Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 20 >> 

ERV: They did not want to hear the command: “If anything, even an animal, touches the mountain, it must be killed with stones.”


AYT: Sebab, mereka tidak dapat tahan mendengar perintah yang diberikan, “Bahkan jika seekor binatang sekalipun yang menyentuh gunung itu, maka binatang itu harus dilempari batu sampai mati.”

TB: sebab mereka tidak tahan mendengar perintah ini: "Bahkan jika binatangpun yang menyentuh gunung, ia harus dilempari dengan batu."

TL: Karena mereka itu tiada tertahan menanggung bunyi firman itu: Bahwa jikalau seekor binatang sekalipun menyentuh gunung itu, akan dirajam;

MILT: karena mereka tidak tahan akan apa yang telah diperintahkan ini: "Bahkan jika seekor binatang menyentuh gunung itu, ia akan dilempari dengan batu, atau dihujani dengan anak panah."

Shellabear 2010: Mereka tidak tahan terhadap apa yang telah disabdakan-Nya, yaitu, "Bahkan binatang sekalipun harus dirajam jika menyentuh gunung itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak tahan terhadap apa yang telah disabdakan-Nya, yaitu, "Bahkan binatang sekalipun harus dirajam jika menyentuh gunung itu."

Shellabear 2000: Mereka tidak tahan terhadap apa yang telah disabdakan-Nya, yaitu, “Bahkan binatang sekalipun harus dirajam jika menyentuh gunung itu.”

KSZI: Mereka tidak tahan mendengar apa yang diperintahkan: &lsquo;Jika seekor binatang pun menyentuh gunung ini, ia mesti direjam dengan batu atau ditembusi dengan anak panah.&rsquo;

KSKK: Semuanya ini dimaksudkan untuk menyadarkan mereka agar menghormati perintah untuk tidak mendekat: "Setiap orang atau binatang yang menyentuh gunung, akan dilempari dengan batu."

WBTC Draft: Mereka tidak mau mendengar perintah, "Jika sesuatu, bahkan seekor binatang menyentuh gunung itu, harus dibunuh dengan batu."

VMD: Mereka tidak mau mendengar perintah, “Jika sesuatu, bahkan seekor binatang menyentuh gunung itu, harus dibunuh dengan batu.”

AMD: Mereka tidak tahan mendengar perintah yang diberikan, “Bahkan, jika seekor binatang menyentuh gunung itu, ia akan dibunuh dengan batu.”

TSI: Ketakutan mereka teramat besar sebab Allah sudah memerintahkan, “Siapa pun yang menyentuh gunung ini, sekalipun hanya seekor binatang, harus dilempari batu sampai mati.”

BIS: Sebab mereka tidak tahan mendengar perintah yang disampaikan oleh suara itu. Karena suara itu berkata, "Semua yang menyentuh gunung ini, tidak peduli apakah itu binatang atau siapapun juga, harus dilempari dengan batu sampai mati."

TMV: Mereka berkata demikian kerana mereka tidak tahan mendengar perintah yang mengatakan, "Baik manusia ataupun binatang yang menyentuh gunung ini, harus direjam sampai mati."

BSD: Mereka tidak tahan mendengar perintah yang disampaikan oleh suara itu. Begini katanya, “Siapa yang menyentuh gunung ini, binatang maupun manusia, harus dilempari batu sampai mati.”

FAYH: Mereka terkejut dan takut mendengar perintah Allah yang berkata bahwa sekalipun binatang, jika menyentuh gunung itu, harus mati.

ENDE: Mereka tidak tahan mendengar perintah: "Meski seekor hewan sekalipun jang menjentuh gunung harus diradjam.

Shellabear 1912: karena tidak terderita oleh mereka itu akan firman itu, "Bahwa jikalau binatang sekalipun menyentuh gunung itu, hendaklah direjam akan dia;"

Klinkert 1879: Karena tidak tertahan mareka-itoe akan sabda ini: "Bahwa kalau sa'ekoer binatang sakalipon menjentoeh akan boekit itoe, nistjaja ija-itoe akan dilimpari dengan batoe ataw dipanah teroes."

Klinkert 1863: (Karna tidak dia-orang tertahan sama firman ini: {Kel 19:18} "Kaloe satoe binatang sakali menjoentoeh sama itoe goenoeng, ija-itoe akan dilimpar dengan batoe, atawa dipanahken teroes."

Melayu Baba: kerna dia-orang ta'boleh tahan itu psanan, ia'itu, "Jikalau binatang skali-pun jamah itu gunong, dia msti kna hntam batu:"

Ambon Draft: Karana marika itu su-dah tijada bawleh menahan titah ini: "Dan maski djuga barang binatang tasontoh gu-nong itu, saharosnja itu de-lutar mati dengan batu-batu; (ataw terpanah terus dengan anak-anak panah)"

Keasberry 1853: (Kurna tiadalah marika itu dapat munahani purkara yang dititahkannya itu, Bahwa jikalau skiranya sa'ekor binatang skali pun munyuntoh akan bukit itu, maka iya itu dirujam dungan batu, atau ditikam trus dungan limbing:

Keasberry 1866: Kŭrna tiadalah marika itu dapat mŭnahani pŭrkara yang dititahkannya itu, Bahwa jikalau skiranya sa’ekor binatang skalipun mŭnyŭntok akan bukit itu, maka iya itu dirŭjam dŭngan batu, atau ditikam trus dŭngan limbing:

Leydekker Draft: (Karana marika 'itu tijadalah tahu mendjondjong barang jang detitahkan: djikalaw lagi barang sabinatang mendjabat bukit, 'itu 'akan dilutar dengan batu 2, 'ataw depanahkan turus dengan 'anakh panah.

AVB: Mereka tidak tahan mendengar apa yang diperintahkan: “Jika seekor binatang pun menyentuh gunung ini, ia mesti direjam dengan batu atau ditembusi dengan anak panah.”

Iban: laban sida enda tan ninga pesan ti diberi ngagai sida, "Indah jelu ti negu bukit tu deh enda tau enda dituku ngena batu datai mati."


TB ITL: sebab <1063> mereka <5342> <0> tidak <3756> tahan <0> <5342> mendengar perintah ini <1291>: "Bahkan jika <2579> binatangpun <2342> yang menyentuh <2345> gunung <3735>, ia harus dilempari dengan batu <3036>."


Jawa: awit padha ora betah ngrungokake dhawuh iki: “Dalah kewan manawa ana kang nggepok marang gununge, iku kudu dibenturi watu.”

Jawa 2006: awit padha ora betah ngrungokaké dhawuh iki, "Dalah kéwan baé menawa ana kang nggepok gunung iku, kudu dibenturi watu."

Jawa 1994: Awit padha ora tahan ngrungokaké pangandika sing dhawuh mengkéné: "Sarupané sing nggepok gunung iki, embuh kéwan, embuh manungsa, kudu mati dibenturi watu."

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi pada wedi, jalaran Gusti Allah ngomong ngéné: “Sapa waé sing ndemèk gunung iki kudu dipatèni karo watu, ora perduli kéwan apa manungsa.”

Sunda: sabab maranehanana teu tahan ngadengekeun parentah nu ditepikeun ku eta soara. Ungel eta soara, "Anu nincak kana ieu gunung, najan sato kudu dibaledogan ku batu nepi ka paeh."

Sunda Formal: “Najan sato pisan, anu nete ka ieu Gunung kudu dirajam ku batu!”

Madura: Sabab bangsa Isra’il ganeka ta’ kowat ngedhing papakon se epanapa’ bi’ sowara ganeka. Sabab sowara ganeka adhabu, "Sapa se nyedding ka gunong reya, ta’ parduli burun alas otabana sapa’a bai, kodu egarujuk pasampe’ mate."

Bauzi: Neham labe mali buddam bak. Alat amu neha, “Sibu adba bak nim Eho guti vaha bak niba uho a zidazi ba koena alihi ulamule. Abo damat modeo, na fi holehena zi ahebu modeo, ame sibu adba bak nim ulameam ab elomam tame. Uho meit niba zidazi duzum bak modeo, gi koena ulam bak modeo, labihasu modemeam làhà ame da lam ab elomam tame. Eho gagu damat fa ke zi visomoame ame da lam modeo, ame na fi ho modeo, beodume elo tame.” Labihasu vameadume fi hasi esuhu lam ame dam labe vedi, “Iba a vameadamule,” lahame iedi buddaha bak.

Bali: santukan pituduhe punika kalangkung abot pabuat ipun, inggih punika kadi asapuniki: “Yadiapinja sato ane ngenjek gununge ene, satone ento patut kencur baan batu kanti mati.”

Ngaju: Awi ewen dia tahan mahining parentah je inyampai awi auh te. Basa auh te hamauh, "Oloh handiai je manigong bukit toh, dia paduli en ie meto atawa eweh bewei, musti imedak hapan batu sampai matei."

Sasak: Sẽngaq ie pade ndẽq tahen dengah prẽntah saq tesampẽang siq suare nike. Sẽngaq suare nike bebase, "Selapuq saq kintur gunung niki, ndẽqne peduli binatang atao sai juaq, harus tepelẽwas kadu batu jangke matẽ."

Bugis: Saba’ dé’ natahang mennang méngkalingai parénta iya napalettu’é iyaro saddaé. Nasaba makkedai iyaro saddaé, "Sininna iya géssaéngngi iyaé bulué, tenripaduli aga iyaro olokolo’ iyaré’ga muwi niga, harusu’i rigenrung sibawa batu narapi maté."

Makasar: Mingka tanatahangai ke’nanga allangngereki anjo parenta napabattua anjo sa’raya. Nasaba’ nakana anjo sa’raya, "Sikamma tau anseroai anne buluka, baji’ naolo’-olo’, yareka manna pole inai, musti nisambilai batu sa’genna mate."

Toraja: Belanna tang natanan tu parenta iato kumua: Moi ia olo’-olo’, ke narumbui tu buntu iato, la dituranni batu.

Duri: Sanga te'da naattai ssa'dingngi to parenta napau joo gamara kumua, "Sininna to apa ngkaka'i tee buntu, la olok-olok ba'tu apa bangmo, la dirura batu samatena."

Gorontalo: Timongoliyo dila mo'otahangi mololimo parenta lo Pirimani u hepopotunggulo mayi lo suwara boyito odiye, ”Nga'amila ta modedeta huide boti, manusiya meyalo openu boli bo binatangi, musi popaiyala lo botu sambe mate.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu timongolio diila moo̒tahangi modungohe palenta upilo tunggulai losuala boito. Sababu suala boito lotahuda, "Ngoa̒amila tamo dedeta hui̒de botie, diila paduli wolo uito binatangi meaalo penu boli tatoonu olo, musi pai̒yola lobotu tunggula mate."

Balantak: Raaya'a sian nokotaan mongorongor potoo men ia takakon wurung iya'a men taena, “Giigii' men munsuduk buu'na kani'i, maupo ayop, ia tio lapakon watu pataka lapus.”

Bambam: Aka sangngim tä' nasaha nahingngi indo issinna tula'na Puang Allataala naua: “Menna-menna muissoi inde tanete, moi olo'-olo', la disileba'-leba'i batu sampe mate.”

Kaili Da'a: Sabana da'a namala ira nanta'amaka mangepe parenta to nitesa suara etu, iwe'i: "Ane maria komi bara binata komi marata mangere bulu e'i, i'a kana rarempe ante watu sampe mamate."

Mongondow: Si mosia diaídon mokotahang mokodongog kom parentah inta pinoyaput in singog tatua. Sin singog tatua noguman, "Bayongan inta nolia kom buḷud tana'a, mahaḷuk ande ki inekabií, yo mustibií arabon im batu dapot im matoi.

Aralle: aka' dai sika nabela umbulle yato pahenta ang nasanga matingngi ang naoatee, "Menna-menna ang untuli inde tanete, noa hupatau, noa patuhoang, la disaleba'i batu lambi' mate."

Napu: Langa mpuuhe mohadi parenta au napahawe wotu iti, lawi nauli Pue Ala: "Hema pea au moiho bulu ide hangangaa rawatui duuna mate, maroa binata ba tauna."

Sangir: Batụu i sire seng tawe makatahang dumaringihẹ̌ laorong tingihẹ̌ ene. Batụu tingihẹ̌ ene kai měbẹ̌bera u, "Kěbị apang kụ měnẹ̌nenggehẹ̌ bul᷊ude ini e tawẹ tiahane měnsang i sie binatang arau walạewe měnsang i sai lai, harusẹ̌ ěntungeng batu sarang pakapate."

Taa: Naka pei sira mamporapika ewa wetu apa sira meka kojo raya nsira mangandonge porenta to nato’o nu loo etu, to’onya, “Sakowa binatang ane mampotaka tongku si’i, taa maya taa rapopate ratasoka watu bara rapana yau.”

Rote: Nana ta lakataka lamanene paleta fo halak ndia nanduku-nalosa kana fa. Nana halak ndia nae, "Basa hataholi fo mana koila'e letek ia, ta afaduli, ade bana-manu ndia, do see ndia boe, muse pian ninik batu losa maten."

Galela: Ona yapohawa yoise o bobita kiaka o ili magena itetemo, gena komanena, "Nagoona bato yahino o tala manena yapaqa, bai o nyawa eko lo manga haiwani, de ona magena bilasu yasifanggali de ka o teto yasipapaka sidago isone."

Yali, Angguruk: "Wam oho tom ino alma laruk halug helep fam ware fesiyok," ulug komo enepfag ane ino anggin tehen enekol toho welatfag.

Tabaru: Sababu 'ona koyotahanuwa yo'isene 'o pareta gee 'o 'ilingi ge'ena 'isitotara. Sababu 'o 'ilingi ge'ena 'ingose, "'Iodumu gee yatigi-tigi 'o gigie ne'ena, 'o haewani bolo nago'ona bato, salingou yakiteto sigado yosongene."

Karo: La ia ngasup megisa sabap lit perentah i bas Sora e nari, "Kasa kai si ndadap deleng e, subuk jelma ntah asuh-asuhen, la banci la ibenteri alu batu seh mate."

Simalungun: ai seng tartahan sidea parentah ai, na mangkatahon, “Age pinahan, anggo dais hu dolog ai, maningon matei do pargijigon.”

Toba: Ai ndang tartaon nasida Paksa i na mandok: Molo dais dorbia tu dolok, ingkon mate i dangguran.

Dairi: Kerna oda tahan kalak i mendengkoh perèntah nipessoh sora i taba kalak i, mendokken, "Barang kadè dais mi delleng èn, tah pinakan barang jelma pè i, kennah iderder ngo merkitè ibentiri dekket batu soh matè."

Minangkabau: Dek karano urang-urang tu indak tahan, mandanga parentah nan disampaikan dek suwaro tu. Dek karano suwaro tu bakato, "Kasadonyo nan manyintuah gunuang ko, indak paduli, apokoh itu binatang atau siyapun juwo, inyo musti dipungkangi jo batu sampai mati."

Nias: Bõrõ me tebai lataha wamondrongo fareta nifa'ema zi hede andrõ. Me iw̃a'õ si hede andrõ, "Fefu zanguhundragõ hili andre, gofu hadia ia, he urifõ ma haniha manõ, lõ tola lõ nitebu kara irugi mate."

Mentawai: Aipoí bulat tá raom masiarep parenta sikuat nga-nga néné. Aikua nga-nga néné iaté, "Kasei sibeg-beg leleu néné, tarimeu pá nia, elé kasei pá onia, tá tupagagaba, buítá tubaijuk nia bukkú teret matei."

Lampung: Mani tian mak tahan ngedengi perintah sai disampaiko ulih suara udi. Mani suara udi cawa, "Sunyin sai nilut gunung inji, mak peduli api ano binatang atau sapa pun juga, harus ditayar jama batu sampai mati."

Aceh: Sabab awaknyan hana ék jiteun watée jideungoe peurintah nyang jipeugah lé su nyan. Sabab su nyan jipeugah, "Banmandum nyang keunong nibak gunong nyoe, hana keucuali peu kheueh jih nyan beulatang atawa soe mantong, harôh teu rhom ngon batée sampoe maté."

Mamasa: Annu tae' asan nataro urrangngi parentana Puang Allata'alla nakua: “Susi ma'rupa tau tenni olo'-olo', la disileba'-leba'i batu sabonno'na ke urrumbui inde tanetee.”

Berik: Jei jam ge erebil taterisi enggam aa jei gulum, "Afa angtane, afa domba tane, afa nenes-nensa taarena aaiserem jep aa jei jutenaram, jepga jei ga sege terbili, tonem ne munbobili jamer futu."

Manggarai: Ai isé toé ta’ong séngét perénta de running hitu, ata nenggo’o taén, “Céing kaut ata cégot poco ho’o, ata ko kaka, paka peké le watu dengkir matay.”

Sabu: Rowi do dho makka ke ro ta dhanno ne lipereda do pedhae lii do napoanne. Rowi do lii mina hedhe ne lipedai do naanne, "Hari-hari do roh ne lede do naanne, adho do pedhuli, ie ta bhada kiadho ie ta nadu we, do jhamma ke no ta kajjhe ri wowadu tade made."

Kupang: Dong memang sonde bisa tahan, tagal apa yang Tuhan parenta, talalu barát. Te Dia kasi tau bilang, “Sonde ada yang bole inja ini gunung! Biar manusia ko, binatang! Te sapa yang inja ini gunung, musti kaná lempar deng batu sampe mati.”

Abun: we án bariwa jam sukduno gato ba gat án, án yo nggi o nde it. Án bariwa, we ye ba gat án sare do, "Yetu si bi suksi ge yo do ma yakos banbo ré it yo, yé am su jok sor kwop et."

Meyah: Jeska rua rimeesa eteb rot mar ongga Ofa anggot erek kef oida, "Erek rineya jeska iwa era yeyin kambing tein rusok memaga kef, beda Didif dagot rot oida rusnok rira mamu riredi rua era kambing insa koma onjoros ranggos fob."

Uma: Uma radadahi mpo'epe parenta to naparata libu' toe. Libu' toe mpo'uli': "Hema–hema to mporeo bulu' tohe'i kana rapana' hante watu duu'-ra mate, lompe' porewua lompe' manusia'."

Yawa: Naije wo Amisye apa ananyao so raraniv taiso: “Anakotaro rui vayave mantukamo unate so rai—vatane pa rako maere pa rako—orame rave aepar da kakai.” Arono vatane wo ananyao mpanyoane umaso raraniv, awa vambunine meweno mansai kobe.


NETBible: For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”

NASB: For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."

HCSB: for they could not bear what was commanded: And if even an animal touches the mountain, it must be stoned!

LEB: For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."

NIV: because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."

ESV: For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned."

NRSV: (For they could not endure the order that was given, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned to death."

REB: for they could not bear the command, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”

NKJV: (For they could not endure what was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow."

KJV: (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

AMP: For they could not bear the command that was given: If even a wild animal touches the mountain, it shall be stoned to death.

NLT: They staggered back under God’s command: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

GNB: because they could not bear the order which said, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”

EVD: They did not want to hear the command: “If anything, even an animal, touches the mountain, it must be killed with stones.”

BBE: For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;

MSG: When they heard the words--"If an animal touches the Mountain, it's as good as dead"--they were afraid to move.

Phillips NT: For what it had already commanded was more than they could bearthat "if even a beast touch this mountain it must be stoned".

DEIBLER: When God commanded them saying, “If a person or even an animal touches this mountain, you must kill him/it by throwing stones at him/it,” they were terrified.

GULLAH: Cause dey ain been able fa beah wa God chaage um fa do, wen e tell um say, “Mus dohn nottin tetch dat mountain dey, not eben a animal. Ef eben a animal tetch um, oona mus shrow stone pon um til e dead.”

CEV: because they could not obey its commands. They were even told to kill any animal that touched the mountain.

CEVUK: because they could not obey its commands. They were even told to kill any animal that touched the mountain.

GWV: They couldn’t obey the command that was given, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."


NET [draft] ITL: For <1063> they could <5342> not <3756> bear <5342> what was commanded <1291>: “If <2579> even an animal <2342> touches <2345> the mountain <3735>, it must be stoned <3036>.”



 <<  Ibrani 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel