Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 16 >> 

ERV: Be careful that no one commits sexual sin. And be careful that no one is like Esau and never thinks about God. As the oldest son, Esau would have inherited everything from his father. But he sold all that for a single meal.


AYT: Dan, pastikanlah supaya jangan ada orang yang berbuat cabul atau tidak suci seperti Esau yang menjual hak kesulungannya demi semangkuk makanan.

TB: Janganlah ada orang yang menjadi cabul atau yang mempunyai nafsu yang rendah seperti Esau, yang menjual hak kesulungannya untuk sepiring makanan.

TL: dan jangan barang seorang berkendak, atau menjadi orang fasik, seperti Esaf, yang menukarkan hak menjadi anak sulung itu sebab sedikit makanan.

MILT: Jangan ada seorang pun yang menjadi pecabul, atau yang tidak senonoh, sebagaimana Esau yang menyerahkan hak kesulungannya demi sepiring makanan.

Shellabear 2010: Jangan pula ada orang yang berbuat cabul atau berlaku fasik, seperti Esau yang menukarkan hak kesulungannya hanya untuk semangkuk makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan pula ada orang yang berbuat cabul atau berlaku fasik, seperti Esau yang menukarkan hak kesulungannya hanya untuk semangkuk makanan.

Shellabear 2000: Jangan pula ada orang yang berbuat cabul atau berlaku fasik, seperti Esau yang telah menukarkan hak kesulungannya hanya untuk semangkuk makanan.

KSZI: Janganlah ada di antaramu penzina atau pencinta dunia seperti Esau, yang menjualkan hak warisannya untuk sesuap makanan.

KSKK: Janganlah seorang pun berlaku cabul atau menghina hal-hal kudus seperti yang dilakukan Esau, yang menukar hak kesulungannya dengan sepiring makanan.

WBTC Draft: Hati-hatilah supaya tidak ada seperti Esau, yang melakukan dosa percabulan dan tidak pernah berpikir tentang Allah. Esau adalah anak sulung dan akan mewarisi sesuatu dari ayahnya, tetapi Esau menjual semuanya untuk sekali makan.

VMD: Hati-hatilah supaya tidak ada seperti Esau, yang melakukan dosa percabulan dan tidak pernah berpikir tentang Allah. Esau adalah anak sulung dan akan mewarisi sesuatu dari ayahnya, tetapi Esau menjual semuanya untuk sekali makan.

AMD: Berhati-hatilah, jangan ada yang melakukan dosa seksual dan tidak percaya kepada Tuhan seperti Esau yang menjual hak anak sulungnya demi semangkuk makanan.

TSI: Berjaga-jagalah supaya tidak ada di antara kalian yang hidupnya cabul dan tidak menghormati Allah seperti Esau. Sebenarnya, sebagai anak pertama, dialah yang berhak menjadi pewaris ketika ayahnya meninggal. Tetapi Esau menjual haknya itu hanya demi sepiring makanan.

BIS: Jagalah supaya jangan ada yang hidup cabul atau tidak menghargai hal-hal rohani, seperti yang dilakukan oleh Esau. Ia menjual haknya sebagai anak sulung, hanya untuk satu mangkuk makanan.

TMV: Janganlah sesiapa pun lakukan perbuatan cabul atau tidak hargai perkara rohani seperti yang dilakukan oleh Esau. Dia menjual haknya sebagai anak sulung, hanya untuk mendapat semangkuk makanan.

BSD: Hati-hatilah, jangan sampai ada di antara kalian cabul atau tidak menghargai hal-hal rohani, seperti yang dilakukan Esau. Ia rela menjual hak dan berkatnya sebagai anak sulung hanya untuk mendapatkan semangkuk makanan.

FAYH: Jagalah supaya jangan seorang pun melibatkan diri dalam dosa seksual, atau bersikap masa bodoh terhadap Allah seperti Esau, yang melepaskan hak kesulungannya untuk sepiring makanan.

ENDE: Djangan pula seseorang diantara kamu mendjadi tjabul dan penghina barang kudus, seperti Esau jang telah menukar hak-sulungnja dengan sepiring makanan.

Shellabear 1912: dan jangan orang bercabul, atau tidak beragama, seperti Esap, yang menjualkan hak anak sulung itu sebab sedikit makanan.

Klinkert 1879: Soepaja barang sa'orang pon djangan djadi orang jang berboewat zina' ataw bertjaboel saperti Esap, jang mendjoewal hak kasoeloengannja sebab makanan sasoewap,

Klinkert 1863: {Efe 5:3; Kol 3:5; 1Te 4:3} Djangan ada barang sa-orang jang berdjina, atawa jang nadjis {Kej 25:33} saperti Esaf, jang soedah mendjoewalken hak kasoeloengannja sebab sasoewap makanan.

Melayu Baba: dan jangan ada orang chabol atau orang ssat, sperti Isu, yang sudah jualkan dia punya pangkat anak-sulong deri sbab sikit makanan.

Ambon Draft: Dan djangan barang sa-awrang djadi sa; awrang ba-sundal ataw sa; awrang taka-ruwan, seperti Esau, jang tagal sasuwap makanan su-dah djuwal kasulongannja.

Keasberry 1853: Asal supaya jangan ada barang sa'orang yang burzinah, atau yang burchabol, sapurti klakuan Esau, yang tulah munjualkan warith sulungannya subab sa'suap makanan.

Keasberry 1866: Asal jangan ada barang sa’orang yang bŭrzinah, atau yang bŭrchabol spŭrti klakuan Esau, yang tŭlah mŭnjualkan warith sulongannya sŭbab sa’suap makanan.

Leydekker Draft: Sopaja djangan barang sa`awrang 'ada kandakh 'ataw kibir seperti Xejsaw, jang karana sawatu makanan sudah djuwal kasulongannja.

AVB: Janganlah ada di antaramu pencabul atau menjadi durjana seperti Esau, yang menjualkan hak warisannya untuk sesuap makanan.

Iban: Kita enda tau enda nentuka nadai siku kita baka Esau, ke nadai moral sereta enda nangika Allah Taala, lalu nyual waris iya ketegal semangkuk pemakai.


TB ITL: Janganlah <3361> ada <5100> orang yang menjadi cabul <4205> atau <2228> yang mempunyai nafsu yang rendah <952> seperti <5613> Esau <2269>, yang <3739> menjual <591> hak kesulungannya <4415> <1438> untuk <473> sepiring <1520> makanan <1035>.


Jawa: Aja ana kang laku jina utawa kang nduweni pepenginan kang asor kaya Esau, kang ngedol wewenange dadi pambarep diurupake pangan sapiring.

Jawa 2006: Aja ana wong kang laku cabul utawa kang nduwèni napsu kang asor kaya Ésau, kang ngedol wewenangé pambarep diijolaké pangan sapiring.

Jawa 1994: Padha sing ngati-ati, aja ana sing laku jina utawa tumindak sing asor kaya Ésau, kang ngedol wewenangé dadi anak pembarep diijolaké karo pangan sepiring.

Jawa-Suriname: Pada sing ati-ati tenan uga, aja sampèk ènèng sedulur sing laku bédang. Aja sampèk ènèng sedulur sing ora nduwé isin kaya Esau, sing ngeboti pangan sak piring, ngedol prejanjiané wong tuwané, yakuwi prejanjian berkah marang dèkné sing dadi anak sing mbarep.

Sunda: Ulah aya nu kawas Esau, rucah jeung teu make agama, nepi ka hak cikalna ditukeurkeun kana dahareun sakalieun.

Sunda Formal: Ulah aya nu kawas Esau tea, nya munapek nya gagabah; nepi ka nukeurkeun kacikalan kana hakaneun keur sakalieun.

Madura: Jaga ja’ kantos badha se alako ma’seyat odhi’na otabana ta’ ngargai ra-parkara se rohani, akadi se elakone Esau. Esau ajuwal ha’na menangka ana’ sareyang coma polana terro kakanan satobung.

Bauzi: Labi laha uho meidavat fa ostame fi loholedam bak modemna zohàme mahate ot vou faovoiame modidale. Labi laha uho meidavat fa Ala bake vi ozom vaba vedi ubu uho ozoho baket meedam bak labna zohàme mahate ot vou faovoiame modidale. Uho fa dat ahamda Esaut meedaha bak lamti ulohona meedam bak labna zohàme mahate ot vou faovoiame modidale. Esau aho ahamte datahili ee feàna taluhu bak lam abo Alat modehena lam aho vedi neha, “Feà kaio,” lahame am aiat ba misialemna lam aho ba vamna vedi gi fa am vahada bake na àmna fi lihiba vàmtea ot loiaha bak.

Bali: Waspadaja, mangda tan wenten anak sane macecabulan wiadin kaliput antuk indria sane nista sakadi Dane Esau, sane ngadol linggih danene sakadi oka sane pinih duura, aji ajengan apiring!

Ngaju: Keleh manjaga ela aton je belom harayap atawa jaton marega pambelom secara roh, sama kilau je ilalus awi Esau. Ie manjual hak ayue kilau anak bakas, baya awi mipen ije mangkok panginan.

Sasak: Jagaq adẽq ndaq jangke araq dengan saq gawẽq perbuatan saq cabul atao bedowẽ napsu saq rendah maraq Esau, saq jual hakne sebagẽ bije saq sengake, cume jari sepiring keloran.

Bugis: Jagaiwi kuwammengngi aja’ naengka iya tuwoé mappangaddi iyaré’ga dé’ naangke’i gau’-gau’ rohanié, pada-pada iya napogau’é Esau. Nabalu’i ha’na selaku ana’ macowa, banna untu’ simangko inanré.

Makasar: Jagai sollanna tena nanunia’ a’gau’ sala yareka tanuanggara’ bajikai katallassang rohania, sangkamma le’baka nagaukang Esau. Nabalukangi empoanna salaku ana’ bungasa’, passabakkang sipanne ca’di kanre.

Toraja: sia da anna den tau ma’pangngan buni ba’tu tang mekaaluk susi Esau, napasituka’ kande sangkandean tu katonganan anak pa’bunga’.

Duri: Ingaranni danggi' naden tau manggauk sala ba'tu te'da naangga'i to barakka'-Na Puang Allataala susi to napugauk Esau. Ia joo barakka' lako mesa' anak pamungah nabaluk lako adinna sangpiring nande.

Gorontalo: Po'odahawa mao olo alihu diyaluwo ta tumumula huloto meyalo ta molambanga aturu u pona-ponao odelo te Esawu. Tiyo wala'a ta mohuhula ta o haku mololimo budeli, bo hakuliyo boyito piloluloiyo ualo ngopoa.

Gorontalo 2006: Poo̒dahai mao̒ alihu diila bolo woluo tatumumulo huloto meaalo diila motolongaku susuu-aliyaalo urohu, debo odelo u pilohutu lei Esau. Tio lopotali hakuulio odelo walao̒ tamohuhula daa̒, bo duo̒lo ua̒alo ngomanggo.

Balantak: Alia isian mian men mogora' kabai se' sian mangangga'i Tumpu, koi i Esau men nambalukkon obosanna bookoi anak men balaki'na, supu-supuana kakaan sa'angu' lean.

Bambam: La unjagai manappaa', indana deengkoa' ma'gau' sessu'. Anna la unjagai toia' duka' indana deengkoa' umpa'bahinni'i pa'elo'na Debata, umba susi puha napogau' Esau yolona. Umbalu' kakakaanna, moi kela daa anggam sapihim kinande.

Kaili Da'a: Ne'e sampe maria to mogau sala ante tau da'a rongona mboto, bo ne'e sampe maria to aga mompekiri kasana korona ri dunia bo da'a mompekiri dota nu Alatala nasimbayu ewa to nipowia Esau. I'a nompobalu rasi bo kabelona to majadi bagiana ewa ana ulumbua ante sanjuraya lau panggoni.

Mongondow: ḷukadaibií doman simbaí diaí in intau mobiag mokotor andeka doií moguntun kon soaáḷ mita inta nongkon i Allah, naí inta inaidan i Esau. Sia nobarani totok nopotaḷui in haknya saḷaku adií guya-guyang tongaí lantaran ka'anon topindan.

Aralle: Dakaii andana ahai di alla'-alla'mu ang samangkamahoinna hapanganna ungngindä'-indä' pa'bannetauang. Dakaii andana ahai ang mengkero tahuhu sinnoa ta Esau, aka' dai umpakeangka' behena Puang Alataala. Yato mana'na ang la dimana'ing aka' änä' ulua, nasapi' supu mesa piring andeang!

Napu: Nipamaroa-roa babehiami bona datikau ara au mebualosi ba mobabehi sala. Ineekau ara au bara meula i peundeana Pue Ala nodo Esau hangkoya, lawi ia bara moholoi pewatina Pue Ala hangko i katowutuna. Katowutuna au nahumba hangko i umana, napobaluri i adina, naintolohi pea hai paande hantabo.

Sangir: Pakatanure wue u kumbahang piạu mawuang arau piạ u tawẹ pandungange su pẹ̌bawiahẹ̌ marohkẹ̌ e, kere nạung kẹ̌koateng i Esau. I sie nẹ̌bal᷊ụ u kal᷊aiakange, tumbạeng ual᷊ingu kaěng sělamạ.

Taa: Wali pakatao seja see tare komi to masala bara magoyal. Pasi pakatao seja see tare lengko ngkomi to ewa lengko i Esau. I Esau etu ia bo’onya manga’angga i Pue Allah. Pasi panta to ia masipato danawaika mpa’anya apa saba ia semo ana to tu’anginya, panta to etu ia mampobalu yau resi tua’inya mangoli sampinggaja pangkoni.

Rote: Manea leona, fo ela boso hapu nggelok laso'da sosoa-piao, do ala ta so'ulaik dede'a samane kala, sama leo hata fo Esau tao-no'i ka. Ana nase'oheni ndia ha ka da'dileo ana uluk ka'da soaneu nana'ak mango esa.

Galela: De lo nimasidodiahi la upa sidago nginino kanaga o nyawa moi lo o nyafusu ma dorou nidupa niaaka. De upa sidago lo niaaka maro o Esau iqoqomaka, sababu o Gikimoi Awi laha unaka he wafaduliwa, so awi ria ma haku o Gikimoi Awi laha wamake gena wositagali de ma nongoru awi ino o kupuo.

Yali, Angguruk: Pabi-pabi ane turuk lit hun Esau abuwaben tibag hag toho turuk lamuhup fug. At inowen abuwaben suburu osohowon namin pibareg wandabon welahi angge famen ilabowon atmin ibag.

Tabaru: Nimasitiari la 'uwa sigado naga munuka yomakapake kaitimaronga, bolo koyosikiamoiwa 'o barangi 'itebi-tebini 'isoka gee 'o Esau wadi-diai. 'Una wawukunu 'awi hak ma ngale 'o ngowaka 'o riaka, ma sababu ka 'o 'inomo 'o sude moi.

Karo: Jagalah maka ula sekalak pe erlagu la mehuli ntah la ngergai si meherga iakap Dibata bagi si Esau, si ndayaken hakna selaku anak sintua, erdandanken sada mangkuk pangan.

Simalungun: Ulang ma adong siparriah-riah atap na marhabutakon songon si Esau, na manjualhon hak sikahanan halani sipanganon na otik.

Toba: Tung unang ma adong parmainan manang na ramun songon si Esau, na sumeahon sahala sihahaan ala ni sipanganon sada.

Dairi: Jagaken mo asa ulang lot luhlah barang oda ihargai simerdemmu mi pertendiin, bagè nibakin si Esau. Ai idèa ngo sulangna situaan i kumarnaken pangaan cituk.

Minangkabau: Jagoilah supayo jan ado nan iduik cabul, atau nan indak ma aragowi parkaro-parkaro rohani, bakcando nan dikarajokan dek Esau. Inyo manjuwa haknyo sabagai anak nan tuwo, hanyo untuak samangkuak makanan.

Nias: Mifaigi ena'õ bõi so zohorõ ba ma si lõ ba dõdõ ngawalõ ni'amoni'õ, si mane nifalua Gezau. I'amawa wa'asia'ania, ha ba zi sambua mako õ.

Mentawai: Bulat jago buí rabara sipusisilainge samba sitaipuletsei pagalaiat siorak ka puketsanan, kelé sigalaiakenennia ka sia si Esau. Aisakiaké haknia siripot pusisikebbukat, sarat kalulut sangapiring kan.

Lampung: Jagado in dang wat sai hurik hajor atau mak ngehargai hal-hal rohani, injuk sai dilakuko ulih Esau. Ia ngejual hakni sebagai anak tuha, angkah untuk sepiring kanikan.

Aceh: Jaga kheueh mangat bék na nyang udeb cabui atawa hana jihareuga nyang hai-hai rohani, lagée jipeubuet lé Esau. Jipeubloe hak jih sibagoe aneuëk tuha, teuma keu saboh pingan bu.

Mamasa: La matangkingkoa', indana dengangkoa' ma'gau' meko'do'-ko'do' battu umpa'barinni'i kara-kara mendewatanna, susi mangka napogau' Esau yolona umbaluk mana' la natarima dio mai ambena annu anak pa'bunga', moi kenada angga mesa piring nande.

Berik: Ane in ina ga jam isa geraamisnenne, jega angtane afa maaryena jam gwebiyen, ane jei jam tikweyan Uwa Sanbagirs onsobafe. Ijama eyebiyen Esau, tane ayansusu jei gamserem jei aa gam eyebilim. Jei baabeta jelemanaiserem aa jes taabilim uwa jelemanaiserem jemniwer, jei ga aa jualwul enggalfe tumilgal touya jem gam domolfe.

Manggarai: Néka manga ata siot pandé nelung ko manga belek da’at, ného hi Esau hiot pika hak ngason latang kaut ca piring hang.

Sabu: Jaga we mita do dho era do muri mada pa dhara lua bute nga jhagga dhawu ki adho do dho pedhuli nga lai-lai do ddhei Deo, mii do tao ri Esau he. Do pewie ri no ne haa no mii haa ana-mone-a'a, hadhi mita nara hemago bhara nga'a we.

Kupang: Deng ati-ati, deng jaga ko jang ada yang maen serong. Ais ati-ati deng jaga ko jang ada yang idop sonde toe sang Tuhan Allah, sama ke Esau. Esau tu, baꞌi Isak pung ana sulung. Satu hari, Esau pulang deng parú karoncong. Dia minta makanan satu piring dari dia pung adi Yakob, deng bayar pake dia pung hak sulung.

Abun: Nin mewa yu subere nin ge dik yo ben siri su nggon daret nde. Nin mewa yu subere nin deyo misyar Yefun bi suk-i sato Esau ben ne nde. Esau yo nutbot Yefun Allah nde anato Esau so sugit mbem dik su an bi sukrok gato bere an ku tepsu pa ketke ne.

Meyah: Beda iwa isisi joug moguma jeskaseda rineya rinesiri morototuma jera egema efen mohona guru. Noba iwa tein ineita mar erek Esau eita sis fob rot odou ongga osumsumu eteb guru. Jeska ofa erek osnok egens ongga onougif gu Allah rot tenten guru. Ofa erek Ishak efen efesa ongga osumbohka. Jefeda gij mona kahma ofa bera ongga emesma oufamofa jeska Allah morototuma erek efen meka ensma jeska Allah sis fob. Tina ofa eferwei mar insa koma rot maat ongga mokosa efen.

Uma: Pelompehi bona neo' ria-koi to mobualo' ba mogau' sala'. Pelompehi bona neo' ria-koi to hewa Esau kehi-na, apa' uma-i-hana mposaile' pegane'-na Alata'ala. Pegane' Alata'ala ke to narata ngkai tuama-na, napobalu' lau-di-hana hi tu'ai-na, nasula'-ki halanga koni'-wadi.

Yawa: Vemo weapamo inta nyo anaerere rave nora. Vemo inta nyonayo Amisye apa kove rai nora, maisyare Esau amai nora. Esau opamo arikainyo anui pije ti arono ajayo Isak pare kakai, indati apaura ajaya apa anakotare rai tenambe. Weramu ponayo apa kovo arikainyo anui umaso rai, yara po raunanto apa rijato Yakob ai, weye anuga ntento apa anaisye rai.


NETBible: And see to it that no one becomes an immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.

NASB: that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.

HCSB: And see that there isn't any immoral or irreverent person like Esau, who sold his birthright in exchange for one meal.

LEB: [that] no one [be] a sexually immoral or totally worldly [person] like Esau, who for one meal traded his own birthright.

NIV: See that no-one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.

ESV: that no one is sexually immoral or unholy like Esau, who sold his birthright for a single meal.

NRSV: See to it that no one becomes like Esau, an immoral and godless person, who sold his birthright for a single meal.

REB: no immoral person, no one worldly-minded like Esau. He sold his birthright for a single meal,

NKJV: lest there be any fornicator or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.

KJV: Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.

AMP: That no one may become guilty of sexual vice, or become a profane (godless and sacrilegious) person as Esau did, who sold his own birthright for a single meal.

NLT: Make sure that no one is immoral or godless like Esau. He traded his birthright as the oldest son for a single meal.

GNB: Let no one become immoral or unspiritual like Esau, who for a single meal sold his rights as the older son.

EVD: Be careful that no person does sexual sin. And be careful that no person is like Esau and never thinks about God. Esau was the oldest son and he would have inherited (received) everything from his father. But Esau sold all that for a single meal.

BBE: And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.

MSG: Watch out for the Esau syndrome: trading away God's lifelong gift in order to satisfy a short-term appetite.

Phillips NT: Be careful, too, that none of you falls into impurity or loses his reverence for the things of God like Esau, who sold his birthright for a single meal.

DEIBLER: Do not let anyone be immoral, or be irreligious as Esau was. He exchanged the rights he had as a firstborn son for only one meal.

GULLAH: Look out dat nobody ain gwine staat fa lib a free life. Same way so, mus look out dat nobody neba stop gii hona ta God an ta wa blongst ta God. Dat how Esau done wen jes fa git one meal ob food, e gii way de blessin dat God woulda gim, cause e been de fusbon son ob e fambly.

CEV: Watch out for immoral and ungodly people like Esau, who sold his future blessing for only one meal.

CEVUK: Watch out for immoral and ungodly people like Esau, who sold his future blessing for only one meal.

GWV: Make sure that no one commits sexual sin or is as concerned about earthly things as Esau was. He sold his rights as the firstborn son for a single meal.


NET [draft] ITL: And see to it that no <3361> one <5100> becomes an immoral <4205> or <2228> godless person <952> like <5613> Esau <2269>, who <3739> sold <591> his own <1438> birthright <4415> for <473> a single <1520> meal <1035>.



 <<  Ibrani 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel