Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 19 >> 

ERV: There is no sound of a trumpet or a voice speaking words like those they heard. When they heard the voice, they begged never to hear another word.


AYT: Kamu pun tidak datang kepada suara trompet, dan kepada suara yang perkataannya membuat para pendengarnya memohon dengan sangat supaya perkataan itu tidak diperkatakan lagi kepada mereka.

TB: kepada bunyi sangkakala dan bunyi suara yang membuat mereka yang mendengarnya memohon, supaya jangan lagi berbicara kepada mereka,

TL: dan kepada bunyi nafiri, dan suara firman, sehingga orang yang mendengar itu sudah memohonkan jangan diturunkan firman lagi.

MILT: dan kepada bunyi sangkakala, dan kepada suara firman, yang mereka yang telah mendengarnya memohon agar jangan ditambahkan sepatah kata pun kepada mereka;

Shellabear 2010: kepada bunyi nafiri, dan kepada suara yang bersabda sehingga orang-orang yang mendengarnya memohon agar Ia tidak melanjutkan sabda-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): kepada bunyi nafiri, dan kepada suara yang bersabda sehingga orang-orang yang mendengarnya memohon agar Ia tidak melanjutkan sabda-Nya.

Shellabear 2000: kepada bunyi nafiri, dan kepada suara yang bersabda sehingga orang-orang yang mendengarnya memohon agar Ia tidak melanjutkan sabda-Nya.

KSZI: dan bunyi sangkakala bersama suara yang menuturkan kata-kata, sehingga sekalian yang mendengarnya merayu supaya kata-kata itu tidak dilafazkan lagi kepada mereka.

KSKK: bunyi sangkakala atau bunyi suara yang demikian keras sampai rakyat memohon agar jangan diucapkan lagi sepatah kata pun.

WBTC Draft: Di sana tidak ada bunyi terompet atau suara yang berbicara yang dapat didengarnya. Apabila orang mendengar suara itu, mereka meminta supaya jangan ada perkataan yang lain diucapkan kepada mereka.

VMD: Di sana tidak ada bunyi terompet atau suara yang berbicara yang dapat didengarnya. Apabila orang mendengar suara itu, mereka meminta supaya jangan ada perkataan yang lain diucapkan kepada mereka.

AMD: Tidak ada bunyi trompet dan suara yang berkata-kata. Suara yang ketika didengar, orang-orang akan memohon untuk tidak mendengarnya lagi.

TSI: Lalu mereka mendengar bunyi terompet surgawi yang nyaring dan suara Allah sendiri. Nenek moyang kita begitu gentar sehingga mereka meminta Musa supaya Allah tidak lagi berbicara secara langsung kepada mereka.

BIS: mereka menghadapi bunyi trompet, dan bunyi suara yang hebat. Ketika orang-orang Israel mendengar suara itu, mereka meminta dengan sangat supaya suara itu tidak berbicara lagi kepada mereka.

TMV: bunyi trompet, dan suara Allah yang berfirman. Apabila umat Israel mendengar suara itu, mereka dengan sungguh-sungguh berkata bahawa mereka tidak mahu mendengar suara itu lagi.

BSD: Mereka mendengar bunyi terompet dan suara yang sangat hebat. Ketika mendengar suara itu, mereka meminta dengan sangat supaya suara itu berhenti.

FAYH: Pada waktu itu terdengar bunyi sangkakala yang menggentarkan, dan suatu suara dengan pesan yang demikian dahsyat, sehingga bangsa itu mohon kepada Allah supaya berhenti berbicara.

ENDE: dan bukan pula bunji nafiri dan gemuruh perkataan demikian hebat, sehingga orang-orang jang mendengarnja memohon supaja djangan ditambah bagi mereka satu perkataanpun lagi.

Shellabear 1912: Dan bunyi nafiri, dan suara firman, sehingga dipohonkan oleh orang yang mendengar suara itu jangan disambung firman lagi;

Klinkert 1879: Dan kapada boenji napiri dan boenji soeara sabda, sahingga segala orang jang menengar dia pon meminta djangan lagi sabda itoe dikatakan kapadanja;

Klinkert 1863: Dan sama boenji selompret, dan boenji soeara firman, sampe orang jang mendengar itoe soeara {Kel 20:19; Ula 5:25; 18:16} minta, sopaja djangan itoe firman dikataken lagi sama dia-orang.

Melayu Baba: dan bunyi trompet, dan bunyi perkata'an, sampaikan orang yang dngar minta jangan lagi apa-apa perkata'an di-chakapkan k-pada dia-orang;

Ambon Draft: Dan kapada bunji nafiri, dan sawara segala perkata; an, akan jang mana segala awrang jang dengarlah itu, su-dah bermohon, agar djangan perkata; an itu dekatakan pula kapada marika itu;

Keasberry 1853: Dan kapada bunyi nafiri, dan suara furman; adapun suara yang didungar ulih marika itu dipintanya supaya jangan furman itu dikatakan padanya lagi:

Keasberry 1866: Dan kapada bunyi nafiri, dan swara fŭrman; adapun swara yang didŭngar ulih marika itu, dipintanya supaya jangan fŭrman itu dikatakan padanya lagi.

Leydekker Draft: Dan kapada bunji nafirij, dan sawara segala perkata`an: 'akan jang mana segala 'awrang jang sudah dengar 'itu sudah bermohon, sopaja djangan ferman 'itu desampejkan pula padanja.

AVB: dan bunyi sangkakala bersama suara yang menuturkan kata-kata, sehingga sekalian yang mendengarnya merayu supaya kata-kata itu tidak dilafazkan lagi kepada mereka.

Iban: tauka ngagai munyi terumpit, tauka ngagai nyawa ti bejaku, datai ke sida ke ninga nyawa nya minta nyawa nya badu agi bejaku ngagai sida,


TB ITL: kepada bunyi <2279> sangkakala <4536> dan <2532> bunyi <5456> suara <4487> yang <3739> membuat mereka yang mendengarnya <191> memohon <3868>, supaya jangan lagi <4369> berbicara <3056> kepada mereka <846>, [<2532>]


Jawa: unine kalasangka apadene unining swara, kang ndadekake para kang krungu nganti padha nyuwun, supaya aja nganti dipangandikani maneh,

Jawa 2006: marang unining kalasangka apadéné unining swara, kang ndadèkaké para kang padha krungu nganti padha nyuwun, supaya aja nganti dingandikani manèh,

Jawa 1994: uniné slomprèt lan swara nggegirisi sing njalari wong-wong sing padha krungu nganti padha nyuwun, supaya aja ana swaraning pangandika menèh.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus krungu trompèt muni, terus Gusti Allah déwé ngetokké tembung nganggo swara sing nggilani. Wong-wong sing krungu swara kuwi sampèk pada nyuwun, supaya Gusti Allah ora ngomong menèh.

Sunda: sora tarompet, jeung sora hiji soara anu ucapanana geueuman. Urang Israil nepi ka sasambat supaya eta soara eureun,

Sunda Formal: Malah aya sora, sengekna, sangkakala jeung timbalan anu ungelna:

Madura: bangsa Isra’il ngedhing monyena tarompet ban monye se nako’e. E bakto ngedhing sowara ganeka, reng-oreng Isra’il nyo’on ce’ tarongguna sopaja sowara ganeka ta’ abu-dhabu pole ka aba’na.

Bauzi: Labihasu aadam di labe neo domba dooda moso ohula tom futohona labe omati ulohona trompet labe am dae vàmtea bohu buddamna dogoit aida. Labi neo Alat Am dae feàna neo aida. Labi aidume modeha dam na aihi dam labe iedi modem faidi, “Iba a vameadamule,” lahame iedi budda.

Bali: samaliha ipun pada miragiang kuugan suaran trompet miwah sabda. Ritatkala ipun miragi sabdane punika, ipun nunas mangda suaran sabdane punika tan kapiragi malih angan akecap,

Ngaju: ewen manaharep auh tarompet, tuntang auh je paham hai. Katika kare oloh Israel mahining auh te, ewen balaku nyame-nyame uka auh te dia hakotak tinai dengan ewen.

Sasak: tipaq suare terompẽt, dait tipaq suare saq miaq ie pade saq dengah suare nike nunas, adẽq ndaq malik ngeraos kance ie pade.

Bugis: moloiwi mennang oni tarompé’, sibawa oni iya héba’é. Wettunna sining tau Israélié naéngkalinga iyaro saddaé, naéllauni mennang sibawa masero kuwammengngi na iyaro saddaé dé’na nabbicarana lao ri mennang.

Makasar: andallekangi ke’nanga sa’ra tarompe’, siagang sa’ra teai sipatoka heba’na. Ri wattunna nalangngere’ anjo sa’raya, napala’ dudumi ke’nanga sollanna tenamo na’bicara pole anjo sa’ra-sa’raya mae ri ke’nanga.

Toraja: sia lako oni tarompe’ pua sia gumalugunna kada, naurunganni meta’damo tu to urrangii, kumua damo nadipalanda’ tu kada.

Duri: Nasa'ding to oni tarompe', na oni gamara lumbun. Ia tonna sa'dingngi to-Israel joo gamara, napeta'da lalo danggi'mo nadipasa'dingngi pole' o.

Gorontalo: u o tingohu sanggakala wawu suwara lo Allahuta'ala hemopotunggulayi lo Pirimani. Tou umati lo Israel lo'odungoheo suwara boyito, timongoliyo lohile alihu suwara boyito dilalo mobisala mayi.

Gorontalo 2006: timongolio lotaalua wolo tingohu torompeti, wau tingohu suala ulaba-labaalo. Tou̒ tau-tauwalo Isirai̒lu loo̒dungohe suala boito, timongolio lohile lou̒ tio̒otutua alihu suala boito diilalo mobisala mai ode limongolio.

Balantak: Raaya'a nongorongor laungna terompet ka' wurung. Sarataa mianna Israel nongorongor wurung iya'a, raaya'a ningkakaase' kada' aliamomo' morobu soosoodo na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Anna uhhingngipi moninna sangkakala anna kamaha tä' deem pada samepakahea' lambi' tappana nahingngi to Israel, iya mengkahumase-masem melau naua: “Kela mala anna tä'ungkam napa'kadai liu indo kamaha.”

Kaili Da'a: Ira nangepe wamba kololio to nagai mpu'u bo suara notesa. Tempo ira nangepe suara etu naeka mpu'umo ira sampe ira nerapi ante mpu'u-mpu'u ala suara etu mana motesa ka ira.

Mongondow: Mosia sinumayow kon singog in terompet, bo singog inta totok moko bongom-bongoḷ. Bo naonda intau mita Israel nokodongog kon singog tatua, nopo'igum totok im mosia simbaí singog tatua diaídon mosingog ko'i monia.

Aralle: Tahpana sika unghingngi oninna terompe' anna kamaha ang sinnoa kundäng, ya' napalaung anna malai dang sika napa'tula'i bou,

Napu: Mohadimohe pomoni au mahile nodo pomoni tatamburu hai ara wori hambua wotu au mololita irihira masisimbuku. I temponda mohadi lolitaNa, langamohe, rauli: "Kiperapi bona wotu iti ineemi mololita irikami, lawi kipokalanga wokamia."

Sangir: i sire rụděndengelu wal᷊ěmbengu slompretẹ̌, dingangu tingihẹ̌ měbẹ̌bera maihạ. Ene piạ e tau Israel nakaringihẹ̌ tingihẹ̌ ene, i sire mědẹ̌dorong sěngapang botonge tadeạu tingihẹ̌ ene kuhạ e relaing saụ mẹ̌bisarang sire.

Taa: Sira mangandonge loo ntarompet pasi loo to mampogomboka sira. Wali tempo sira mangandonge loo to magombo etu, sira mamporapika kojo see tamo re’e loo etu mangampogomboka sira.

Rote: ala lasasale matak lo pupuu lii kala, ma hala liik matua ina la. Lelek hataholi Israe lala lamanene halak ndia, boema ala loke lanseli, fo ela halak ndia boso kokolak seluk no sila bai.

Galela: Ona yoise o trompet ma ili de ma kuguru foloi ilamo de lo o ili moi yoise yadedemo onaka. Awadede! Ma orasi o ili magena yoise, de ona gena foloisi yamodo imasidotirineku, so itemo o ili magenaka, "Kodo! Upa he ngomika nomidedemo."

Yali, Angguruk: Tom ino fam pinggong ele humon uruk lit Ele anggolo urukmu it holtuk latfag inap arimanowen nit nunubam Hele nin eke uk fug ulug heng tibag.

Tabaru: 'Ona yo'isene 'o torompet ma 'ilingi de 'o 'ilingi ma kiamati. 'O Israeloka yo'isenoka 'o 'ilingi ge'ena, de 'ona yoga'asoko yosigou-goungu la 'o 'ilingi ge'ena 'uwau 'ibicarali 'onaka.

Karo: sora terompet, Sora Ngerana. Asum ibegi bangsa Israel sora e, mindo ia alu mesangat gelah ulanai min ibegina.

Simalungun: barang parhata ni tarompit ampa sora ni hata, pala mangelek-elek na mambogeisi, ase ulang hubani sidea ipadompak hata ai;

Toba: manang pangkuling ni sarune dohot saringar ni hata, pola mangelehelek angka na umbegesa, unang tu nasida dipatongon hata i.

Dairi: bagidi ma dekket sora sarunè bak ginoling sora. Tikan i tengah kalak i sora i, mersembah merkuraja mo kalak i mengido, asa ulang taba kalak idi ipehonggem sora idi.

Minangkabau: inyo bi ma adok-i bunyi tarumpik, sarato jo bunyi suwaro nan kareh. Kutiko urang-urang Israel mandanga suwaro tu, inyo sabana mamintak, supayo suwaro tu indak mangecek lai kabake inyo.

Nias: falukha ira li dorofe, ba li zi hede sabõlõ. Me larongo li zi hede andrõ niha Gizera'eli, ba la'andrõ sibai ena'õ bõi sa'ae fahuhuo khõra zi hede andrõ.

Mentawai: elé masimatai nga-ngan pipiau, samba nau nga-nga sabeu. Kelé araarep nia tai Israel nga-nga nenda, tiddourangan nia Simakopé bulé buían ipanibo mitsá nga-nga nenda.

Lampung: tian ngehadapi bunyi trumpet, rik bunyi suara sai hibat. Waktu jelma-jelma Israel ngedengi suara udi, tian ngilu nihan in suara udi mak cawa lagi jama tian.

Aceh: awaknyan jipeukeue ubak su beureuguih, dan meubagoe su nyang meutaga. Bak watée ureuëng-ureuëng Israel jideungoe su nyan, awaknyan jilakée ngon meuharab that mangat su nyan hana jimarit lé keu awaknyan.

Mamasa: anna urrangngi tamboro' anna kamara mekarea'-rea' susi narangngi to Israel lambisan mengkarumase-mase kela mala ta'mo napa'kadai liu inde kamarae.

Berik: Ane angtane jep aaiserem jei trompet tisana ga aane sarbabil, ane taterisi Uwa Sanbagirmana jes mese. Ane jei taterisi jeiserem aa galap ne sarbilim, jei ga uskambar ga aane bal enggame Jei ga aa tikwel jam nasowelabe, aam temawer jei uskambarsus ge erebil.

Manggarai: Agu toé kolé ngo oné runing de terompét agu runing ngengut kéta, wiga gesar lisé kudut runing hitu néka manga kolé tombo agu isé.

Sabu: do penaja ro nga lii kedu-kadarru wotabbe, nga lii kedu-kedarru do dhai meliri dhara. Ta dhai ta rangnge ri do Israel ne lii kedu-kedarru do naanne, ta ggai-rai ke ro ne ami, mita ie ne lii do naanne ta pengaha ne pedai lii nga ro.

Kupang: Dong ju dengar tarompet pung bunyi, ais Tuhan pung suara yang hebat kaluar dari itu gunung. Dengar Tuhan pung omong ju, dong tamba taku, sampe minta sang baꞌi Musa bilang, “Aduu! Botong su sonde bisa tahan dengar ini suara lai!”

Abun: Mone án jam trompet ba sye, án jam ye yo ba sye wai o re. Ye Israel jam suk gato ba sye ne sa, án bariwa suk ne ba o, án wergat Yefun Allah subere suk ne ba gat án o nde,

Meyah: Beda rua rig Allah oga ongga erek manghi mei ongga oga eteb tein. Jefeda rua rimeesa eteb noba ruis gu Allah jeskaseda Ofa enagot mar teisis skoita rua erek koma guru.

Uma: Ra'epe moni to bohe, to hewa moni sangkakala, pai' libu' to bohe mpololitai-ra. Nto'u-ra mpo'epe libu' toe, wulunga-ramo, ra'uli': "Kiperapi' bona libu' toe mai neo'-pi mpololitai-kai, apa' kipoka'eka' lia-kaiwo."

Yawa: Tavuna inta ngkin muno anamot akoe inta ngkinde mansai. Arono vatano Israel wo Amisye anamote umaso raraniv, ujani ti wo raura ware, “Vemo Amisye payao aje reansai jakato nora!”


NETBible: and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.

NASB: and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.

HCSB: to the blast of a trumpet, and the sound of words. (Those who heard it begged that not another word be spoken to them,

LEB: and to the noise of a trumpet, and to the sound of words which those who heard begged [that] not [another] word be spoken to them.

NIV: to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,

ESV: and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.

NRSV: and the sound of a trumpet, and a voice whose words made the hearers beg that not another word be spoken to them.

REB: its trumpet-blast and oracular voice, which the people heard and begged to hear no more;

NKJV: and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.

KJV: And the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

AMP: And to the blast of a trumpet and a voice whose words make the listeners beg that nothing more be said to them.

NLT: For they heard an awesome trumpet blast and a voice with a message so terrible that they begged God to stop speaking.

GNB: the blast of a trumpet, and the sound of a voice. When the people heard the voice, they begged not to hear another word,

EVD: There is no sound of a trumpet or a voice speaking words {like those people heard} . When the people heard the voice, they begged to never hear another word.

BBE: And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them:

MSG: to hear God speak. The earsplitting words and soul-shaking message terrified them and they begged him to stop.

Phillips NT: out of it a trumpetblast, a voice speaking human words. So terrible was that voice that those who heard it begged and prayed that it might say no more.

DEIBLER: They heard a trumpet sounding and they heard God speak. The result was that those who heard it pleaded for him not to speak to them like that again.

GULLAH: Dey yeh a trumpet blow loud an God boice da taak ta um. Wen de people yeh God boice, dey beg say dey ain wahn fa yeh e boice no mo.

CEV: or trumpet sound. The people of Israel heard a voice speak. But they begged it to stop,

CEVUK: or trumpet sound. The people of Israel heard a voice speak. But they begged it to stop,

GWV: to a trumpet’s blast, and to a voice. When your ancestors heard that voice, they begged not to hear it say another word.


NET [draft] ITL: and <2532> the blast <2279> of a trumpet <4536> and <2532> a voice <5456> uttering words <4487> such that those who heard <191> begged <3868> to hear <3056> no more <4369>.



 <<  Ibrani 12 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel