Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 1 >> 

ENDE: Setelah itu Ia masuk pula kesinagoga, dan disitu ada seorang jang mati tangannja sebelah.


AYT: Yesus masuk lagi ke sinagoge, dan di sana ada seorang laki-laki dengan tangan yang lumpuh sebelah.

TB: Kemudian Yesus masuk lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya.

TL: Maka masuklah pula Yesus ke dalam rumah sembahyang, maka adalah di situ seorang yang mati tangan sebelah.

MILT: Dan Dia masuk lagi ke dalam sinagoga, dan di sana ada seseorang yang menderita tangan layu sebelah.

Shellabear 2010: Isa kembali masuk ke rumah ibadah. Di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya lumpuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa kembali masuk ke rumah ibadah. Di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya lumpuh.

Shellabear 2000: Isa kembali masuk ke tempat ibadah. Di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya mati.

KSZI: Kemudian Isa kembali ke saumaah. Di situ ada seorang yang lumpuh sebelah tangannya.

KSKK: Yesus masuk lagi ke rumah ibadat dan di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya.

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi lagi ke rumah pertemuan. Di sana ada seorang yang tangannya lumpuh.

VMD: Kemudian Yesus pergi lagi ke rumah pertemuan. Di sana ada seorang yang tangannya lumpuh.

AMD: Di lain waktu, Yesus pergi ke rumah ibadah, di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah.

TSI: Ketika Yesus masuk lagi ke salah satu rumah pertemuan orang Yahudi, di situ ada seorang laki-laki yang salah satu tangannya sudah lumpuh.

BIS: Yesus kembali lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah.

TMV: Kemudian Yesus kembali ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah.

BSD: Pada suatu hari, Yesus kembali ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang lumpuh satu tangannya.

FAYH: KETIKA berada di Kapernaum, Yesus pergi lagi ke rumah ibadat, dan di situ Ia melihat seorang laki-laki yang cacat tangannya.

Shellabear 1912: Maka masuklah pula Isa kedalam rumah tempat sembahyang: maka adalah disitu seorang yang mati sebelah tangannya.

Klinkert 1879: BERMOELA maka Isapon masoeklah poela kadalam masdjid, maka adalah disana sa'orang jang tjapik tangannja sabelah.

Klinkert 1863: Maka kembali {Mat 12:9; Luk 6:6} Toehan masoek dalem mesdjid, dan disana ada satoe orang, jang tangannja sabelah sakit kring.

Melayu Baba: Dan lagi skali Isa masok dalam rumah-smbahyang; dan di situ ada satu orang yang mati sblah tangan-nya.

Ambon Draft: Adapawn masoklah Tuhan JESUS kombali di dalam Kanisa. Maka di situpawn adalah sa; awrang manusija dengan tangan mati.

Keasberry 1853: SABURMULA maka masoklah iya pulah kudalam kunisa; maka adalah disana sa'orang yang tulah mati tangannya.

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka masoklah iya pula kadalam kŭnisa, maka adalah disana sa’orang yang tŭlah mati tangannya.

Leydekker Draft: Sabermula maka masokhlah 'ija pula kadalam Kanifah, maka 'adalah disana sa`awrang manusija jang tjapikh kering tangannja.

AVB: Kemudian Yesus masuk semula ke saumaah. Di situ ada seorang yang lumpuh sebelah tangannya.

Iban: Jesus lalu tama baru ngagai balai gempuru. Dalam balai gempuru nya bisi siku orang ke mati lengan sepiak.


TB ITL: Kemudian <2532> Yesus masuk <1525> lagi <3825> ke <1519> rumah ibadat <4864>. Di situ <1563> ada seorang <444> yang mati <3583> sebelah tangannya <5495>. [<2532> <1510> <2192>]


Jawa: Sawuse iku Gusti Yesus rawuh ing papan pangibadah maneh. Ing kono ana wong kang tangane ceko sasisih.

Jawa 2006: Yésus banjur mlebet manèh ing papan pangibadah. Ing kono ana wong kang tangané mati sasisih.

Jawa 1994: Gusti Yésus tindak menyang sinagogé menèh. Ing kono ana wong sing tangané céko siji.

Jawa-Suriname: Ing dina sabat liyané Gusti Yésus mlebu nang sinaguk menèh. Nang kono ènèng wong sing tangané lumpuh sebelah.

Sunda: Yesus mulih deui ka imah ibadah. Di dinya aya hiji jelema anu leungeunna kemper sabeulah.

Sunda Formal: Isa angkat ka tempat ibadah deui. Harita, di dinya teh aya nu kempreng.

Madura: Isa abali pole ka kennengnganna kabakteyan. E jadhiya badha oreng lalake’ se tanangnga mate salaja.

Bauzi: Labi ba neo hari Sabat meida labe Yesusat ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba ab oleham. Ame di labe dat anekehà tot nutabedeheda laha ame num laba amu vi tau oli aida.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus malih ngranjing ka perhyangan anak Yahudine. Irika wenten anak adiri, sane limannyane kepek.

Ngaju: Yesus haluli tinai akan huma sombayang. Intu hete aton ije biti oloh je lumpuh lengee silae.

Sasak: Deside Isa tulak malik ojok balẽ ibadah. Lẽq derike araq sopoq dengan saq imene matẽ setowẽq.

Bugis: Lisusi Yésus ri bola assompangngé. Kuwaro engka tau iya maté siwalié limanna.

Makasar: Ammotere’mi pole Isa mange ri balla’ sambayanga. Anjoreng nia’ sitau mate siali limanna.

Toraja: Male pole’omi tama banua pa’kombongan tu Yesu, denmi dio, misa’ to kope limanna sangbali;

Duri: Male pole' omi Puang Isa tama bola passambajangan. Ntuu jio den mesa' tau to mate sangbali limanna.

Gorontalo: Lapatao ti Isa luli lomaso mao ode bele hepotabiyalo. To bele hepotabiyaliyo boyito woluwo tawu ngota ta ma yilate olu'uliyo ngotuwali.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lohualinga mota ode bele potabiaalo. Mota teto woluo ngotaalio taa uluu̒lio mailate ngotuwali.

Balantak: Noko daa koiya'a, ai Yesus ninsoopmo soosoodo na laigan bakitumpuan. Indo'o isian sa'angu' mian men repo' a limana sambotak.

Bambam: Pissam wattu tama oom pa'sambajanganna to Yahudi Puang Yesus. Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau mate limanna sabali.

Kaili Da'a: Pade nesua wo'umo Yesus ri sapo mpodade. Ri setu naria samba'a tau to namate palena sabingga.

Mongondow: Ki Yesus sinumu'ot bui kom baḷoi pososambayangan. Kon tua oyuíon tobatuí intau inta limanya tosimpaḷ nolempeng.

Aralle: Yato Puang Yesus tama bung di pa'sambayangang. Ullambi'mi mesa tau di hao ang mate sambali teyyena.

Napu: Hambela tempo, mesua mbulimi Yesu i lalu sou penombaanda to Yahudi. Inditi, ara hadua tauna au mate tayena hambali.

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong bal᷊e'm pẹ̌kakal᷊iomanengang. Sene kai piạ tau l᷊imane sěmbẹ̌ka nipatene.

Taa: Wali re’e seore i Yesu masua wo’u ri banua to napampatunde nto Yahudi. Nja’u raya banua etu re’e samba’a tau to mapongko palenya sambali.

Rote: Yesus fali seluk leo uma mamasok neu. Nai ndia hapu hataholi esa liman seli mates.

Galela: O Yesus wokahino kali o puji ma tahuno, de kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka.

Yali, Angguruk: Misihim sambil Yesus sembahyang uruk ibam kibag. Kurukmen ap inggik siyahon eke welatfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus waikali 'o lo-lomu ma woaka, de ge'enaka wimake wimoi wi giama ma songona 'isonge-songene.

Karo: Emaka bengket ka Jesus ku rumah persembahen kalak Jahudi. I je lit sekalak si sembelah tanna nggo kesip perban mate serapen.

Simalungun: Dob ai masuk ma Ia use hubagas sada rumah parguruan. Dong ma ijai sahalak na matei lopah tanganni.

Toba: (I.) Dung i dibongoti muse ma parguruan i. Jadi adong ma disi sada halak naung mate tanganna sambariba.

Dairi: Nai balik nola mo Jesus mi bages perguruun. Lot mo isidi sada kalak matè serrap tanganna.

Minangkabau: Isa Almasih babaliak, baliak ka rumah ibadaik. Disinan ado surang urang nan tangannyo lah mati sabalah.

Nias: Mangawuli zui Yesu ba gosali. So ba da'õ niha si mate dambai tanga.

Mentawai: Iageti paolenangan mitsá tubunia Jesus, iei ka uma parurukat. Sedda ai sara simasakit kabei sangasilá.

Lampung: Isa muloh luot mik lamban ibadah. Di dudi wat sai jelma sai culukni lumpuh kebelah.

Aceh: Isa geugisa lom u rumoh iébadat. Disinan na sidroe ureuëng nyang lapée jaroe jih siblaih.

Mamasa: Pissan attu tama omi banua pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus. Illalan inde pa'sambayanganne dengan mesa tau mate limanna sabali.

Berik: Jepga Yesus gamjon ga kawetena jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe. Angtane aasaje ga jep nwini, tafna afwenefener aa jemanem terbenerem.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ngo kolé nggere-oné mbaru ngajiy. Nitu manga cengata ata matag limé can.

Sabu: Ta bhale ri ke Yesus la ammu hebhajha ne. Pa anne do era heddau do made hebhakka.

Kupang: Ais itu ju, Yesus kambali lai pi ruma sambayang. Di situ Dia lia ada satu orang yang dia pung tangan mati sablá.

Abun: Kam Sabat dik yo o, ete Yefun Yesus sok mo ye Yahudi bi nu ari. Mo nu ari ne yetu ge dik yo gato syim út sok mone dom.

Meyah: Gij mona ongga Sabat egema deika beda Yesus oira sons gij mod ongga rusnok Yahudi rum riteij gu Allah gij. Osnok egens efen etma jah enama ongga ofumbohah bera eker jah suma.

Uma: Rala-na hangkani, mesua' wo'o-imi Yesus hi rala tomi posampayaa. Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali.

Yawa: Masyoto sambaya inta, Yesus siso no yavaro sambaya inta ama uga. Vatano aneme rani nsawa inta no no naije tavon.


NETBible: Then Jesus entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

NASB: He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

HCSB: Now He entered the synagogue again, and a man was there who had a paralyzed hand.

LEB: And he entered into the synagogue again, and a man who had a withered hand was there.

NIV: Another time he went into the synagogue, and a man with a shrivelled hand was there.

ESV: Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.

NRSV: Again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.

REB: On another occasion when he went to synagogue, there was a man in the congregation who had a withered arm;

NKJV: And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

KJV: And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

AMP: AGAIN JESUS went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand [as the result of accident or disease].

NLT: Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand.

GNB: Then Jesus went back to the synagogue, where there was a man who had a paralyzed hand.

ERV: Another time Jesus went into the synagogue. In the synagogue there was a man with a crippled hand.

EVD: Another time Jesus went into the synagogue. In the synagogue there was a man with a crippled hand.

BBE: And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.

MSG: Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand.

Phillips NT: ON another occasion when he went into the synagogue, there was a man there whose hand was shriveled,

DEIBLER: On another …Sabbath/Jewish day of rest†, Jesus entered …the synagogue/the Jewish meeting place† again. There was a man there whose hand was shriveled.

GULLAH: One oda day, Jedus gone ta de Jew meetin house. An one man been dey wa hab e han cripple op.

CEV: The next time that Jesus went into the meeting place, a man with a crippled hand was there.

CEVUK: The next time that Jesus went into the meeting place, a man with a crippled hand was there.

GWV: Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus entered <1525> the synagogue <4864> again <3825>, and <2532> a man <444> was <1510> there <1563> who had <2192> a withered <3583> hand <5495>.



 <<  Markus 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel