehon ai bam.?

Toba: Gabe dialusi halak i ma sian bagasan, mandok: Unang ahu susai! Nunga sordak pintu, jala nunga modom angka anakkonku rap dohot ahu; ndang tarbahen ahu hehe mangalehon di ho.

Dairi: Mula tah idokken supan-supanmu idi taba kono, 'Ulang dak susahi aku, enggo tergerruk pèntu janah ma pè enggo meddem kami karinana. Oda terbakin aku kèkè lako memerrèken barang kadè bamu.'"

Minangkabau: Santano kanti nan angkau datangi tu, manjawab bakcando iko dari dalam rumahnyo, 'Jan manggaduah ambo! Pintu lah bakunci, ambo jo paja-paja lah bi lalok. Ambo indak bisa doh jago, untuak mampasalangkan apo-aponyo untuak angkau.'"

Nias: Na imane awõu ni'ondrasimõ andrõ wanema li, moroi si bakha ba nomonia, 'Bõi busi dõdõgu! No mukusi mbawa ndruhõ ba ya'o awõ ndraonogu no mõrõ. Tebai maosodo wame'e khõu hadia ia.'"

Mentawai: Oto ké kisé baí ikua alei nu ka tubum, ai nia ka bagat lalepnia, 'Bá gegejaaké bagakku! Aipoí aian lé kakukuksingan lalep, paobánangan pei bagei, amerep'an kai tatogakku. Oto tá momoi kutusuru kuaké apa pá ka tubum.'"

Lampung: Seandaini kantik sai niku ratongi ano ngejawab jak lambanni, injuk reji, 'Dang nyusahko nyak! Rangok radu tekunci rik nyak jama anak-anakku radu pedom. Nyak mak dapok minjak rik untuk ngeni api-api jama niku.'"

Aceh: Meunyoe rakan nyang gata teuka nyan jijaweueb lagée nyoe, nibak lam rumoh jih, ‘Bék gata peusosah ulôn! Pintoe ka ulôn gunci dan ulôn ngon aneuëk peurumoh lôn ka lôn éh. Ulôn hana hase lôn beudôh keu ulôn bri peue nyang gata lakée.’"

Mamasa: Sapo nakua inde to ma'banuae: ‘Dau sussaina', mangkami kukado' ba'baku anna mamma'mokan sola anakku. Ta'mo kuaku la millik umbengangko roti.’

Berik: Ane aamei ilem inibe aaiserem ga jafner isa sarbisnenne, afa jelem afelna jem jenap enggam gam tamawolbanaram, 'Safnant, jas warau! Aamei ibas forobitye amnibe? Pintunu ames matasini, ane ai tane amnaiserem jes mese ai jebar ajama tanna. Ai ajam irweyan ane apgal jigala fas is ajam gulbayan ibe.'"

Manggarai: ba’ang néng hia hitut oné mbaru hitu te walé: Néka cégong aku, para polig tadun, aku agu anakg tokokm ga; aku toé kong to’og, te téingd agu hau.

Sabu: Kita bhale he ri ihi-anga au do kako au la ami ne, mina hedhe ngati dhara ammu no, 'Bhole ma pehedue ya! Do alla ke ya peheloto kelae, jhe ya nga ana-ana ya hee ke do bba'i. Nara dho ke ya ta kaddhi jhe la wie au ne nga-nga.'"

Kupang: Kira-kira nanti lu pung kawan manyao bale bilang, ‘Ko bu lai, ju! Orang ada tidor sonu, ma bu datang ganggu lai! Pintu dong su takonci mati ni! Ana-ana dong su tidor sonu. Jang mara, é! Ma laen kali sa, bu!’

Abun: Sato nan bi yesyim gato nan mu me mone, an ki kadit nu mit ne do, 'Nan syimfar ji nde. Nusyo krat it. Ji si bi pa sem re. Ji bariwa ji sun, ete ji syo sugit ne nai nan re.' "

Meyah: Beda mohuj ongga eker gij mod egens koma agot oida, 'Bua binejeka gu didif rot maat ebeibeyaif guru! Jeska duf joug montoj fob, noba didif jera dedin edeser mahca fob. Jefeda didif dunofij bua ainsa kef enesi.' "

Uma: "Ha natompoi'-ta mpai' hewa tohe'i: 'Neo'-a nusaleroi. Wobo' tehohoki-mi. Ana'-ku leta' omea-ramo dohe-ku. Uma-a bisa memata mpowai'-ko ba napa–napa.'

Yawa: Weamo vatano no no yavare umawe po raura nande nai pare, ‘Vemo nyo reansave papabe muno nyo reansansosobe inya, weye syo unsanda rauguji to muno risye sya arikainye nawe reamare wanaki. Weti syonayo syakaeyo syo ana inta raunande naijija.’


NETBible: Then he will reply from inside, ‘Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything.’

NASB: and from inside he answers and says, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’

HCSB: Then he will answer from inside and say, 'Don't bother me! The door is already locked, and my children and I have gone to bed. I can't get up to give you anything.'

LEB: And that one will answer from inside [and] say, ‘Do not cause me trouble! The door has already been shut and my children are with me in bed! I am not able to get up to give you [anything].’

NIV: "Then the one inside answers, ‘Don’t bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can’t get up and give you anything.’

ESV: and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything'?

NRSV: And he answers from within, ‘Do not bother me; the door has already been locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything.’

REB: and he replies from inside, ‘Do not bother me. The door is shut for the night; my children and I have gone to bed; and I cannot get up and give you what you want.’

NKJV: "and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?

KJV: And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

AMP: And he from within will answer, Do not disturb me; the door is now closed, and my children are with me in bed; I cannot get up and supply you [with anything]?

NLT: He would call out from his bedroom, ‘Don’t bother me. The door is locked for the night, and we are all in bed. I can’t help you this time.’

GNB: And suppose your friend should answer from inside, ‘Don't bother me! The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.’

ERV: Your friend inside the house answers, ‘Go away! Don’t bother me! The door is already locked. My children and I are in bed. I cannot get up and give you the bread now.’

EVD: Your friend inside the house answers, ‘Go away! Don’t bother me! The door is already locked. My children and I are in bed. I cannot get up and give you the bread now.’

BBE: And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?

MSG: "The friend answers from his bed, 'Don't bother me. The door's locked; my children are all down for the night; I can't get up to give you anything.'

Phillips NT: and then he answers from inside the house, 'Don't bother me with your troubles. The front door is locked and my children and I have gone to bed. I simply cannot got up now and give you anything!'

DEIBLER: Suppose that he answers you from inside the house, ‘Do not bother me! The door has been locked{We(exc) have locked the door} and all my family are in bed. So I cannot get up and give you(sg) anything!’

GULLAH: Den de fren gwine ansa ya fom een de house an say, ‘Mus dohn bodda me. A done lock de door. An me an me chullun done lay down een de bed fa de night. A ain able fa git op an gii ya nottin.’ Sposin dat how e stan?

CEV: And suppose your friend answers, "Don't bother me! The door is bolted, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you something."

CEVUK: And suppose your friend answers, “Don't bother me! The door is bolted, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you something.”

GWV: Your friend might answer you from inside his house, ‘Don’t bother me! The door is already locked, and my children are in bed. I can’t get up to give you anything.’


NET [draft] ITL: Then he <2548> will reply <2036> reply <611> from inside <2081>, ‘Do <3930> not <3361> bother <3930> bother <2873> me. The door <2374> is <2808> already <2235> shut <2808>, and <2532> my <3450> children <3813> and <3326> I <1700> are <1510> in <1519> bed <2845>. I cannot <1410> cannot <3756> get up <450> and give <1325> you <4671> anything.’



 <<  Lukas 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran