Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 12 >> 

ENDE: Tetapi hal itu terdengar oleh Jesus, dan Ia bersabda: Bukan orang sehat jang memerlukan tabib, melainkan orang sakit.


AYT: Akan tetapi, ketika Yesus mendengar hal itu, Dia berkata, “Mereka yang sehat tidak membutuhkan tabib, melainkan mereka yang sakit.

TB: Yesus mendengarnya dan berkata: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit.

TL: Serta didengar oleh Yesus perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

MILT: Dan YESUS, ketika mendengarnya, Dia berkata kepada mereka, "Mereka yang sehat tidak mempunyai kebutuhan akan tabib, melainkan mereka yang menderita sakit.

Shellabear 2010: Hal itu didengar oleh Isa, lalu bersabdalah Ia, "Orang-orang yang sehat tidak memerlukan tabib, melainkan orang-orang sakitlah yang memerlukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu didengar oleh Isa, lalu bersabdalah Ia, "Orang-orang yang sehat tidak memerlukan tabib, melainkan orang-orang sakitlah yang memerlukannya.

Shellabear 2000: Hal itu didengar oleh Isa, lalu bersabdalah Ia, “Orang-orang yang sehat tidak memerlukan tabib, melainkan orang-orang sakitlah yang memerlukannya.

KSZI: Isa terdengar pertanyaan mereka lalu menjawab, &lsquo;Orang sihat tidak memerlukan tabib; hanya orang sakit yang memerlukannya.

KSKK: Ketika Yesus mendengar hal ini Ia berkata, "Bukan orang sehat yang memerlukan dokter melainkan orang sakit.

WBTC Draft: Yesus mendengar pertanyaan orang Farisi itu lalu kata Yesus kepada mereka, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, tetapi orang sakitlah yang memerlukannya.

VMD: Dia mendengar pertanyaan orang Farisi itu lalu kata-Nya kepada mereka, “Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, tetapi orang sakitlah yang memerlukannya.

AMD: Saat Yesus mendengar pertanyaan orang Farisi itu, Ia berkata kepada mereka, “Bukan orang sehat yang memerlukan dokter, melainkan orang yang sakit.

TSI: Mendengar pertanyaan orang-orang Farisi itu lalu jawab Yesus kepada mereka dengan kiasan ini, “Orang sehat tidak membutuhkan dokter. Yang membutuhkan dokter adalah orang sakit.

BIS: Yesus mendengar pertanyaan mereka lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, hanya orang yang sakit saja.

TMV: Yesus mendengar pertanyaan mereka lalu menjawab, "Orang sihat tidak memerlukan doktor; hanya orang yang sakit.

BSD: Yesus mendengar mereka bertanya begitu kepada pengikut-pengikut-Nya. Maka Ia berkata kepada orang-orang Farisi yang ada di situ, “Dokter hanya untuk orang sakit, bukan untuk orang sehat.

FAYH: Yesus menjawab, "Sebab orang sehat tidak memerlukan dokter! Yang sakitlah yang memerlukan dia!"

Shellabear 1912: Apabila didengar oleh 'Isa, maka katanya, "Dukun itu berguna bukannya kepada orang yang sehat tubuhnya, melainkan kepada orang yang sakit.

Klinkert 1879: Demi perkataan ini didengar olih Isa, maka katanja kapada mareka-itoe: Tidak bergoena tabib kapada orang jang sehat, melainkan kapada orang jang sakit.

Klinkert 1863: Maka kapan dengar itoe, Jesoes berkata sama dia: Orang jang baik badan tidak perloe doekoen, melainken orang jang sakit.

Melayu Baba: Ttapi bila Isa dngar itu, dia kata "Doktor itu berguna bukan-nya sama orang yang sehat, ttapi sama orang yang sakit.

Ambon Draft: Tetapi serta Tuhan JE-SUS dapat dengar itu, katalah Ija pada marika itu: Awrang-awrang jang njaman tijada usah dengan djuro-ubat, te-tapi awrang-awrang jang sakit;

Keasberry: Maka dumi didungar ulih Isa, lalu katanya kapada marika itu, Tiadalah burguna tabib kapada orang yang baik, mulainkan kapada orang yang sakit.

Leydekker Draft: Tetapi serta Xisaj dengan 'itu, katalah 'ija pada marika 'itu: 'awrang jang njaman bukan 'ulah 'akan thabib, hanja 'awrang jang tijada betah.

AVB: Yesus terdengar pertanyaan itu lalu menjawab, “Orang sakitlah yang memerlukan tabib, bukannya orang sihat.


TB ITL: Yesus mendengarnya <191> dan <1161> berkata <2036>: "Bukan <3756> orang sehat yang memerlukan <5532> <2192> tabib <2395>, tetapi <235> orang sakit <2560>. [<2480> <2192>]


Jawa: Gusti Yesus mireng, nuli ngandika: “Wong waras iku ora butuh dhukun, sing butuh iku wong sing lara.

Jawa 2006: Yésus midanget, nuli ngandika, "Wong waras iku ora butuh dhokter, sing butuh iku wong sing lara.

Jawa 1994: Gusti Yésus mireng pitakonan mau, nuli ngandika: "Wong sing waras ora butuh dhokter. Sing butuh dhokter kuwi wong sing lara.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus krungu kuwi terus ngomong: “Wong sing waras ora mbutuhké dokter, nanging sing lara.

Sunda: Yesus ngadangueun tuluy ngalahir, "Anu perlu doktor teh anu garering, nu calageur mah teu perlueun.

Sunda Formal: Barang kadangu ku Isa, Anjeunna ngadawuh, “Anu butuh ku doktor teh lain nu sehat, tapi jelema nu garering.

Madura: Isa meyarsa partanya’anna reng-oreng jareya pas adhabu, "Oreng se baras ta’ parlo dokter, pera’ oreng se sake’.

Bauzi: Lahame vi ailo gagoha Yesusat fa dam laba im totobe nidi nim nehame ab fi koadamam. “Uho ozom, dam aheda dokter abo obat vuusumdate lam meo? Vabà! Gi dam gaileheda ihimo obat vuusumdate lam bak.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus mireng paindikane punika, Ida raris masaur asapuniki: “Anake sane seger nenten ipun merluang balian. Nanging anake sane sakit sinah ipun merluang.

Ngaju: Yesus mahining auh paisek ewen balalu Ie tombah, "Oloh je barigas dia perlu dokter, baya oloh je haban bewei.

Sasak: Deside Isa pirengang napi saq teketuanang siq dengan Parisi nike, terus jawab Deside Isa, "Dengan saq sẽhat ndẽq merluang tabib, cume dengan saq sakit doang.

Bugis: Naéngkalingai Yésus pakkutanana mennang, nanappébali, "Tau madisingngé dé’ napparelluwang dottoro’, banna tau malasaé bawang.

Makasar: Nalangngere’na Isa pakkuta’nanna ke’nanga, appialimi Isa Nakana, "Tu tenaya nagarring tena naparallu ri dottoro’, passangalinna tu garringaji.

Toraja: Iatonna rangii Yesu te kada iate, Nakuami: Tae’ naanga’i to maleke tu to ma’dampi, sangadinna to masakiri.

Duri: Nasa'ding Puang Isa to pekutananna, napebalii nakua, "Ia to tomalagah te'da naparallui tomangjampi, apa tomasakira.

Gorontalo: Tou lo'odungoheo pasali boyito, ti Isa loloiya, ”Dila ta sehati ta paralu lo ta mohhunema bo ta mongongoto.

Gorontalo 2006: Ti Isa loo̒dungohe yiyintu limongolio boito tulusi lolametao̒, "Taa seehati diila momalalu dokuteli, bo taa u mongongoto wambao̒.

Balantak: Nomorongor upa men ia porobukon i raaya'a, mbaka' ia simbatimo i Yesus tae-Na, “Taasi' mian malesi' a paraluu dokter, kasee mian men manggeo.

Bambam: Sapo' nahingngi Puang Yesus indo pekutanaanna, iya natimba'im naua: "Tä' tia deem to bono' la umpahalluam tuandotto', anggam tia to masaki.

Kaili Da'a: Tesa ira etu niepe Yesus. Jadi niulina ka ira, "Da'a tau to naroso korona paraluu rapakuli dokutoro, aga tau to naju'ana.

Mongondow: Singog monia tua dinongog i Yesus, dá Sia noguman ko'i monia: "De'emanbí intau mosehat im moparaḷu kon dokter, ta'e intaubí nongotakit.

Aralle: Ampo' nahingngi Puang Yesus yato aka ang sika natula', ya' mentimba'mi yaling di pohapangang naoatee, "Tadiaete' to makahsing ang umpahallu to pa'pakuli, ampo' to makorongngetee'.

Napu: Nahadi Yesu lolitanda, ido hai Nauliangaahe: "Tauna au bara mahai, bara paraluu mohaoki sando. Tauna au mahai pea au paraluu mohaoki sando.

Sangir: Mawu Yesus nakaringihẹ̌ kakiwal᷊on sire mase simimbang angkuěng, "Mal᷊ahuwekae tawe wahal᷊uas'u piạ mangangundang e, pianẹ e apan masasakị.

Taa: Wali ojo pangandonge i Yesu gombo nsira manto’o maja’a tau etu, Ia mangaligi sira, Ia manganto’o, “Si’a tau to taa masaki mamporani dokter, pei tau to mangansani ia masaki, tau etu semo to rani nasawang ndokter.

Rote: Yesus namanene hataholi sila la natatane na boema nataa nae, "Hataholi so'da-lada ka ta paluu dotel fa, te ka'da hataholi kamahe'di ka dei.

Galela: Duma o Yesus wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, "O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri.

Yali, Angguruk: Urukmu Yesusen hol hibareg, "Nori, ap ouk waruk elehonen ap ekeyen hihit neneplep peruk eleg, ouk warukonen eneg ap ekeyen hihit neneplep peruk.

Tabaru: De 'o Yesus wo'isene yosano koge'ena so wongose 'ato, "'O nyawa ma guata koyoparaluuwa 'o dotere, ma 'ena gee yopa-panyake.

Karo: Ibegi Jesus penungkunen kalak Parisi enda, emaka erjabap Ia, "Kalak si sehat labo ia perlu dokter, tapi kalak si sakit nge.

Simalungun: Ibogei Jesus ma ai, gabe nini ma, “Seng porlu doktor bani halak na jorgit, bani na boritan do.

Toba: Alai dibege Jesus do i, jadi ninna ma: Apala ringkot di angka na hisar pandaoni, di angka na marsahit do!

Dairi: Idengkoh Jesus ngo kuso-kuso kalak idi, nai ialoi mo, "Oda perlu penambari bai kalak si juah-juahen, pellin taba kalak simersakit ngo.

Minangkabau: Isa Almasih mandangakan, apo nan ditanyokan dek urang tu, sudah tu Baliau manjawab, "Urang nan siyaik indak mamaralukan dotor doh, tapi kok urang nan sakik iyo.

Nias: Irongo Yesu wanofu da'õ, ba Imane wanema li, "Lõ moguna zame'e daludalu ba niha si lõ fõkhõ, ha ba niha sofõkhõ.

Mentawai: Tápoi aiaarep Jesus, sikuadda néné. Kalulut néné, kuanangan ka matadda, "Simaron tubu geti, bulat tá te anai kaura sia tai dokter, sarat sia simaoringen lé.

Lampung: Isa ngedengi pertanyaan tian raduni ngejawab, "Jelma sai sihat mak memerluko dokter, angkah jelma sai meruyuh gaoh.

Aceh: Isa geudeungoe peue nyang jitanyong lé awaknyan dan laju geujaweueb, "Ureuëng nyang seuhat hana peureulée dokto, nyang peureulée keu dokto na kheueh keu ureuëng sakét.

Mamasa: Sapo narangngi Puang Yesus napolalan natimba' nakua: “Tangngia to malapu' umparallui tuandotto', sapo to masaki.

Berik: Yesus taterisi jemnaiserem aa galap saripminirim, Jei ga balbabili, "Angtane bwerayanaiserem jei jam gwiyan doktorminibe, jengga angtane bwernabara tefner jei ga gam gwina.

Manggarai: Dengé le Mori Yésus, mai taén: “Toé ata weki di’a hitut kawé doktér, maik ata beti.

Sabu: Do rangnge ri Yesus ne likebhali ro do naanne, moko ta bhale ke ri No pa ro, "Ddau do ie, kale dho dote, titu wata ddau do paddha we.

Kupang: Ma Yesus kasi tau sang dong bilang, “Orang yang saki memang parlú dokter. Ma orang yang su bae, sonde parlú.

Abun: Yefun Yesus jam ye Farisi bi sukdu ne sa, An ki do, "Ye gato yo i nde, bere an yo meret dokter nde, wo ye gato i sa, bere an meret dokter.

Meyah: Yesus eg rua ragot mar insa koma, jefeda Ofa agot gu rua oida, "Rusnok ongga rifaga eskeira bera runohca dokter guru. Tina rusnok ongga marenir bera ruhca dokter ojgomu.

Uma: Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli'-raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda'-wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Yawa: Yesus danito po awa ana wo raura we ranaun, umba Po ananeneae inta raura pare, “Vatano saumane pamo bekero anawae aije ramu, yara vatano gwanene pirati bekero anawae ai.


NETBible: When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.

NASB: But when Jesus heard this, He said, " It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

HCSB: But when He heard this, He said, "Those who are well don't need a doctor, but the sick do.

LEB: And [when he] heard [it], he said, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those _who are sick_.

NIV: On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

ESV: But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

NRSV: But when he heard this, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

REB: Hearing this he said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

NKJV: When Jesus heard that , He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

KJV: But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

AMP: But when Jesus heard it, He replied, Those who are strong {and} well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak {and} sick.

NLT: When he heard this, Jesus replied, "Healthy people don’t need a doctor––sick people do."

GNB: Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick.

ERV: Jesus heard them say this. So he said to them, “Sick people are the ones who need a doctor, not those who are healthy.

EVD: Jesus heard the Pharisees say this. So Jesus said to the Pharisees, “Healthy people don’t need a doctor. It is the sick people that need a doctor.

BBE: But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.

MSG: Jesus, overhearing, shot back, "Who needs a doctor: the healthy or the sick?

Phillips NT: But Jesus heard this and replied, "It is not the fit and flourishing who need the doctor, but those who are ill!

DEIBLER: Jesus heard what they said, so he told them this parable: “It is people who are sick who need a doctor [MET],not people who are well.” What he meant by that was that it was people who knew that they were sinners who were coming to him in order to be helped spiritually.

GULLAH: Jedus yeh wa dey say, so e tell um say, “Dem wa well ain need no docta. Jes dem wa sick need um.

CEV: Jesus heard them and answered, "Healthy people don't need a doctor, but sick people do.

CEVUK: Jesus heard them and answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do.

GWV: When Jesus heard that, he said, "Healthy people don’t need a doctor; those who are sick do.


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus heard <191> this he said <2036>, “Those who are healthy <2480> don’t <3756> need <5532> <2192> a physician <2395>, but <235> those who are sick <2560> do <2192>.



 <<  Matius 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran