Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 25 >> 

ERV: Be careful and don’t refuse to listen when God speaks. Those people refused to listen to him when he warned them on earth. And they did not escape. Now God is speaking from heaven. So now it will be worse for those who refuse to listen to him.


AYT: Pastikanlah supaya jangan kamu menolak Dia yang berbicara. Karena jika mereka yang menolak Dia yang memberi peringatan dari bumi saja tidak dapat melepaskan diri, maka kita pun tidak akan dapat melepaskan diri dari Dia yang memberi peringatan dari surga.

TB: Jagalah supaya kamu jangan menolak Dia, yang berfirman. Sebab jikalau mereka, yang menolak Dia yang menyampaikan firman Allah di bumi, tidak luput, apa lagi kita, jika kita berpaling dari Dia yang berbicara dari sorga?

TL: Ingatlah baik-baik, jangan kamu tolak Dia yang berfirman itu. Karena jikalau orang, yang sudah menolak Dia yang berfirman di dunia ini, tiada dapat melepaskan diri, apatah lagi kita ini jikalau kita berpaling daripada Dia, yang berfirman dari surga.

MILT: Perhatikanlah, hendaklah kamu tidak menolak Dia yang berfirman, karena, jika mereka yang telah menolak dia yang memberi peringatan di atas bumi, tidak luput, terlebih lagi kita yang berpaling dari Dia yang dari surga.

Shellabear 2010: Ingatlah baik-baik, jangan kamu menolak Dia yang bersabda. Karena jikalau mereka, yang menolak Dia yang bersabda di bumi, tidak dapat melepaskan diri, apa lagi kita, yang berpaling dari Dia yang bersabda dari surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah baik-baik, jangan kamu menolak Dia yang bersabda. Karena jikalau mereka, yang menolak Dia yang bersabda di bumi, tidak dapat melepaskan diri, apa lagi kita, yang berpaling dari Dia yang bersabda dari surga.

Shellabear 2000: Ingatlah baik-baik, jangan kamu menolak Dia yang bersabda. Karena jikalau mereka, yang telah menolak Dia yang bersabda di bumi, tidak dapat melepaskan diri, apa lagi kita, yang berpaling dari Dia yang bersabda dari surga.

KSZI: Jangan sekali-kali kamu ingkar kepada Dia yang bersuara. Mereka yang ingkar kepada Dia yang bersuara di bumi tidak dapat lari daripada kebinasaan. Lebih-lebih lagi dengan kita, jika kita berpaling daripada Dia yang bersuara dari syurga.

KSKK: Jagalah jangan sampai kamu menolak Allah apabila Ia berbicara. Jika mereka yang tidak mendengarkan peringatan nabi di atas bumi tidak luput dari hukuman, apalagi kita, apabila kita tidak mendengarkan Dia yang menyampaikan peringatan dari surga.

WBTC Draft: Hati-hatilah supaya kamu tidak menolak untuk mendengar, jika Allah berbicara. Orang itu menolak mendengarkan Allah ketika mereka diperingatkan Allah di bumi ini. Dan mereka tidak melarikan diri. Sekarang Allah berbicara dari surga, jadi akan lebih buruk bagi mereka yang tidak mau mendengarkan-Nya.

VMD: Hati-hatilah supaya kamu tidak mau mendengar, jika Allah berbicara. Orang itu menolak mendengarkan Allah ketika mereka diperingatkan Allah di bumi ini. Dan mereka tidak melarikan diri. Sekarang Allah berbicara dari surga, jadi akan lebih buruk bagi mereka yang tidak mau mendengarkan-Nya.

AMD: Hati-hatilah supaya kamu tidak menolak mendengarkan Allah yang sedang berbicara. Orang-orang yang menolak mendengarkan Allah ketika Ia memperingatkan mereka di bumi, tidak dapat melarikan diri dari hukuman. Terlebih lagi kita yang menolak mendengarkan Allah ketika Ia memperingatkan kita dari surga.

TSI: Jadi Saudara-saudari, marilah kita masing-masing menjaga diri agar jangan ada di antara kita yang menolak untuk mendengar Allah yang berbicara dari surga kepada setiap kita. Sebab kalau nenek moyang kita pun tidak luput dari hukuman karena menolak pesan Allah melalui perantaraan manusia di bumi, yaitu Musa, maka terlebih berat lagi hukuman kita bila kita menolak mendengarkan Dia yang sekarang berbicara dari surga!

BIS: Sebab itu, berhati-hatilah jangan sampai kalian tidak mau mendengarkan Dia yang berbicara itu. Mereka yang tidak mau mendengarkan Dia yang datang ke bumi dan menyampaikan berita dari Allah, tidak bisa melarikan diri. Apalagi kita ini yang mendengarkan Dia yang berbicara dari surga! Kalau kita tidak mau mendengarkan-Nya, mana mungkin kita bisa luput!

TMV: Oleh itu, pastikanlah supaya kamu dengarkan Dia yang berfirman itu. Mereka yang tidak mahu mendengarkan Dia yang datang ke bumi dan menyampaikan berita daripada Allah, tidak dapat menyelamatkan diri. Jika kita meninggalkan Dia yang berfirman dari syurga, pastilah kita tidak akan dapat menyelamatkan diri.

BSD: Oleh sebab itu berhati-hatilah! Jangan sampai ada di antara kalian yang tidak mau mendengarkan Dia yang berbicara itu. Orang-orang Israel di bukit ini yang tidak mau mendengarkan Dia yang datang ke bumi dan menyampaikan pesan Allah, tidak dapat melarikan diri dari hadapan Allah. Apalagi kita yang mendengar suara dari surga itu. Kalau kita tidak mau mendengarkan suara-Nya itu, kita pun tidak dapat lari dari hadapan Allah.

FAYH: Jadi, usahakanlah untuk taat kepada Dia yang berbicara kepada Saudara. Sebab, jika bangsa Israel tidak luput dari hukuman, pada waktu mereka tidak taat kepada Musa, yang hanya sekadar utusan Allah di bumi; bayangkanlah betapa besar bahaya yang kita hadapi, bila kita tidak mau mendengarkan Allah yang berbicara kepada kita dari surga!

ENDE: Djagalah supaja kamu djangan menolak Dia jang berbitjara kepadamu. Kalau orang-orang jang menolak dia jang memaklumkan firman-firman Allah dibumi tidak terluput, apalagi kita kalau kita berpaling dari Dia jang berbitjara dari surga.

Shellabear 1912: Maka ingat baik-baik, jangan kamu enggan akan yang berfirman itu. Karena jikalau orang yang telah enggan akan yang berfirman di bumi tidak berlepas dirinya, maka terlebih pula kita yang berpaling dari pada yang berfirman dari surga;

Klinkert 1879: Djagalah baik-baik, djangan kamoe menoelak Dia jang bersabda itoe, karena sedang tidak terlepas mareka-itoe jang telah menoelak dia, jang mengatakan sabda Allah di-atas boemi ini, istimewa poela kita tabolih terlepas, kalau kita berpaling daripada Toehan, jang bersabda dari dalam sorga.

Klinkert 1863: {Ibr 2:3} Inget baik-baik, djangan kamoe toelak sama Toehan jang befirman itoe; karna kaloe tidak loepoet orang jang toelak sama dia, jang mengataken firman Allah di-atas boemi, lebih lagi kita tidak bolih loepoet, kaloe kita berbalik dari Toehan, jang befirman dari dalem sorga;

Melayu Baba: Jaga baik-baik, jangan kamu tolakkan dia yang ada berchakap. Kerna jikalau orang-orang yang tolakkan dia itu yang berchakap di atas bumi t'ada dapat lpas, terlbeh lagi kita ini, yang balek deri-pada dia yang berchakap deri shorga;

Ambon Draft: Djaga lihat bajik-bajik agar djangan kamu bowat la-wanan pada Dija itu jang ka-ta-katakan. Karana djikalaw dija awrang itu, sudah tijada dapat lari berlepas jang su-dah bowat lawanan pada dija itu, jang sudah katakan di dunja, barapa lebah kami ini tijada, djikalaw kami balik balakang pada Dija itu, jang katakan deri dalam sawrga;

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu unggan akan dia yang burkata kata itu, kurna jikalau kiranya tiada turlupas marika itu yang unggan akan dia yang burkata kata diatas bumi ini skalipun, estimewa pula kita kulak bulih turlupas, jikalau kita burbalik deripadanya yang burkata kata deri dalam shorga:

Keasberry 1866: Maka ingat janganlah kamu ŭnggan akan dia yang bŭrkata kata itu, kŭrna jikalau kiranya tiada tŭrlŭpas marika itu yang ŭnggan akan dia yang bŭrkata kata diatas bumi ini skalipun, estimewa pula kami kŭlak bulih tŭrlŭpas, jikalau kita bŭrbalik deripadanya yang bŭrkata kata deri dalam shorga.

Leydekker Draft: 'Ingatlah djangan kamu membowang Tuhan jang baferman: karana djikalaw marika 'ini sudah tijada larij berlepas dirinja, jang sudah membowang 'awrang 'itu jang di`atas bumi sudah membawa wahhju rabanij, lebeh pula tijada kamij 'akan larij berlepas dirij kamij, djikalaw kamij berpaling dirij kamij deri pada Tuhan jang deri dalam sawrga 'adanja:

AVB: Jangan sekali-kali kamu ingkar kepada Dia yang bersuara. Mereka yang ingkar kepada Dia yang bersuara di bumi tidak dapat lari daripada kebinasaan. Lebih-lebih lagi dengan kita, jika kita berpaling daripada Dia yang bersuara dari syurga.

Iban: Kita enda tau enda nentuka diri enda nulak Iya ke bejaku; laban enti sida ke dulu menya enda ulih ngerarika diri lebuh sida nulak Iya ke meri jaku tangkan ngagai sida di dunya tu, tentu lebih agi ga kitai enda ulih ngerarika diri, enti kitai nulak Iya ke meri kitai jaku tangkan ari serega!


TB ITL: Jagalah <991> supaya kamu <3868> <0> jangan <3361> menolak <0> <3868> Dia, yang berfirman <2980>. Sebab <1063> jikalau <1487> mereka <1565>, yang menolak <3868> Dia yang menyampaikan firman Allah <5537> di <1909> bumi <1093>, tidak <3756> luput <1628>, apa lagi <4183> <3123> kita <2249>, jika kita berpaling <654> dari Dia yang berbicara dari <575> sorga <3772>?


Jawa: Dipadha prayitna, supaya aja padha nampik marang Panjenengane, kang medharake pangandika. Jalaran manawa wong-wong kang nampik marang Panjenengane kang nglairake pangandikane Gusti Allah ana ing bumi iku, ora bisa oncat, apamaneh kita, manawa kita nyingkur marang Panjenengane, kang ngandika saka ing swarga.

Jawa 2006: Padha diprayitna, supaya aja nampik Panjenengané, kang medhar pangandika. Jalaran menawa wong-wong kang nampik Panjenengané kang wis paring dhawuh pepènget ana ing bumi iki, ora bisa oncat, apamanèh kita, menawa kita nyingkur Panjenengané, kang ngandika saka ing swarga.

Jawa 1994: Mulané padha dingati-ati, supaya kowé aja padha wegah ngrungokaké pangandikané kang ngandika iki. Wong-wong sing padha wegah ngrungokaké marang Panjenengané kang nglairaké pangandikané Allah ana ing bumi iki, ora padha bisa nylametaké awaké dhéwé, apa menèh kita, kepriyé bisané slamet, yèn kita nyingkur Panjenengané sing ngandika saka ing swarga!

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, pada sing ati-ati tenan lan aja sampèk kowé nyingkuri Gusti Allah sing ngomong marang kowé. Awit dèk mbiyèn mbah-mbahané awaké déwé ora ènèng siji waé sing bisa nglungani setrapané Gusti Allah, jalaran ora pada gelem ngrungokké dongé Gusti Allah ngetokké tembungé nang gunung Sinai. Lah kepriyé awaké déwé bisané nglungani setrapané Gusti Allah, nèk awaké déwé ora gelem ngrungokké tembungé Gusti Allah sing sangka swarga?

Sunda: Jadi sing ati-ati, ulah nepi ka arembung ngadenge pilahir-Na. Geuning anu arembung ngadenge ka anu ngembarkeun amanat Allah di bumi teu barisa luput tina hukuman. Komo deui lamun arembung ngadenge ka anu ngalahir di sawarga! Leuwih pamohalan bisa luput!

Sunda Formal: Ku sabab eta, poma, ulah baha kana timbalana-Na. Aya conto: Jelema-jelema anu ngabaha kana amanat Allah, anu diembarkeunana di ieu dunya bae teu bisa luput tina hukuman. Komo urang, pimanaeun bisa luput, upama urang nyocokan ceuli embung ngadenge timbalana-Na anu diandikakeun ti sawarga?

Madura: Daddi, sampeyan kodu te-ngate, ja’ sampe’ ta’ kasokan meyarsa’agi Salerana se abu-dhabu ganeka. Reng-oreng se ta’ poron merengngagi Salerana se rabu ka bume ban manapa’ berta dhari Allah, ta’ bisa buru. Ponapa pole sampeyan sareng kaula paneka se meyarsa’agi Salerana se abu-dhabu dhari sowarga! Mon sampeyan sareng kaula ta’ poron merengngagi Salerana, sampeyan sareng kaula sadaja ta’ kera bisa lopot!

Bauzi: Labihàmu uba etei im vameadam Ala labe Am im uho a ailahigeàmu mu voomule. Abo mahate iademe aime meedale. Nehaha bak. Ame Israel dam ahamda labe iho Musat aho Alat vameadaha im aime fa ot vai vameadaha Im Feàna lam ame dam labe iho ailahigeàmu vooho di labe Alat ame dam laba gi aalahigeàmu mu vooho vabak. Abo beodaha bak. Uho ozom, im etei asum ahoba iuba azihida labe iba vameadam im lam iho ailahigeàmu fa mu voomeam làhà im ba beoho vaba gi labihasue? Vabà! Abo iba laha beom bak. Im amuda lam gi bak damat vameadaha bak. Lahana etei nim ba iba vameadamda nim abo asum ahoba iubet iba vameadam bak.

Bali: Duaning punika semeton, pada waspadaja, tur sampunangja semeton nulak miragiang anake sane mapidarta. Anake sane tan nyak miragiang pidartan anake sane midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring jagate, ipun tan pacang luput. Punapi malih iraga, iraga tan pacang nyidayang luput, yening iraga tan nyak miragiang sabdan Ida, sane masabda saking suarga.

Ngaju: Tagal te keleh bua-buah ela sampai keton dia maku mahining auh Ayue je hakotak te. Ewen je dia maku mahining auh Ayue je dumah akan kalunen tuntang manyampai barita bara Hatalla, jaton olih mandari arepe. Mahin tinai itah toh je mahining auh Ayue je hakotak bara sorga! Amon itah dia maku mahining auh Ayue, itah dia baka tau lapas!

Sasak: Keranaq nike, onyaq-onyaq ndaq jangke side ndẽq mẽlẽ dengahang Ie saq bemanik nike. Ie pade saq ndẽq mẽlẽ dengah Ie saq rauh ojok gumi dait nyampẽang Manik Allah, ndẽqne bau pelai. Lebih-lebih ite niki saq dengahang Ie saq bemanik lẽman sorge! Lamun ite ndẽq mẽlẽ dengahang Ie, ndẽq mungkin ite bau selamet!

Bugis: Rimakkuwannanaro, atutuko aja’ narapii dé’ mumaélo méngkalingai iya mabbicaraéro. Mennang iya dé’é namaélo méngkalingai Aléna iya laowé ri linoé palettu’i biritta polé ri Allataala, dé’ nawedding lari. Apalagi idi’é iya méngkalingaéngngi Aléna iya mabbicaraé polé ri surugaé! Rékko dé’ tamaélo méngkalingai, pékkugi makkulléki wedding leppe’.

Makasar: Lanri kammana, tutu laloko, gassingka taerokako ampilangngeri kananNa Tau ampabattuai biritta battua ri Allata’ala. Ia tau tenaya naero’ ampilangngeri biritta nipabattua battu ri Allata’ala lalang ri anne linoa, takkulleai allariangi kalenna. La’biangampa ikatte anne, allangngerekai anjo a’bicaraya battu ri suruga! Punna taerokaki’ ampilangngeri, antekamma bateta lakkulle ta’lappasa’.

Toraja: Kanandai tongan-tonganni, da ammi tumpui tu To ma’kada iato. Belanna iatu to untumpumi tu To umpokada kadanna lan te lino, tae’ anna kullei ullendokan kalena, apa polepi tu kita te, ke memboko’ki’ dio mai Kalena, tu To ma’kada dao mai suruga.

Duri: Danggi' mitangmpesa'dingngii joo tomangkada jao mai suruga, sanga ia to to-Israel tonna anu' to cia' mpesa'dingngii to kada pole jao mai Buntu Sinai, te'da nakullei la'pah jio mai pangsessa-Na Puang Allataala. Apa pole'raka tee kita' to ssa'dingngi joo tomangkada jao mai suruga ke cia'ki' mpesa'dingngii.

Gorontalo: Po'opiyohu timongoli alihu timongoli mololimo o-Liyo ta hemobisala mayi boyito. Umati lo Israel ta heyimoa to huidu Sinayi ta dila yinawo mololimo suwara lo Pirimani u hemopoela mayi olimongoliyo to duniya. Timongoliyo dila mowali molahi monto talu lo Allahuta'ala, lebe-lebe lomao ito ta lo'odungohe o-Liyo lobisala mayi lonto soroga.

Gorontalo 2006: Sababu uito, poo̒daha-dahaalo mao̒ diila bolo timongoli diila mohuto modungohe o-Lio tahe lotahuda mai boito. Timongolio tadiila mohuto modungohe o-Lio tamei dungga mai ode dunia wau mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, diila mowali mopolahi lobatanga. Tidiyolo mao̒ ito botie tamo dungohe o-Lio u motahuda mai monto sologa! Wonu ito diila mohuto modungohe o-Lio, diila pongalo akali ito mowali moa̒ahu!

Balantak: Mbaka' maka'amat dako' i kuu mongkokundai i Ia men morobu iya'a. Mian mbaripian sian momoko mamarere kalu i raaya'a kundakon i Ia men notaka na tano' balaki' mengelelekon lele men ringkat na Alaata'ala. Upa mune' i kita kani'i men daa momorongori i Ia men norobu nda'amari surugaa! Kalu i kita mongkokundai i Ia, kita sabole sian momoko mamarere!

Bambam: Jagai manappaia' indana untumpu pala'koa' Puang Allataala to umpa'kadaikoa'. Aka maka' tä' deem la mala lappa' dio mai pa'tahungkunganna Puang Allataala indo to Israel yolona aka tä' napehingngii indo Battakadanna napalanda' Musa illaam inde lino, iya senga'unna' too kita ke mokakia' umpehingngii Puang Allataala to umpa'kadaikia' yabo mai suhuga.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, pakabelo-belo ala ne'e sampe komi da'a madota mangepe tesa to niuli Alatala ka komi. Sabana ane ira to da'a nadota mangepe pepatora Alatala nggari buluna ri dunia da'a nakabasaka nggari pesuku Alatala, neliu-liupa kita to nangepe I'a notesa nggari suruga. Ane kita da'a madota mangepe I'a, natantumo kita wo'u da'a makabasaka nggari pesukuna to marata.

Mongondow: Manangka intua mokopo'ingat, sin dikabo mo'ikow doiídon mokidongog ko'i Nia inta nosingog tatua. Mosia inta doií mokidongog ko'i Nia inta namangoi in dunia na'a bo inta nopoyaput ing koyow nongkon i Allah, diaíbií mokoḷagui. Apa doman kita na'a inta nokodongog ko'i-Nia inta nosingog nongkon soroga! Aka kita bo doií mokidongog ko'i-Nia, yo diaíbií mokoḷagui ing kita!

Aralle: Dianto anna pahallukoa' madaka anna umpehingngii manahpai Puang Alataala ang mampa'karaikoa' dinoa. Aka' ponna yato to Israel dolu ditahungkung ke dai umpehingngii Nabi Musa dinne di lino, ya' la matingngi puhane' tahungkuntaa' ke daingkea' umpehingngii Puang Alataala ang mampa'karaiingkea' yaho mai di suruka.

Napu: Ido hai hangangaa nipamaroa-roa peulami i Pue, lawi ide-ide Pue Ala au mololita irikamu! To Yahudi hangkoya, barahe mampoinalai lolitana Pue Ala au mongkora irihira i Bulu Sinai, hai batenda rahuku. Apa mani ikita au mohadi lolitana Pue Ala au mongkora irikita hangko i suruga. Ane tasapuaka NgkoraNa, batena barake tekabaha hangko i pehukuNa.

Sangir: Ual᷊ingu ene pakapapia wue i kamene, kumbahangbe sarang i kamene tawe mapulu rumaringihẹ̌ si Sie kapělẹ̌hengetange. I sire kụ apan tawe mapulu rumaringihẹ̌ si Sie riměnta su dunia ringangu měhabaru hengetang u Mawu e, tawe makakatal᷊angu watangenge. Dumakeleng kate i kitẹ ini kụ dụdaringihẹ̌ si Sie měbẹ̌bera wọu sorga! Kereu i kitẹ tawe mapulu rumaringihẹ̌ e, ute mal᷊iwirẹ̌be kereapa i kitẹ e!

Taa: Wali pakatao kojo naka ne’e kita mampobo’o mangandonge Ia to mampogomboka kita si’i-si’i. Apa ewa wetu naika nto Israel tempo owi. Sira bo’onya mampodongeka Ia to mampogomboka sira ri lino si’i, wali sira tare jaya miyai tempo Ia mangahuku sira. Wali taa manto’o kita. Kareba to Ia manganto’oka kita semo to bae-bae batuanginya, apa tempo si’i Ia mampogomboka kita yako ndate saruga semo. Wali ane kita mampobo’o Ia, kita taa kojo re’e jaya mampiyaika huku.

Rote: Hu ndia de, masanene'dak fo boso nalosak emi ta nau mamanene Ndia fo mana kokolak neu emi a. Sila fo ta nau lamanene Ndia fo mana maik leo daebafa ka mai, ma nanduku-nalosak halak maneme Manetualai na mai, ana ta bisa nalai fa. Mu'da hata no ita ia fo mana mamanene Ndia fo mana kokolak neme nusa so'da ka mai a. Metema ita ta nau tamanene fan soona, hapu nai bee ita bisa taladeak!

Galela: So ngini gena bilasu nimasidodiahi. Upa sidago ngini o Gikimoi winidedemoka de Una gena niwiholu bai! Sababu o Yahudika ma nyawa iqoqomaka, ma orasi o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi sitiari ma demo onaka gena yoholu yoise, de ona magena asa yasangisaraka. So, ma boloika, ngone o orasi manena bilasu poise o Gikimoi o sorogaka to Una Awi demo ngoneka. Igogou! Nakoso ngone to Una Awi demo poholu poise gena, de ngone lo asa upa o sangisara ma rabano inasirese.

Yali, Angguruk: Ele hunubam hiyag hisarukon ino henembol fil aruhu rohon yet teg lamok. Allahn kinangma Ele urukmu enembol yig Itfag inap arimano fano wilip atfag fugmu wene poholman hiyag nisarukon nenembol yig Utuk halug fano wilip ahe ha reg?

Tabaru: Sababu ge'ena, niomasitiari la 'uwa nginioka naga wiitomo 'una gee wobi-bicara. 'O Israeloka gee ma 'orasi 'o Sinai ma gigieka de yooluku yosigisene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo gee wositota-totara 'o duniaku, 'ona koidadiwa yomasiresene 'o hukumanioka. 'Ifoloiosi ngone gee po'ise-'isene 'una gee wobi-bicara daku 'o sorogaaku! Nako ngone pooluku posigisene, kokia ngone pomasimada gee podo-domodongo!

Karo: Emaka jaga gelah ula la ibegikenndu Si Ngerana e. Adi kalak si la megiken Ia Si Ngerana i Deleng Sinai mbarenda pe la pulah, apai denga ka kita si la megiken Ia si ngerana i Surga nari, tentu la banci pulah i bas Ia nari!

Simalungun: Jaga ma nasiam, ulang das itulak nasiam Ia, na marsahap in. Ai anggo seng maluah sidea, halani ijua sidea na palumbahon sidea i tanoh on, lambin sonaha ma hita, anggo itundali hita Ia, na hun nagori atas in?

Toba: Jaga ma hamu, so tung dijua hamu Ibana na mangkuling i! Ai molo gari so malua nasida na manjua Ibana na mamaksa di tano on, lam hita ma, anggo tatundalhon Ibana na sian banua ginjang i!

Dairi: Kerna naidi, jagaken kènè mo, asa ulang mak idengkohken kènè Ia simengerrana i. Salang kalak i siso uè mendengkohken simennukutken Sukuten bai Dèbata nai, tukasi pè kalak siso terbakinsa maluah, tapi mak ndorok mennilahken, makinsa nola mo kita simendengkohken Ia simengerrana i sorga i nai. Mula oda kita uè mendengkohkenSa bakunè mo permaluahta bana nai!

Minangkabau: Dek karano itu, ingek-ingeklah, jan sampai angku-angku indak namuah mandangakan Baliau nan mangecek tu. Urang-urang nan indak namuah mandangakan Baliau nan datang ka bumi, nan manyampaikan barito dari Allah, indak ka bisa doh malarikan diri. Apo lai kito ko, nan mandangakan Baliau nan mangecek dari sarugo tu! Jikok kito indak namuah mandangakan Baliau, dima ka mungkin kito dapek lapeh!

Nias: Andrõ bõrõ da'õ, mifaigi sibai fabõi irege lõ omasi ami wamondrongo Ya'ia si fahuhuo andrõ. Ya'ira si lõ omasi mamondrongo Ya'ia sama'ema turia soroi Lowalangi ba gulidanõ, tebai moloi ira. Mendrua manõ ya'ita andre samondrongo Ya'ia si fahuhuo soroi zorugo. Na lõ omasi ita wamondrondrongo khõ-Nia, he wa tola aefa ita khõ-Nia!

Mentawai: Oto kalulut néné, bulat kau nujago kam tubumui, buí tá nuobá kam masiarepi nga-ngania sipaninibo ka matamui. Aipoí beringan sia sitaiarepi nga-ngania siooi ka polak néné iaté sipasisesegéaké katuareman sibara ka Taikamanua, tá momoi rakatsliaké tubudda. Iangan pá sita néné sipasiaarepi tiboietnia, sipaninibo ka manua! Ké tá taobá kam masiarepi tiboietnia, bulat kaipa te iooi takatsliaké kam tubutta!

Lampung: Ulihni seno, hati-hatido dang sampai keti mak haga ngedengiko Ia sai cawa udi. Tian sai mak haga ngedengiko Ia sai ratong mik bumi rik nyampaiko kabar jak Allah, mak dapok lijung. Apilagi ram inji sai ngedengiko Ia sai cawa jak surga! Kik ram mak haga ngedengiko Ia, dipa mungkin ram dapok luput!

Aceh: Sabab nyan, beu até-até kheueh, bék sampoe gata hana tatem deungoe Gobnyan nyang meututoe nyan. Ureuëng nyang hana jitem deungoe Gobnyan nyang teuka u bumoe dan geupeusampoe feureuman nibak Allah, ureuëng nyan hana hase jipeuplueng droe. Peuteuk lom tanyoe nyang tadeungoe Gobnyan meututoe lam syeuruga! Meunyoe tanyoe hana tatem deungoe nyan, panena mungken geutanyoe hase teuhinda!

Mamasa: Dagai manappaia' indamu untumpu pala'mo Puang Allata'alla to umpantula'ikoa'. Annu ianna tae' mala nasala ara'na Puang Allata'alla to Israel yolona annu tae' naperangngii battakadanna illalan lino, senga'mia kita ke umpemboko'iki' to umpa'kadaikia' yao mai suruga.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem bunarsusfer gasa sarbisi, ane aamei enggam ijama guyon, "Taterisi jeiserem ai baifa gwebili jam sarbisife." Nabi Musa jei fwater Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jei mes nasbinennel ogiri aaiserem jebe, jengga angtane jepmanaiserem jei taterisi jeiserem baif ne gwebil jam sarbisife, ane jei ga tamtamtala ga aane domol. Ane namwer aas jepserem aamei fomfoma? Aamei bunarsusfer tamtamtala ga isa domola, afa aamei taterisi Uwa Sanbagiri aa jes nasbilirim taman waaken-giriwer jeiserem ijama sarbiyeneye.

Manggarai: Jerék koém, méu paka tiba agu séngét Hia hitut ban curup hitu. Isét ogo te séngét Hiat mai oné lino ho’o ata ba keréba de Mori Keraéng, toé ngancéng célad oné-mai wahéng. Apan kolé ité te ho’on, émé ité hedong oné-mai Hia hitut curup éta-mai Surgan.

Sabu: Rowi do mina harre ke, meniga we mu pewoie-ie, mita bhole dhai mu ta do dho wae ta dhanno ta tenae No do pedai lii do naanne. Ro do dho wae ta pedhanno nga No do dakka ma danni raiwawa dhe, jhe do ma pedhae ne lii do ngati Deo ne, adho ke do nara ta petegalli-anni ri ngati dhara wolaabba No. Mina mii ri ko di do na hedhe do rangnge ke ne lipedai No do ngati era do mmau do megala ne. Ki dho wae ke di ta pedhanno nga No, mina mii ri di ne nara ta ludu!

Kupang: Pasang talinga bae-bae ko dengar apa yang Tuhan Allah mau omong kasi sang bosong. Jang bekin sama ke kotong pung nene-moyang dong, yang tola buang baꞌi Musa pung omong, waktu dia jadi Tuhan Allah pung jubir di ini dunya. Ais Tuhan kasi jato hukuman sang dong. Apalai deng kotong! Kalo kotong sonde mau dengar Dia pung omong dari sorga, pasti Dia kasi hukuman lebe barát sang kotong!

Abun: Sane yo, men mewa men nggwa subere men yo bariwa jammo sukdu gato Yefun Allah ki ne nde. Yé gato bariwa jammo Yefun Allah bi sukdu gato ye ki mo banbo Sinai ne sa, yé ne yo ku os wa titi kadit sukye gato Yefun Allah fro ne nde. Sane dom, men ré do bariwa jammo sukdu gato Yefun gato gum kok mo gu ki ne ma it yo, bere sa u ne? Bere men yo ku os nde go!

Meyah: Erek koma jefeda iwa ig mar nomnaga rot iskusk ongga Allah agot gu iwa ojgomuja. Jeska sis fob bera rusnok ongga Israel runororu mar ongga Musa eisisi joug gu rua rot guru. Jefeda rua runosuwa jeska mar okum ongga Allah ofra keingg rua rot guru. Erek koma tein, erek mimif munororu mar ongga Allah esinsa eisisi keingg mimif rot guru, beda koma erek mimif munosuwa jeska mar okum insa koma tein guru.

Uma: Toe pai' pelompehi mpu'u-koi, neo' nisapuaka-i to mpololitai-koi wae lau! To Yahudi owi, ane uma rapangalai' libu' to mpololitai-ra hi Bulu' Sinai, bate rahuku'-ra. Peliu–liu-nami mpai' kita' to mpo'epe lolita Alata'ala to mpololitai-ta ngkai suruga. Ane tatungkai' mpotilingkurihi-i, bate uma-ta mpai' tebahaka ngkai huku'.

Yawa: Sya arakove, wadanide! Vemo waponayo Napi payao nande wansai so Ai nora. Weye wama anene awa mangke nande mai arono wonae wo Musa aranivi, wepi po ayao Amisye raura no mine vone so rai. Yara Napi payao nande wansai so Pamo no rave no munijo ntiti pa! Weti ranivara wamo aranive jewenamo indati wamare wampaya Apa pari mangke rai obo ratire tao jewen!


NETBible: Take care not to refuse the one who is speaking! For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less shall we, if we reject the one who warns from heaven?

NASB: See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.

HCSB: See that you do not reject the One who speaks; for if they did not escape when they rejected Him who warned them on earth, even less will we if we turn away from Him who warns us from heaven.

LEB: Watch out that you do not refuse the one who is speaking! For if those did not escape [when they] refused the one who warned [them] on earth, much less [will] we [escape], [if we] reject the [one who warns] from heaven,

NIV: See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?

ESV: See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape if we reject him who warns from heaven.

NRSV: See that you do not refuse the one who is speaking; for if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less will we escape if we reject the one who warns from heaven!

REB: See that you do not refuse to hear the voice that speaks. Those who refused to hear the oracle speaking on earth found no escape; still less shall we escape if we reject him who speaks from heaven.

NKJV: See that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from Him who speaks from heaven,

KJV: See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape], if we turn away from him that [speaketh] from heaven:

AMP: So see to it that you do not reject Him {or} refuse to listen to {and} heed Him Who is speaking [to you now]. For if they [the Israelites] did not escape when they refused to listen {and} heed Him Who warned {and} divinely instructed them [here] on earth [revealing with heavenly warnings His will], how much less shall we escape if we reject {and} turn our backs on Him Who cautions {and} admonishes [us] from heaven?

NLT: See to it that you obey God, the one who is speaking to you. For if the people of Israel did not escape when they refused to listen to Moses, the earthly messenger, how terrible our danger if we reject the One who speaks to us from heaven!

GNB: Be careful, then, and do not refuse to hear him who speaks. Those who refused to hear the one who gave the divine message on earth did not escape. How much less shall we escape, then, if we turn away from the one who speaks from heaven!

EVD: Be careful and don’t refuse to listen when God speaks. Those people (Israelites) refused to listen to him when he warned them on earth. And those people did not escape. Now God is speaking from heaven. So now it will be worse for those people who refuse to listen to him.

BBE: See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven?

MSG: So don't turn a deaf ear to these gracious words. If those who ignored earthly warnings didn't get away with it, what will happen to us if we turn our backs on heavenly warnings?

Phillips NT: So be sure you do not refuse to hear the voice that speaks. For if they who refused to hear those who spoke to them on earth did not escape, how little chance of escape is there for us if we refuse to hear the One who speaks from Heaven.

DEIBLER: Beware that you do not refuse to listen to God who is speaking to you. The Israelite people did not escape God punishing them when Moses (OR, God) warned them here on earth. So …we shall surely not escape God punishing us if we reject him when he warns us from heaven!/how shall we escape God punishing us if we reject him when he warns us from heaven?† [RHQ]

GULLAH: So den, look out dat oona ain close oona yea ta de one wa da taak ta oona. De people ob Israel done close dey yea ta de one wa beena waan um een dis wol, an cause ob dat dey ain been able fa scape. Now ef dey ain been able fa scape, fa true we ain gwine scape ef we ton way fom de one wa da waan we fom heaben!

CEV: Make sure that you obey the one who speaks to you. The people did not escape, when they refused to obey the one who spoke to them at Mount Sinai. Do you think you can possibly escape, if you refuse to obey the one who speaks to you from heaven?

CEVUK: Make sure that you obey the one who speaks to you. The people did not escape, when they refused to obey the one who spoke to them at Mount Sinai. Do you think you can possibly escape, if you refuse to obey the one who speaks to you from heaven?

GWV: Be careful that you do not refuse to listen when God speaks. Your ancestors didn’t escape when they refused to listen to God, who warned them on earth. We certainly won’t escape if we turn away from God, who warns us from heaven.


NET [draft] ITL: Take care <991> not <3361> to refuse <3868> the one who is speaking <2980>! For <1063> if <1487> they did <1628> not <3756> escape <1628> when <3868> they refused <3868> the one who warned <5537> them on <1909> earth <1093>, how much less <4183> <3123> shall we <2249>, if we reject <654> the one who warns from <575> heaven <3772>?



 <<  Ibrani 12 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel