Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 21 >> 

ERV: What they saw was so terrible that Moses said, “I am shaking with fear.”


AYT: Dan, sedemikian mengerikannya pemandangan itu sampai-sampai Musa pun berkata, “Aku gemetar ketakutan.”

TB: Dan sangat mengerikan pemandangan itu, sehingga Musa berkata: "Aku sangat ketakutan dan sangat gemetar."

TL: maka sebegitu dahsyat penglihatan itu, sehingga Musa berkata: Aku menggeletar dengan ketakutan.

MILT: Dan, demikian mengerikan apa yang terlihat itu, sehingga Musa berkata, "Aku sangat ketakutan dan gemetar."

Shellabear 2010: Sedemikian hebatnya penglihatan itu sehingga Musa pun berkata, "Aku merasa sangat takut dan gemetar karenanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedemikian hebatnya penglihatan itu sehingga Musa pun berkata, "Aku merasa sangat takut dan gemetar karenanya."

Shellabear 2000: Sedemikian hebatnya penglihatan itu sehingga Nabi Musa pun berkata, “Aku merasa sangat takut dan gemetar karenanya.”

KSZI: Penglihatan itu begitu menggerunkan sehingga Musa berkata, &lsquo;Aku amat ketakutan dan menggeletar.&rsquo;

KSKK: Penampakan itu demikian menakutkan sehingga Musa berkata, "Aku gemetar ketakutan."

WBTC Draft: Yang dilihat orang itu sangat menakutkan sampai Musa berkata, "Aku gemetar dengan ketakutan."

VMD: Yang dilihat orang itu sangat menakutkan sampai Musa mengatakan, “Aku gemetar dengan ketakutan.”

AMD: Apa yang mereka lihat sungguh sangat mengerikan sampai Musa pun berkata, “Aku sangat gemetar karena ketakutan.”

TSI: Dan memang, pemandangan yang mereka lihat begitu dahsyat sampai Musa sendiri berkata, “Saya sangat takut dan gemetar.”

BIS: Apa yang dilihat oleh orang-orang Israel itu begitu hebat sampai Musa berkata, "Saya takut dan gemetar!"

TMV: Apa yang dilihat oleh umat Israel sedemikian dahsyat sehingga Musa berkata, "Aku takut dan gementar."

BSD: Peristiwa itu begitu dahsyat, sampai-sampai Musa berkata, “Saya takut sekali dan gemetar.”

FAYH: Musa sendiri sangat ketakutan menyaksikan peristiwa itu, sehingga ia gemetar.

ENDE: Dan penglihatan disitu demikian dahsjat, sehingga Moses berseru: aku gementar ketakutan.

Shellabear 1912: maka demikianlah hebatnya penglihatan itu sehingga kata Musa, "Dahsyat dan gementarlah aku:"

Klinkert 1879: Maka demikianlah haibat adanja penglihatan itoe, sahingga kata Moesa: "Bahwa sangat takoet akoe serta goemetar."

Klinkert 1863: Maka bagitoe hebat roepanja itoe penglihatan, sampe nabi Moesa berkata bagini: "Akoe sanget katakoetan dan goemeter.")

Melayu Baba: dan bgitu takot-lah itu rupa, sampaikan Musa bilang, "Sahya sangat-lah takot dan mngglitar:"

Ambon Draft: Dan demikijen ha; ibat adalah pemandangan itu, sa-hingga Musa berkatalah: "Aku ini ada terlalu amat takot dan gomitar."

Keasberry 1853: maka dumkianlah hiebat adanya pumandangan itu, sahingga burkatalah Musa, maka aku tursangatlah katakutan surta gamuntar:

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah hiebat adanya pŭmandangan itu, sahingga bŭrkatalah Musa, maka aku tŭrsangatlah katakutan sŭrta gŭmantar.

Leydekker Draft: Dan demikijen hajbat 'adalah pemandangan 'itu, sahingga Musaj berkatalah: 'aku 'ini 'ada terlalu 'amat takot dan gomitar.)

AVB: Penglihatan itu begitu menggerunkan sehingga Musa berkata, “Aku amat ketakutan dan menggeletar.”

Iban: Utai ti dipeda sida balat amat ngenakut, datai ke Moses empu nyau nyebut, "Aku getar-getar takut!"


TB ITL: Dan <2532> sangat mengerikan <5398> pemandangan <5324> itu, sehingga Musa <3475> berkata <2036>: "Aku <1510> sangat ketakutan <1630> dan <2532> sangat gemetar <1790>." [<3779> <1510>]


Jawa: Sarta tetingalan iku nggegirisi banget, nganti Nabi Musa ngandika: “Aku giris lan gumeter.”

Jawa 2006: Sanyata nggegirisi banget apa kang dipirsani iku, nganti Musa ngandika, "Aku giris banget lan gumeter."

Jawa 1994: Kaanan mengkono mau nggegirisi banget, nganti Nabi Musa ngandika: "Aku giris lan gumeter."

Jawa-Suriname: Lelakon kuwi jan nggilani lan medèni tenan, sampèk nabi Moses déwé mbengok: “Aku wedi banget lan awakku ndredek kabèh.”

Sunda: Tetenjoan anu kacida pikasieuneunana, Musa oge nepi ka ngalahir, "Kami ngadegdeg, sieun!"

Sunda Formal: Anu katingal mutuh matak ketir, nepi ka Musa ku anjeun nyebatkeun: “Kami ngadegdeg, bakat ku sieun!”

Madura: Se etengale reng-oreng Isra’il ganeka ce’ hebadda kantos Mosa adhabu, "Sengko’ tako’ ban ngetter!"

Bauzi: Ame Israel dam ahamda labe iho Sinai Sibu laba lab meedaha bak aaha bak lam abo meia modi ahu gelevai iedi feà bak fumna meedaha bak. Gi dam lamota iedehe vabak. Abo ame dam vuusu vou lahada Musa lam laha tau iedi gago, “Em abo iedi modem faidi fa gukedalo,” lahame gagoho bak.

Bali: Paindikane punika ngresresin pisan, kantos Dane Musa ngandika sapuniki: “Tiang ngejer tur jejeh pisan!”

Ngaju: Taloh je gitan awi oloh Israel te tamam toto ampie sampai Moses hamauh, "Aku mikeh tuntang hagenjeh!"

Sasak: Luar biase gati napi saq teserioq siq dengan-dengan Israel nike jangke Musa bebase, "Tiang takut gati dait ngijik!"

Bugis: Aga iya naitaé sining tau Israéliéro makkuwamani héba’na angkanna makkeda Musa, "Métauka sibawa ténréka!"

Makasar: Teai sipato’ heba’na anjo apa nacinika tu Israel; sa’genna nakanamo Musa, "Mallakka’ siagang annekkerekka’!"

Toraja: Lendu’ ia masangna tu patiro iato, naurunganni ma’kada tu Musa nakua: Ma’parondona’ mataku’.

Duri: Liwa' meka'baran bulu joo apa nakita to-Israel, iamo joo nakua Nabi Musa, "Malaja'na' na kumbe'beh!"

Gorontalo: Otutu mo'ohe u ilontonga limongoliyo boyito, tunggulo ti nabi Musa loloiya deu tiyo mohe wawu hulu-huluheliyo.

Gorontalo 2006: Wolo u iloontonga lotau-tauwalo Isirai̒lu boito odito polu-polutuo̒ dilumutu tei Musa loloi̒ya, "Watia moohe wau hulu-huluhelio!"

Balantak: Upa men ia piile' mian koriri' tuu' pataka i Musa norobu taena, “Yaku' layaon tamban lantutukan!”

Bambam: Tandana mepakahea' kadadiam ia too, iya moi duka' Musa naua toi: “Lumalla'ä' mahea'!”

Kaili Da'a: Pura-pura nuapa to nikita ira ri setu mpu'u-mpu'u nompakawiora rara ira sampe i Musa nanguli, "Aku mpu'u-mpu'u naeka bo nolalete."

Mongondow: Inta inontong in intau mita Israel tua moko'ondok totok dapot ki Musa nosingog nana'a: "Mo'ondok bo mo'uyot in aku'oi!"

Aralle: Yato ang sika mangngoloi napakahea'i si'da-si'da. Moi Nabi Musa ma'tula' naoatee, "Sikalalla'ä' mahea'."

Napu: Apa au ralindo to Yahudi iti mewulungai mpuu. Mogalori Musa, nauli wori: "Langana hai moradana."

Sangir: Apang kụ kinasilon tau Israelẹ̌ e mambeng makạtatakụ sarang i Musa e nakawera u, "Iạ e natakụ dingangu simal᷊ungkende!"

Taa: Wali anu to nakita nto Israel pasi anu to nadonge nsira etu mampakameka kojo sira. See naka i Musa manganto’o, “Aku meka kojo rayangku pasi rongko.”

Rote: Hata fo hataholi Israe lala litak ndia mangalau nanseli, losa Musa nae, "Au bii-amata'u ma au dele ngge'be-ngge'be!"

Galela: Ona igogou yamodo. We! O Musa lo wimodo womasidotirineku.

Yali, Angguruk: Tom ino famen turuk ane it arimanowen yet hibareg enekolen hirimuruk turuk latfagma Musan oho, "An oho nakol hihireg nuwag elek turuk," ibag.

Tabaru: 'Okia naga gee 'o Israeloka yamake-make ge'ena posironga de yodomodongoka sigado 'o Musa wongose, "Ngoi 'imodongo katoti-tirine!"

Karo: Kai si teridah i je seh kal mejinna, seh maka Musa pe ngerana nina, "Mbiar dingen ngirgir kal aku!"

Simalungun: Pala do ihatahon si Musa halani jangin ni na nididahni ai, “Mabiar do ahu anjaha hitir-hitir.”

Toba: Pola didok si Musa, dibahen songkal ni na tarida i: Hatahutan do ahu jala angka dotdot!

Dairi: Sondel ngo hejji siniidah kalak Israel i, ai si Musa pè sanga idokken, "Buradan ngo aku janah kadotdot!"

Minangkabau: Apo nan diliyek dek urang-urang Israel tu sabana manakuikkan, sampai Nabi Musa bakato, "Ambo takuik sarato lah manggigie!"

Nias: Hadia zi no la'ila niha Gizera'eli andrõ si no ata'u sibai ira, irege iw̃a'õ Moze, "Ata'u ndra'odo ba manizinizido!"

Mentawai: Siitsóra tai Israel néné bulat simakopé lotóra, pat kuanangan nia ka sia si Mose, "Bulat seget kopet lotóku, pat pugeretnangan tubukku."

Lampung: Api sai diliak ulihni jelma-jelma Israel udi reno hibat sampai Musa cawa, "Nyak merabai rik gegoran!"

Aceh: Peue nyang jikalon lé ureuëng-ureuëng Israel nyan meunan hebat sampoe Nabi Musa geupeugah, "Ulôn teumakot ngon yo!"

Mamasa: Tae' dengan pada mekarea'-rea' kara-kara naita attu iatoo, lambisan sae lako Musa ma'kada nakua: “Lumalla'na' marea'!”

Berik: Seyafter jep aa jei ge etamwebilim, jei angtane Israelmana enggam eyebaabil jei jam ge erebil jamere Nabi Musa ga aa gutel, "Ai ajamersus erne, ane ajam egegwena!"

Manggarai: Apa hitut ita le wa’u Israél leng tu’ung rangopn, wiga mai taé di Musa, “Aku rantang agu jejer kétak.”

Sabu: Ne nga ne do ngadde ri ddau-ddau do Israel, do dhai tarra ne meliri dhara ta lii Musa, "Meda'u nga kerighi-keraggu ya."

Kupang: Apa yang dong lia di itu gunung, memang ngarí batúl. Sampe baꞌi Musa sandiri ju gamatar dingin.

Abun: Suk bok ne sino gato ye Israel me ne, ben án nyu ndo nde, anato Musa ki do, "Ji nyu ji kaim kro ndo nde go!"

Meyah: Noba mar insa koma ongga rua rik noba rig bera orotunggom rua fogora rimeesa eteb rot. Beda Musa tein agot oida, "Didif dimeesa eteb rot."

Uma: Napa to ranyanyo to Yahudi toe mewulungahi lia. Bangku' nabi Musa-hawoe', na'uli': "Me'eka' pai' moridi'-a-kuna."

Yawa: Israel awa ana wo ranyanyut arono naije mamo wo rasyaniv bintabo. Muno Musa tavon pare, “Risyamo ijani dave ti inanuga ntutar.”


NETBible: In fact, the scene was so terrifying that Moses said, “I shudder with fear.”

NASB: And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."

HCSB: And the appearance was so terrifying that Moses said, I am terrified and trembling. )

LEB: And the spectacle was so terrifying [that] Moses said, "I am terrified and trembling."

NIV: The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."

ESV: Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear."

NRSV: Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear.")

REB: So appalling was the sight that Moses said, “I shudder with fear.”

NKJV: And so terrifying was the sight that Moses said, "I am exceedingly afraid and trembling.")

KJV: And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:)

AMP: In fact, so awful {and} terrifying was the [phenomenal] sight that Moses said, I am terrified (aghast and trembling with fear).

NLT: Moses himself was so frightened at the sight that he said, "I am terrified and trembling."

GNB: The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling and afraid!”

EVD: The things those people saw were so terrible that Moses said, “I am shaking with fear.”

BBE: And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.

MSG: Even Moses was terrified.

Phillips NT: So fearful was the spectacle that Moses cried out, "I am terrified and tremble!"

DEIBLER: Truly, because Moses was terrified after seeing what happened on the mountain, he said, “I am trembling because I am very afraid!”

GULLAH: Wa dey see dey een dat mountain mek um so scaid dat Moses say, “Dat mek me so scaid til me body da tremble.”

CEV: The sight was so frightening that Moses said he shook with fear.

CEVUK: The sight was so frightening that Moses said he shook with fear.

GWV: The sight was so terrifying that even Moses said he was trembling and afraid.


NET [draft] ITL: In fact, the scene <5324> was <1510> so <3779> terrifying <5398> that Moses <3475> said <2036>, “I <1510> shudder <1790> with fear <1630>.”



 <<  Ibrani 12 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel