Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 23 >> 

ERV: Now about Titus—he is my partner. He is working together with me to help you. And about the other brothers—they are sent from the churches, and they bring honor to Christ.


AYT: Sekarang tentang Titus, dia adalah pasangan dan teman kerjaku yang akan bermanfaat untukmu. Sedangkan tentang saudara-saudara kita yang lain, mereka utusan jemaat-jemaat, suatu kemuliaan bagi Kristus.

TB: Titus adalah temanku yang bekerja bersama-sama dengan aku untuk kamu; saudara-saudara kami yang lain itu adalah utusan jemaat-jemaat dan suatu kemuliaan bagi Kristus.

TL: Tentang Titus itu, maka ia itulah sekutuku dan kawan bekerja sertaku untuk kamu, dan tentang kedua saudara kita itu, maka mereka itulah menjadi pesuruh segala sidang jemaat, dan kemuliaan Kristus.

MILT: Entah demi Titus mitraku dan terhadap kamu, rekan sekerja, ataupun saudara-saudara kami, para utusan gereja-gereja, yaitu kemuliaan Kristus.

Shellabear 2010: Jadi, Titus adalah temanku yang bekerja bersamaku demi kepentinganmu. Sedangkan kedua saudara kita itu adalah utusan jemaah-jemaah, dan juga merupakan kemuliaan Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, Titus adalah temanku yang bekerja bersamaku demi kepentinganmu. Sedangkan kedua saudara kita itu adalah utusan jemaah-jemaah, dan juga merupakan kemuliaan Al Masih.

Shellabear 2000: Jadi, Titus adalah temanku yang bekerja bersama-sama dengan aku demi kepentinganmu. Sedangkan kedua saudara kita itu adalah utusan jemaah-jemaah, dan juga merupakan kemuliaan Al Masih.

KSZI: Titus adalah temanku dan rakan sekerjaku untuk kepentinganmu. Saudara-saudara kita yang lain itu adalah utusan jemaah-jemaah, dan kemuliaan al-Masih.

KSKK: Maka sekarang ada Titus, rekan kerja kami dan pelayan yang melayani kamu; bersama dia ada juga saudara-saudara lain, utusan dari gereja-gereja yang merupakan kemuliaan Kristus.

WBTC Draft: Tentang Titus, ia adalah teman sekerjaku. Ia bekerja bersamaku membantumu. Tentang saudara-saudara seiman yang lain, mereka diutus oleh semua jemaat dan mereka membawa kemuliaan bagi Kristus.

VMD: Tentang Titus, ia adalah teman sekerjaku untuk membantumu. Tentang saudara-saudara seiman yang lain, mereka diutus oleh semua jemaat dan mereka membawa kemuliaan bagi Kristus.

AMD: Tentang Titus, ia adalah teman sekerjaku untuk membantu kamu. Sedangkan, tentang saudara-saudara seiman yang lain, mereka adalah utusan dari jemaat-jemaat untuk memberi kemuliaan bagi Kristus.

TSI: Kalau ada orang yang bertanya tentang Titus, katakanlah bahwa dia adalah sahabat saya yang bekerja bersama saya untuk membantu kalian. Dan tentang saudara-saudara seiman yang lain, mereka diutus oleh jemaat-jemaat di sini dengan tujuan memuliakan Kristus.

BIS: Mengenai Titus, ia adalah rekan saya, yang bekerja dengan saya untuk menolong kalian. Dan mengenai kedua saudara itu, yang pergi bersama dia, mereka adalah orang-orang yang diutus oleh jemaat-jemaat dan menjadi kebanggaan bagi Kristus.

TMV: Titus itu rakanku dan bekerja bersama-sama aku untuk menolong kamu. Kedua-dua orang saudara yang pergi bersama-sama dia mewakili jemaah di sini, dan kerja mereka mendatangkan kemuliaan bagi Kristus.

BSD: Titus adalah teman yang bekerja bersama saya untuk menolong kalian. Dua saudara yang lain adalah utusan jemaat-jemaat. Mereka adalah contoh yang baik dari orang-orang yang menjadi milik Kristus.

FAYH: Jikalau ada yang bertanya mengenai Titus, katakan bahwa ia adalah sekutu dan pembantu saya dalam menolong Saudara, sedangkan yang dua orang lagi diutus oleh jemaat-jemaat. Mereka adalah contoh-contoh yang baik sekali dari orang-orang yang menjadi milik Tuhan.

ENDE: Adapun Titus rekan dan teman sekerdja kami, maupun kedua saudara utusan umat-umat adalah seri kemuliaan Kristus.

Shellabear 1912: Adapun akan hal Titus, maka ialah temanku, dan ia bekerja sertaku karena kamu; dan akan hal saudara kita kedua itu, maka ialah suruhan segala sidang, maka iapun kemuliaan Al Masih.

Klinkert 1879: Maka adapon akan Titoes, ija-itoe kawan dan pembantoekoe dalam pekerdjaan akan kamoe, dan adapon akan saoedara kami itoe, mareka-itoe pesoeroehan segala sidang dan kamoeliaan Almasih.

Klinkert 1863: Maka akan Titoes itoe, ija-itoe temenkoe dan penoeloengkoe sebab kamoe; dan dari perkara soedara-soedara kita itoe, dia-orang pesoeroehan dari segala pakoempoelan, dan kamoeliaan Kristoes.

Melayu Baba: Fasal Titus, dia itu kawan sahya dan pmbantu sahya dalam pkerja'an kerna kamu; kalau fasal sudara-sudara kita, dia-orang itu mnjadi psuroh sgala eklisia, dan Almaseh punya kmulia'an.

Ambon Draft: Adapawn akan Titus, ijalah sama-tamanku dan sa-ma-pengardjaku antara kamu; dan akan sudara-sudara kami itu ada surohan-surohan dja-ma; et-djama; et, satu hormat Tuhan CHRISTOS.

Keasberry: Jikalau barang sa'orang handak burtanya deri hal Titus itu, maka adalah iya itu burskutuan dan punulonganku subab kamu: atau burtanya deri hal saudara saudara kami, maka marika itu punyuroh punyurohan sagala sidang jumaat, dan kamuliaan Almasih.

Leydekker Draft: 'Adapawn mawu 'akan Titus, 'ija 'ada sakutuku, dan sama peng`ardja di`antara kamu: mawu segala sudara laki 2 kamij, marika 'itu 'ada pasuroh 2 segala djamaxat, dan kamulija`an 'Elmesehh.

AVB: Titus ialah temanku dan rakan sekerjaku untuk kepentinganmu. Saudara-saudara kita yang lain itu adalah utusan jemaah-jemaah, dan kemuliaan Kristus.


TB ITL: Titus <5103> adalah temanku <2844> <1699> yang bekerja bersama-sama <4904> dengan aku untuk kamu; saudara-saudara <80> kami <2257> yang lain itu adalah utusan <652> jemaat-jemaat <1577> dan suatu kemuliaan <1391> bagi Kristus <5547>. [<1535> <5228> <2532> <1519> <5209> <1535>]


Jawa: Dene Titus, iku kancaku lan rewangku nyambut-gawe kanggo kowe; lan sadulur-sadulurku liyane iku padha dadi utusaning pasamuwan-pasamuwan lan minangka kaluhurane Sang Kristus.

Jawa 2006: Déné Titus, iku kancaku lan réwangku nyambut-gawé kanggo kowé; lan sadulur-sadulurku liyané iku padha dadi utusaning pasamuwan-pasamuwan lan minangka kaluhurané Kristus.

Jawa 1994: Titus kuwi kancaku tunggal sapegawéan sing ngréwangi aku kanggo kowé. Déné sedulur-sedulur liyané sing arep mangkat bareng karo Titus, kuwi makili pasamuwan-pasamuwan, supaya asmané Sang Kristus kaluhuraké.

Jawa-Suriname: Bab sedulur Titus kowé déwé pada ngerti para sedulur, dèkné kantyaku sing temen ngréwangi aku enggonku nyambutgawé nglabuhi kowé. Dèkné wakilku. Lah sedulur loro sing liyané kuwi wakilé pasamuan-pasamuan; Kristus pantyèn kétok kwasané lan kabetyikané tenan sangka uripé sedulur loro iki.

Sunda: Geus puguh ari Titus mah, kawantu batur sim kuring anu babarengan ngabantu ka aranjeun. Ari anu duaan deui eta teh wawakil jamaah-jamaah, pagaweanana matak mulya ka Kristus.

Sunda Formal: Ari Titus mah geus puguh deui kanca simkuring anu babarengan ngabantu ka aranjeun. Ari anu duaan deui, kabeh ge, wawakil jamaah sarta kamanah ku Al Masih.

Madura: Dineng Titus paneka kanca kaula, se alako asareng kaula nolonga sampeyan. Ban parkara taretan se kadhuwa ganeka, se mangkat asareng Titus, ganeka reng-oreng se eotos jema’at-jema’at ban daddi kagumbira’an kaagem Almasih.

Bauzi: Labi ame da Titus lam gi nehadam bak. Titus emti vou ali eba tau ame Im Neàna lam vou vameatedamda meida am bak. Emti amti gi um neàdem bak laba vi ozome vahi ame im lam meedam bak. Labi ame dam iho Titus bake vi tau gagu uba olulo modemda behàsu lam ba ehemo gagu uba olulo modem vabak. Abo imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam zi mei dam zi mei lahadam dam nibe iho ame dam behàsu laba gagu Titus bake vi tau olulo meedam bak. Ame dam behàsu labe ibi iho neà bak meedam bak labet modi dam dua totbaho labe fa aame Kristus bake, “Am abo feàte,” lahame im ahu adat iedi Kristusam ee vousai vou baedam bak.

Bali: Mungguing Titus puniki timpal tiange sane sareng-sareng makarya buat nulungin semeton. Tur semeton-semetone sane tiosan punika utusan-utusan pasamuan, sane mamuat kaluihan pabuat Ida Sang Kristus.

Ngaju: Tahiu Titus, ie te kawalku bagawi, je bagawi dengangku uka mandohop keton. Tuntang tahiu kadadue pahari te, je haguet hayak ie, ewen te nah oloh je inyoho awi kare ungkup tuntang manjadi oloh andal akan Kristus.

Sasak: Mengenai Titus, ie batur tiang, saq begawẽan kance tiang jari nulung side pade. Dait mengenai kedue semeton nike, saq lumbar bareng kance ie, ie pade dengan-dengan saq teutus siq jemaah-jemaah dait jari kebanggean umaq Almasih.

Bugis: Passalenna Titus, iyanaritu sellaoku, iya uwéwaé sibawa majjama untu’ bantuko. Na passalenna iya duwa saudaraé, passalenna iyaro, iya laowé silaong aléna, mennang iyanaritu tau iya risuroé ri jema’-jema’é sibawa mancajiwi arennutta lao ri Kristus.

Makasar: Na passala’na Titus, iami agang bajikku, kuaganga sipanjama-jamang ambantu ngasengko. Kammayatompa anjo sari’battanga ruaya, niaka anrurungangi Titus, iami ke’nanga tau nisuroa ri sikamma jama’aka, siagang nikarannuanga untu’ Almasi.

Toraja: Iatu diona Titus, iamo sibangku sia to umbaliina’ umposara’komi, na diona tu siulu’ta da’dua, iamo nasua mintu’ kombongan sia kamala’biranNa Kristus.

Duri: Ia tee Titus sangpangjamanku', to kusolan ntulung kamu'. Na ia joo padanta' tomatappa' dua nasolan Titus, iamo nasua jamaa inde' male mati'. Melo to sipa'na. Iamo joo napumala'bihhi Almaseh.

Gorontalo: Wonu woluwo ta mohintu tomimbihu te Titus, tiyo yito ta hemokaraja pe'epe'enta wolau moturungi olimongoli. Wawu tomimbihu ta dulota wuwewo boyito, timongoliyo ta ilahula lo jama'ati mokaraja u mo'omasahuru oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Tomimbihu olei Titus, tio yito tamani lowatia, tahemo kalaja wolaatia u motulungi olimongoli. Wau pasali lowutato duulota boito, talonao̒ pee̒-pee̒enta wolio, timongolio yito tailao lo jajaa-maa̒alo wau lowali owengahi Almasi.

Balantak: Titus lulusanku men balimang tii yaku' muntulung i kuu. Ka' mian rua' ira iya'a men bo mae' tii ia, raaya'a utus sa'angu' kaparasaya'an men ia posuu' jama'at ka' men mangangga'i tuu' i Kristus.

Bambam: Indo Titus abana sababangangku ia, si napasolaiä' mengkähä umpamoloikoa'. Anna indo ia solasubuntaa' dua to umpasolai Titus, iya pesuana ia ingganna jumaa' inde. Anna tau ia too umpa'kasallei Kristus illaam ingganna pa'palakoanna.

Kaili Da'a: Ane i Titus, i'a roaku sampokarajaa mantulungi komi. Pade romba'a sampesuwuta ntanina to mantuki i'a etu, ira tau to nisuro ntodea topomparasaya. Nggari katuwu ira nadea mpu'u tau nombabila bo nombatoiya Kristus.

Mongondow: Aka ki Titus, yo sia in yobayat topogaidanku inta notuḷung ko'i monimu. Bo soaáḷ ki utat naton taya dua tua, inta minayak noyotakinnya, mosia tua in intaubií inta pinilií bo sinantuí in jama'at sing kinosanang ing gina monia.

Aralle: Didionane' yato ta Titus ang la kusuo mating naduluikoa', dianto solaku yaling di pengkähängang. Pihsanannane' yato to deruai ang la mamposolai, dianto ang napillei jumaa' dinne ungngäto' katihimpunganna yato doi'. Pengkerona si umpamatande sanganna Kristus.

Napu: Ane arahe tauna au mampekune kana i Titu, iami rangangku au hampopobago au kutudu lao motulungikau. Hai ane arahe au mampekune kana i rangana au rodua, ihirami tauna au ratudu to Sarani inde bona laohe motulungikau i bagomi. Tauna ide mopakahile hangana Kerisitu.

Sangir: Arawe i Titus tangu, i sie kai sěngkahal᷊ěkang dingangku, kụ mělẹ̌hal᷊ẹ̌ dingangku e waugu mẹ̌tul᷊ung i kamene. Ringangu su hal᷊ẹ̌ewen mạanun dẹ̌dua sěngkaral᷊eng dingange, ute i sire kai rarolohang u kal᷊awọu jamaatẹ̌ e ringangu makoạ dal᷊uasẹ̌ baug'i Kristus.

Taa: Wali ane mangkonong i Titus, ia yunungku to samba’a palaong pei aku mangansawang komi. Pasi ane mangkonong pua’i ngkita to dayau mangalulu ia, sira napokau ntau i mPue to siromu ri lipu-lipu sire. Wali yako lengko ngkatuwu nsira, see naka i Kerisitu nabarong ntau.

Rote: La'eneu Titus ia nde bee soona, au nonoong fo naue-nale'di no au soaneu tulu-fali emi. Ma la'eneu tolanoo kaduak fo leu sama-sama lo na, sila nde bee na hataholi fo nanadenuk neme salani kala mai ma ala da'di namatutua-namadedemak ba'eneu Kristus.

Galela: Nako o Titus, una magena to ngohi ai dodiao mimomanara ma ngale ngini miniriwo. So nako ona yasinoto de una wimomote, ona magena o bi gogobu kanena asa yasuloka ma ngale ona o roriwo o pipi yatotolomu magena yaaturu. Ma ngale ona manga gogoho so ma Kristus Awi ronga isilamoka.

Yali, Angguruk: Titus ino an men ambi roho wene hiyag hisaruk ane fahet turuk lit welahe. Ap anggolowen Yesus unuk wel tukag ulug nonori piren itano wene holtuk inaben hit henembeg mon enebik wahasa.

Tabaru: 'O Titus ge'ena to ngoi 'ai manai, gee miomasidamanarama de de ngoi ma ngale miniriwo ngini. De nanga 'esa moi yamididi gee yomote-moteke de 'o Titus, 'ona ge'ena 'o jamati yakisulo-suloko. Ma ngale to 'ona manga di-diai so ma Kristus wisiarene.

Karo: Adi kerna Titus, ia kap temanku sada dahin kal guna kam. Adi senina-senina si dua kalak nari e, ia me utusen perpulungen-perpulungen si jadi kemulian Kristus.

Simalungun: Ia si Titus, ai ma hasomanku anjaha hasoman sahorja bani nasiam, anjaha hasomannami ai, ai ma suruhan ni kuria-kuria, sipasangap Kristus.

Toba: Asa anggo si Titus, donganku do ibana jala angkuphu mangkongkop hamu; ia angka dongannami, sinuru ni angka huria do jala sipasangap Kristus.

Dairi: Ukum si Titus denganku ngo ia, rebbak mengula lako mengurupi kènè. Nai denganku sirebbakken dekketsa idi, sinipilih kuria ngo ia, mahan pemoji-mojiin mi Kristus.

Minangkabau: Nan si Titus, inyo adolah kanti ambo, nan bakarajo jo ambo untuak manolong angku-angku. Sudaro nan baduwo lai, nan samo-samo payi jo si Titus, inyo adolah urang-urang nan di utuih dek jamaat-jamaat, nan manjadi kamuliaan bagi Isa Almasih.

Nias: Sanandrõsa khõ Dito, ba awõgu ia, si fao khõgu wohalõw̃õ ba wanolo ya'ami. Ba sanandrõsa khõ ndra talifusõda si darua, si mõi awõnia fao, ba no niha nifatenge mbanua Niha Keriso -- lakhõmi khõ Keriso.

Mentawai: Iageti kelé ka sia si Titus néné, nia té aleiku; sikeré kabei lé kai mugalai galajet masirop'aké kam. Samba leú et pagalaiat sia karuadda néné sieei masipaaleiaké si Titus, iaté sikoiniakenen paamian, sibailiu katulatsanan onin Kristus.

Lampung: Tentang Titus, iado kantikku, sai beguai jama nyak nutuk nulung keti. Rik tentang kerua puari ano, sai mik jejama ia, tiando jelma-jelma sai diutus ulihni jemaah-jemaah rik jadi kebanggaan bagi Almasih.

Aceh: Keuhai Titus, jihnyan na kheueh rakan ulôn, nyang mubuet ngon ulôn keu jitulông gata. Dan keuhai mandua syedara nyan, nyang jijak meusajan ngon jihnyan, awaknyan na kheueh ureuëng-ureuëng nyang jiutus lé jeumaáh-jeumaáh dan jeuet keu banggaan nibak Almaseh.

Mamasa: Innang solaku ia Titus, sikusolaan mengkarang umpamoloikoa'. Mengke'de' itin dua sa'do'dorantao, to nasua kombonganna to mangngorean inde, anna to mengkarang napolalan dipakasalle Kristus.

Berik: Sa sarbistaabon Titusem temawer enggame, jei abar ai ge nwini, ane jei awelna abar ai ge gwebili enggalfe ai nawersamer aamei isa gam ge batobaabif. Ane nem afelna naura jeiserem Titusfar aa jei ge sofobiliserem imnibe, jei jemat-jemata aafmanaiserem ga jei ne bafsona, ane jei awelna jei aa jes ge gwebilirim, awelna jeiserem jeme jei bosna Kristusmana ga jem ge gulbatena.

Manggarai: Hi Titus haé-reba daku ata gori cama laing agu aku latang te méu; asé-ka’é ca imbi situt iwod, ata wuat lata serani, agu ciri ca bong latang te hi Kristus.

Sabu: Jhara lua Titus, no ihi-anga ya, do jhagga hela'u nga ya tu ta ruba dhara nga mu. Jhe jhara lua do dhue ddau tuahhu do penau nga Titus he, ro hari do dhue do pepu ri jemaat-jemaat, jhe do jadhi lua do peballe dhara kodo Kristus.

Kupang: Kalo ada orang yang tanya soꞌal Titus, na, kasi tau sang dong bilang, Titus tu, beta pung sodara yang ada karjá deng beta tarús kasi sang bosong. Orang parcaya di tampa laen ju su pili ame dong pung orang, ko dong iko antar ini doi pi Yerusalem. Dong su bakumpul ko mau pi. Titus ada sama-sama deng dong. Dong samua nanti kasi tunju Kristus pung hebat bagitu.

Abun: Titus anato ji bi yesyim gato si ji ben suk sino wa ós nin. Ye we gato si an mu ne, yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo nu ari bok yo anato bes ete syogat ye we ne mu. Ye we ne mu wa bes Yesus Kristus gum kok mo suk gato an we ben ne.

Meyah: Noba Titus kef bera erek dedin edohuj egens ongga efarur morototuma jera didif ojgomuja. Noba gosnok gegeka kef gemeja oisouska gegan Mod Ari ofoka. Noba goga tein gegan geita mar ongga orofra Yesus Kristus efen ofoka erek aksa.

Uma: Ane Titus-hana, ema' hampobagoa-ku to kuhubui tilou mpotulungi-koi. Ane doo-na to rodua to mpo'emai'-i tilou-e, tauna to tungkai' rasuro to Kristen hi rehe'i lau mpo'urusi porumpu doi toi. Kehi-ra mpomobohe hanga' Kristus.

Yawa: Weti sya arakovo Korintus weap, reamo arakove mandei so matayao wasai: Titus opamo sya arakovo tavondi rinai rimo Amisye apa anakere raijaro wapa yasyine rai. Muno reama arakovo javondi Titus ai nayamo anugano Amisye nao wo yatutiro wasai. Aya ana yo rave mo Kristus aijaseo titive.


NETBible: If there is any question about Titus, he is my partner and fellow worker among you; if there is any question about our brothers, they are messengers of the churches, a glory to Christ.

NASB: As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.

HCSB: As for Titus, he is my partner and co-worker serving you; as for our brothers, they are the messengers of the churches, the glory of Christ.

LEB: If [there is a question] concerning Titus, [he is] my partner and fellow worker for you. If [there is a question concerning] our brothers, [they are] messengers of the churches, the glory of Christ.

NIV: As for Titus, he is my partner and fellow-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honour to Christ.

ESV: As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.

NRSV: As for Titus, he is my partner and co-worker in your service; as for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.

REB: If there is any question about Titus, he is my partner and my fellow-worker in dealings with you; as for the others, they are delegates of the churches and bring honour to Christ.

NKJV: If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.

KJV: Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.

AMP: As for Titus, he is my colleague and shares my work in your service; and as for the [other two] brethren, they are the [special] messengers of the churches, a credit {and} glory to Christ (the Messiah).

NLT: If anyone asks about Titus, say that he is my partner who works with me to help you. And these brothers are representatives of the churches. They are splendid examples of those who bring glory to Christ.

GNB: As for Titus, he is my partner and works with me to help you; as for the other brothers who are going with him, they represent the churches and bring glory to Christ.

EVD: Now about Titus—he is my partner. He is working together with me to help you. And about the other brothers—they are sent from the churches (groups of believers), and they bring glory to Christ.

BBE: If any question comes up about Titus, he is my brother-worker, working with me for you; or about the others, they are the representatives of the churches to the glory of Christ.

MSG: I don't need to say anything further about Titus. We've been close associates in this work of serving you for a long time. The brothers who travel with him are delegates from churches, a real credit to Christ.

Phillips NT: As for Titus, he is my partner and colleague in your affairs, and both the brothers are official messengers of the churches, a credit to Christ.

DEIBLER: As for Titus, I have chosen him because he is my partner, and he has worked faithfully with me to help you. As for the other two men, the congregations in this area are sending them as their messengers. These two men honor Christ by everything they do.

GULLAH: Now bout Titus, e de one wa fa true da wok long side me an wok wid me fa hep oona. Dem oda ob we Christian bredren, dey da gwine long wid Titus fom de diffunt choch dem wa sen um fa go ta oona. Dey da bring hona ta Christ.

CEV: Titus is my partner, who works with me to serve you. The other two followers are sent by the churches, and they bring honor to Christ.

CEVUK: Titus is my partner, who works with me to serve you. The other two followers are sent by the churches, and they bring honour to Christ.

GWV: If any questions are raised, remember that Titus is my partner and coworker to help you. The other men are representatives of the churches and bring glory to Christ.


NET [draft] ITL: If <1535> there is any question about <5228> Titus <5103>, he is my <1699> partner <2844> and <2532> fellow worker <4904> among <1519> you <5209>; if <1535> there is any question about our <2257> brothers <80>, they are messengers <652> of the churches <1577>, a glory <1391> to Christ <5547>.



 <<  2 Korintus 8 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran