Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 13 >> 

ENDE: Kalau ada seorang diantara kamu menderita, hendaklah ia berdoa. Kalau ada seorang diantara kamu jang bersukatjita, hendaklah ia melagukan suatu madah.


AYT: Apakah di antara kamu ada yang sedang menderita? Biarlah dia berdoa. Apakah ada yang sedang bersukacita? Biarlah dia menyanyikan mazmur.

TB: Kalau ada seorang di antara kamu yang menderita, baiklah ia berdoa! Kalau ada seorang yang bergembira baiklah ia menyanyi!

TL: Adakah barang seorang di antara kamu yang susah? Hendaklah ia berdoa. Adakah barang seorang yang senang hati? Hendaklah ia menyanyikan Mazmur.

MILT: Adakah seseorang di antara kamu yang menderita kesusahan? Biarlah dia berdoa! Adakah seseorang yang bergembira? Biarlah dia bernyanyi!

Shellabear 2010: Adakah di antara kamu yang sedang mengalami kesusahan? Kalau ada, hendaklah ia berdoa. Adakah yang sedang bersenang hati? Kalau ada, hendaklah ia menyanyikan puji-pujian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Adakah di antara kamu yang sedang mengalami kesusahan? Kalau ada, hendaklah ia berdoa. Adakah yang sedang bersenang hati? Kalau ada, hendaklah ia menyanyikan puji-pujian.

Shellabear 2000: Adakah di antara kamu yang sedang mengalami kesusahan? Kalau ada, hendaklah ia berdoa. Adakah yang sedang bersenang hati? Kalau ada, hendaklah ia menyanyikan puji-pujian.

KSZI: Adakah sesiapa di kalanganmu yang sedang mengalami kesusahan? Berdoalah. Adakah sesiapa yang sedang bergembira? Nyanyikanlah lagu pujian kepada Allah.

KSKK: Jika ada di antara kamu yang menderita, hendaklah ia berdoa. Jika ada yang berbahagia, hendaklah ia melagukan nyanyian bagi Allah.

WBTC Draft: Apakah ada di antara kamu yang menderita? Berdoalah. Apakah kamu bersukacita? Bernyanyilah.

VMD: Apakah ada di antara kamu yang menderita? Berdoalah! Apakah kamu bersukacita? Bernyanyilah!

AMD: Apakah ada di antara kamu yang sedang berdukacita? Berdoalah. Apakah ada di antara kamu yang sedang bersukacita? Nyanyikanlah pujian kepada Tuhan.

TSI: Kalau ada di antara kalian yang menderita, berdoalah. Dan bagi yang sedang bersukacita, bernyanyilah memuji TUHAN.

BIS: Kalau di antaramu ada yang sedang susah, hendaklah ia berdoa. Kalau ada yang gembira, hendaklah ia menyanyi memuji Allah.

TMV: Adakah sesiapa antara kamu sedang mengalami kesusahan? Hendaklah dia berdoa. Adakah sesiapa yang bersukacita? Hendaklah dia menyanyikan lagu pujian kepada Allah.

BSD: Kalau ada di antara kalian yang susah, ia harus berdoa. Kalau ada yang gembira, ia harus menyanyi memuji Allah.

FAYH: Apabila di antara Saudara ada yang menderita, hendaklah ia berdoa; dan mereka yang merasa bersyukur, hendaklah menyanyikan puji-pujian bagi Tuhan.

Shellabear 1912: Maka adakah barang seorang diantaramu yang merasai susah? maka hendaklah ia berdo'a. Maka adakah orang yang senang hatinya? hendaklah ia menyanyi puji-pujian.

Klinkert 1879: Djikalau di-antara kamoe ada orang jang berdoeka-tjita hatinja, hendaklah ija meminta-doa: djikalau ada orang jang bersoeka-tjita hatinja, hendaklah ija menjanjikan mazmoer.

Klinkert 1863: Adakah barang sa-orang di-antara kamoe dalem kasoesahan, biar dia meminta-doa; adakah barang sa-orang jang soeka-hati, {Efe 5:19; Kol 3:16} biar dia menjanjiken mazmoer.

Melayu Baba: Ada-kah siapa-siapa antara kamu yang mrasa susah? biar-lah dia minta do'a. Ada-kah siapa-siapa yang snang hati? biar-lah dia mnyanyi puji-pujian.

Ambon Draft: Adakah barang sa; awrang kenal susah di antara kamu, hendaklah ija bersombajang; adakah barang sa; awrang deng-an hati sedap, bejar ija me-njanji masmur-masmur.

Keasberry 1853: Adakah barang sa'orang deri antara kamu burduka? biarlah iya muminta doa. Adakah barang sa'orang yang suka chita, biarlah iya munyanyi mazmur.

Keasberry 1866: Adakah barang sa’orang deri antara kamu bŭrduka? biarlah iya mŭminta doa; adakah barang sa’orang yang suka chita? biarlah iya mŭnyanyi mazmor.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang di`antara kamu merasa kasukaran, bajiklah 'ija minta doxa: djikalaw barang sa`awrang 'ada sedap hatinja, bajiklah 'ija menjanji Mazmur.

AVB: Adakah sesiapa dalam kalanganmu yang sedang mengalami kesusahan? Berdoalah. Adakah sesiapa yang sedang bergembira? Nyanyikanlah lagu pujian kepada Allah.

Iban: Kati bala kita bisi merinsa? Iya patut besampi. Kati bala kita bisi lantang ati? Iya patut belagu pantun puji.


TB ITL: Kalau ada seorang <5100> di antara <1722> kamu <5213> yang menderita <2553>, baiklah ia berdoa <4336>! Kalau ada seorang <5100> yang bergembira <2114> baiklah ia menyanyi <5567>!


Jawa: Manawa ana panunggalanmu kang nandhang sangsara, iku ndedongaa! Manawa ana kang seneng atine, iku ngidunga!

Jawa 2006: Menawa ana panunggalanmu kang nandhang sangsara, ndedongaa! Menawa ana kang seneng atiné, ngidunga!

Jawa 1994: Yèn kancamu ana sing susah, dongakna! Yèn ana sing seneng atiné, padha menyanyia.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk nang tengahmu ènèng sedulur ngalami kasusahan, dèkné kudu ndonga. Lah sing ngalami kabungahan kudu singi-singi memuji Gusti.

Sunda: Kumaha lamun aya anu meunang karerepet? Sina neneda. Kumaha lamun aya anu meunang kabungahan? Sina muji sukur.

Sunda Formal: Upama aya anu meunang karerepet, ulah poho neneda. Sabalikna, anu meunang kasenangan ulah poho muji sukur.

Madura: Manabi e antarana sampeyan badha se sossa, adu’a saos. Manabi badha se senneng, nyanye ngagungngagi Allah.

Bauzi: Na im uba dat meidate duzu vabidameam làhà Ala bake tom gagodale. Labi laha uho meidavat deelemeam làhà Ala bake, “Am abo feàte,” lahame vou baedam labe ladeedale.

Bali: Yening wenten ring pantaran semetone, sane nandang kewuh becikan ipun ngastawa! Yening wenten sane masuka rena becikan ipun makidung muji.

Ngaju: Amon aton oloh bara marak keton je metoh buah kasusah, keleh ie balakudoa. Amon aton je hanjak, keleh ie manyanyi manara Hatalla.

Sasak: Lamun lẽq antare side araq saq kenyeke menderite, ie harus bedo'e. Lamun araq saq seneng, ie harus benyanyi memuji Allah.

Bugis: Rékko ri yelle’mu engka iya mattengngangngé masussa, sitinajai massempajang. Rékko engka marennu, sitinajai makkélong pojiwi Allataala.

Makasar: Punna nia’ ri tangnga-tangnganu tau susa, parallui appala’ doang. Punna nia’ tau rannu, parallui akkelong mammuji ri Allata’ala.

Toraja: Denrokomika tu masussa? sipatu la massambayang. Denkomiraka parannu? sipatu la umpopenani pa’pudian.

Duri: Ia ke masussa kamu', massambajang kamu'. Ia ke masannang kamu', makkelong kamu' mipuji Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu woluwo to wolota limongoli ta hedutola ususa, lebe mopiyohu tiyo modua. Wawu wonu tawu ngota mengahu, tiyo lebe mopiyohu momanyanyi losukuru ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wonu to wolotamu woluo tadonggo suusa, mamusi tio modua̒. Wonu woluo tameengahe, mamusi tio mopolahu mola momuji Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kalu isian i kuu men marepa, mian iya'a tio sambayang. Kalu isian i kuu men lewa', mian iya'a tio manani muntunde' Alaata'ala.

Bambam: Maka' deem tau illaam alla'-alla'mua' nalambi' kamapi'disam, mapia ke ma'sambajanni. Maka' deem tau nalambi' kamasannangam, mapia ke umpenanianni pampujiam.

Kaili Da'a: Ane maria nggari tatongo komi to nasusana, i'a kana mosambaya. Ane maria tau nadamba, i'a kana modade mantoiya Alatala.

Mongondow: Aka kon sigad monimu oyuíon ing kinoaíntugan in roriga, yo musti in sia mosambayang. Aka oyuíon im moḷunganga, yo musti in sia momanyanyi modayow ko'i Allah.

Aralle: Ke ahai tau yaling di alla'-alla'mua' nalambi' kamadahhaang, mapia ke ma'sambayangngi. Ke ahai tau ullambi' kamasannangang, mapia ke umpenanii penaniang pampudiang.

Napu: Ane ara i olomi au molambi kapari, agina mekakae. Ane ara au matana, agina monani motoya Pue Ala.

Sangir: Kereu sutal᷊oarang kamene piạ u lụl᷊ahunsusa, ute mapiawe i sie pẹ̌kal᷊iomaneng. Kereu piạ u lụl᷊uasẹ̌ e, ute mapiawe i sie pẹ̌kantarị pẹ̌dalo Ruata.

Taa: Wali ewa si’i, ane re’e tau ri oyo ngkomi to mangarata kasusa, to tao-tao ia makai-kai resi i Pue Allah. Pasi ane re’e tau ri oyo ngkomi to ndende rayanya, to tao-tao ia mamponyanyika nyanyi to mangabarong i Pue Allah.

Rote: Metema nai emi dalek, hapu nggelok susa soona, ela leo bee na ana hule-haladoi. Metema hapu nggelok lamahoko soona, ela leo bee na, ana koa-kio Manetualain.

Galela: Nakoso ngini o Jou Yesus niwipipiricaya nia sidongirabaka la kanaga o nyawa o sangisara yamake, hika ona manga sumbayang yatide o Gikimoika. De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa manga sininga foloi qaputuru, de hika ona yonyanyi la o Jou Awi ronga yosilamo.

Yali, Angguruk: Hit sehelimu ap misig asengseng toho turuk laruhuwon inowen sembahyang uruk lamag. Ap misig ahiyeg toho welaruhuwon inowen sini yunggultuk lamag.

Tabaru: Nako nginioka naga moi yosangisaraku, tanu yomalahidoa. Bolo nako naga moi yosa-sanangi, tanu yonyanyi ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene.

Karo: Adi lit sekalak i bas kam ngenanami kiniseran, ertotolah ia man Dibata. Adi lit si ermeriah ukur, rendelah ia muji Dibata.

Simalungun: Anggo adong na marsitaronon i tongah-tongah nasiam, martonggo ma ia. Anggo adong na marmalas ni uhur, idodingkon ma doding puji-pujian.

Toba: (III.) Molo adong di tongatongamuna na tumaon na porsuk, martangiang ma ibana; molo adong na marlas ni roha, marende ma ibana.

Dairi: Mula lot kalak mpersah i tengah-tengah ndènè, mersodip mo ia. Mula lot merlolo atè, merendè mo ia memoji Dèbata.

Minangkabau: Jikok di antaro angku-angku ado nan sadang susah, andaklah inyo badowa. Jikok ado nan basukocito, andaklah inyo malagu mamuji Allah.

Nias: Na so ba gotaluami zi gõna fangabu dõdõ ba ya mangandrõ ia. Na so zomuso tõdõ ba ya manunõ ba wanuno Lowalangi.

Mentawai: Ké ai ka talagamui simareu-reu baga, kau rapaniddou ka tubut Taikamanua. Ké ai sia sipuaangká baga, kau rapuurai masiumun'aké Taikamanua.

Lampung: Kik di hantaramu wat sai lagi susah, hagani ia bedua. Kik wat sai riang, hagani ia nyanyi memuji Allah.

Aceh: Meunyoe lamkawan gata na nyang teungoh apoh apah, bah kheueh jimeudoá. Meunyoe na nyang geumbira, bah kheueh jimeulagu jipujoe Allah.

Mamasa: Ianna dengan tau illalan alla'-alla'mua' nalambi' kamaparrisan, mapia ke ma'sambayangngi. Ianna dengan tau nalambi' kamasannangan, mapia ke umpopenanii pampudian.

Berik: Afa angtane im nenennabe kabwaktala aa jei gam domolaram, jei sembayang jam gam gwebana. Afa angtane ini saaser-saaserfer aa jeman gam folbanaram, jei simals gam twola, Uwa Sanbagiri ga gam pujitene.

Manggarai: Émé manga cengata oné-mai méu ata hena le susay, céwé di’an hia ngajiy! Émé manga cengata ata nisang nain, céwé di’an hia ngaji mazmury!

Sabu: Kinga era pa telora mu do era pa dhara hedui, do jhamma ke no ta hebhajha. Kinga era do mengallu dhara, do jhamma ke no ta alo-ree majho koko ta wue waje Deo.

Kupang: Kalo ada di bosong yang dapa susa, lebe bae dia sambayang. Deng kalo ada yang sanáng, lebe bae dia manyanyi puji-puji sang Tuhan.

Abun: Nin deyo ku sukye it yo, an ki napyo nai Yefun jam subere Yefun ós an mone et. Nin deyo mit at subot suk yo it yo, an kos an un Yefun sor.

Meyah: Erek mar ongga okum ah gu yeyin ihuj egens fob, beda ofa om eiteij gu Allah rot ojgomu. Noba erek eneya ongga odou erirei, beda ofa ois oufamofa noba esitit gu Allah rot odou ongga efaga ouka eteb ojgomu.

Uma: Ane ria hi laintongo'-ta to narumpa' kasusaa', agina mosampaya-i. Ane ria to goe', agina morona'-i mpo'une' Alata'ala.

Yawa: Ranivara vatane inta siuri, koveamo po Amisye anajo rai. Ranivara inta anayanambe, koveamo kinyo ansyerano rai, po Amisye ararimbe.


NETBible: Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praises.

NASB: Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.

HCSB: Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.

LEB: Is anyone among you suffering misfortune? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praise.

NIV: Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise.

ESV: Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.

NRSV: Are any among you suffering? They should pray. Are any cheerful? They should sing songs of praise.

REB: Is anyone among you in trouble? Let him pray. Is anyone in good heart? Let him sing praises.

NKJV: Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.

KJV: Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

AMP: Is anyone among you afflicted (ill-treated, suffering evil)? He should pray. Is anyone glad at heart? He should sing praise [to God].

NLT: Are any among you suffering? They should keep on praying about it. And those who have reason to be thankful should continually sing praises to the Lord.

GNB: Are any among you in trouble? They should pray. Are any among you happy? They should sing praises.

ERV: Are you having troubles? You should pray. Are you happy? You should sing.

EVD: Are you having troubles? You should pray. Are you happy? You should sing.

BBE: Is anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise.

MSG: Are you hurting? Pray. Do you feel great? Sing.

Phillips NT: If any of you is in trouble let him pray. If anyone is flourishing let him sing praises to God.

DEIBLER: Whoever among you is experiencing trouble [RHQ] should pray that God would help him. Whoever is cheerful/happy [RHQ] should sing songs of praise to God.

GULLAH: Ef one ob oona da suffa, leh um aks God fa hep um. Ef one ob oona heppy, leh um sing, leh um sing praise ta God.

CEV: If you are having trouble, you should pray. And if you are feeling good, you should sing praises.

CEVUK: If you are having trouble, you should pray. And if you are feeling good, you should sing praises.

GWV: If any of you are having trouble, pray. If you are happy, sing psalms.


NET [draft] ITL: Is <2553> anyone <5100> among <1722> you <5213> suffering <2553>? He should pray <4336>. Is <2114> anyone <5100> in good spirits <2114>? He should sing praises <5567>.



 <<  Yakobus 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel