Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 28 >> 

ERV: So we should be thankful because we have a kingdom that cannot be shaken. And because we are thankful, we should worship God in a way that will please him. We should do this with respect and fear,


AYT: Karena itu, setelah kita menerima kerajaan yang tidak tergoyahkan, marilah kita menunjukkan rasa syukur dengan mempersembahkan ibadah yang layak kepada Allah, yang disertai rasa hormat dan penuh kekaguman,

TB: Jadi, karena kita menerima kerajaan yang tidak tergoncangkan, marilah kita mengucap syukur dan beribadah kepada Allah menurut cara yang berkenan kepada-Nya, dengan hormat dan takut.

TL: Sebab itu, sedangkan kita menerima kerajaan yang tiada bergerak, baiklah kita bersyukur, maka dengan jalan itu dapat kita berbuat ibadat yang berkenan kepada Allah dengan hormat dan takut;

MILT: Oleh karena itu, dengan menerima kerajaan yang tidak terguncangkan, kita memiliki anugerah yang olehnya kita dapat beribadah dengan berkenan kepada Allah (Elohim - 2316), disertai kerendahan hati dan hormat.

Shellabear 2010: Sebab itu hendaklah kita bersyukur karena kita menerima kerajaan yang tidak dapat diguncangkan. Dengan demikian, kita dapat beribadah kepada Allah dengan cara yang berkenan, disertai rasa hormat dan rasa takut,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu hendaklah kita bersyukur karena kita menerima kerajaan yang tidak dapat diguncangkan. Dengan demikian, kita dapat beribadah kepada Allah dengan cara yang berkenan, disertai rasa hormat dan rasa takut,

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kita bersyukur karena kita menerima kerajaan yang tidak dapat diguncangkan. Dengan demikian, kita dapat beribadah kepada Allah dengan cara yang berkenan, disertai rasa hormat dan rasa takut,

KSZI: Oleh sebab kita menerima sebuah kerajaan yang tidak dapat digoncang, biarlah kita mendapat kasih kurnia, kerana dengannya kita dapat menjalankan kehendak Allah secara yang diredai-Nya, dengan penuh hormat dan takut akan Dia.

KSKK: Demikianlah kerajaan yang akan kita terima. Karena itu, dengan penuh hormat, takut, dan rasa syukur hendaklah kita mempersembahkan kepada Allah suatu bakti yang berkenan kepada-Nya.

WBTC Draft: Jadi, marilah kita bersyukur karena kita mempunyai kerajaan yang tidak dapat diguncang. Marilah kita bersyukur dan memuji Allah dengan cara yang berkenan kepada-Nya. Marilah kita memuji Dia dengan hormat dan takut

VMD: Jadi, kita harus bersyukur karena kita mempunyai kerajaan yang tidak dapat diguncang. Dan karena kita bersyukur, marilah kita menyembah Allah dengan cara yang berkenan kepada-Nya. Kita harus melakukannya dengan hormat dan takut

AMD: Jadi, marilah kita bersyukur karena menerima kerajaan yang tidak dapat digoncangkan. Dengan rasa hormat dan kagum, sembahlah Tuhan dengan cara yang menyenangkan Allah.

TSI: Jadi, karena kita sudah menjadi warga kerajaan Allah yang tidak bisa digoncangkan, hendaklah kita bersyukur kepada-Nya. Dan marilah kita menyenangkan hati Allah dengan menyembah Dia dengan penuh rasa hormat.

BIS: Sebab itu, hendaklah kita mengucap terima kasih kepada Allah, karena kita menerima dari Dia suatu kerajaan yang tidak dapat bergoncang. Hendaklah kita berterima kasih dan beribadat kepada Allah dengan hormat dan takut, menurut cara yang diinginkan oleh-Nya sendiri.

TMV: Oleh itu, hendaklah kita bersyukur, kerana kita menerima suatu kerajaan yang tidak dapat digoncangkan. Hendaklah kita bersyukur dan menyembah Allah dengan hormat dan takut, menurut cara yang diperkenankan oleh-Nya,

BSD: Karena itu, sebaiknya kita mengucapkan terima kasih kepada Allah, karena kita menerima suatu kerajaan yang tidak dapat goncang. Marilah kita bersyukur dan beribadah kepada Allah dengan penuh hormat dan takut kepada-Nya, menurut cara yang diinginkan-Nya,

FAYH: Kita mempunyai kerajaan yang tidak dapat dimusnahkan. Karena itu, marilah kita menyukakan hati Allah dengan melayani Dia dengan penuh rasa syukur, dengan hormat dan takut.

ENDE: Kita dapat menerima keradjaan jang tak tergontjangkan, maka hendaklah kita bersjukur dan karenanja mengabdi kepada Allah dengan hormat dan takut,

Shellabear 1912: Sebab itu kita ini, yang menerima kerajaan yang tidak dapat digerakkan itu, hendaklah menerima kasih, maka dengan demikian dapat kita berbuat ibadat yang berkenan kepada Allah dengan hormat dan takut;

Klinkert 1879: Maka tegal kita berolih soeatoe karadjaan, jang tidak tergerakkan, hendaklah kita menerima karoenia djoega, soepaja olihnja bolih kita berboewat bakti kapada Allah dengan hormat dan takoet sebagaimana berkenan kapadanja.

Klinkert 1863: Maka sebab kita-orang mendapet satoe karadjaan jang tidak bolih digerakken, maka biar kita menoendjoek trima-kasih {1Pe 2:5} sopaja dengan bagitoe kita bolih berbakti sama Allah dengan hormat dan takoet.

Melayu Baba: Sbab itu, sdang kita trima satu kraja'an yang ta'boleh di-gonchangkan, biar-lah kita trima-kaseh, dan dalam itu hal kita boleh buat smbahyang yang berknan k-pada Allah dngan hormat dan takot:

Ambon Draft: Sebab itu, awleh karana kami mendapat satu kara-dja; an jang tijada kagarakan, hendaklah kami bertondjok satu hati tarima kaseh, dan awleh itu berbowat kabaktian kapada Allah menurut ka-hendaknja, dengan sapunoh-punoh hormat dan takotan.

Keasberry 1853: Maka subab kita tulah mundapat satu krajaan yang tiada bulih digrakkan, maka biarlah kita mundapat anugrah, supaya dungan itu kita bulih burbakti kapada Allah dungan pri yang ditrima surta dungan hormat dan manakuti Allah:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu kami tŭlah mŭndapat satu krajaan yang tiada bulih digrakkan, maka biarlah kami mŭndapat anugrah, supaya dŭngan itu kami bulih bŭrbakti kapada Allah dŭngan pri yang dipŭrkŭnankan, sŭrta dŭngan hormat dan takot akan Allah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sedang kamij tarima sawatu karadja`an jang tijada kagarakan, hendakhlah kamij berpegang pada nixmet, 'awleh jang mana kamij dapat berbowat xibadet dengan radla pada 'Allah dengan 'ihhtisjam dan takhijet.

AVB: Oleh sebab kita menerima sebuah kerajaan yang tidak dapat digoncang, biarlah kita mendapat kasih kurnia, kerana dengannya kita dapat beribadat kepada Allah secara yang diredai-Nya, dengan penuh hormat dan takut akan Dia.

Iban: Nya alai, laban kitai nerima Perintah ti enda ulih digusak, aram kitai meri terima kasih kena kita nyembah Allah Taala, sembah ti dikerinduka Iya, ngena ati ti nangi sereta enggau basa;


TB ITL: Jadi, karena <1352> kita menerima <3880> kerajaan <932> yang tidak tergoncangkan <761>, marilah kita mengucap <2192> syukur <5485> dan beribadah <3000> kepada Allah <2316> menurut cara yang berkenan <2102> kepada-Nya, dengan <3326> hormat <127> dan <2532> takut <2124>. [<1223> <3739>]


Jawa: Kang iku, sarehne kita padha nampani nagara kang ora bisa gonjing, payo padha ngaturake panuwun lan padha ngabekti marang Gusti Allah, miturut cara kang kakarsakake, kanthi hurmat lan wedi-asih.

Jawa 2006: Kang iku, sarèhné kita padha nampani kraton kang ora bisa gonjing, payo padha ngaturaké panuwun lan padha ngabekti marang Allah, miturut patrap kang ndadèkaké keparengé, kalawan urmat lan wedi-asih,

Jawa 1994: Mulané, kita wajib padha saos sukur, déné Gusti Allah wis maringi kita tanah kelairan sing ora gonjing. Mulané ayo kita padha saos panuwun lan padha ngabekti marang Gusti Allah, kanthi urmat lan ajrih asih.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, saiki awaké déwé ngerti nèk awaké déwé wis dikèki panggonan sing ora rusak, mulané hayuk awaké déwé pada nampa pitulungané Gusti sak kabèhé, awit Dèkné ngekèki kabèh kuwi sangka katrésnan lan kabetyikan. Tujuané, supaya awaké déwé bisa ngladèni Dèkné manut karepé Dèkné, karo ati sing wedi lan ngajèni.

Sunda: Ku sabab eta urang kudu muji sukur, lantaran anu katarima ku urang mah hiji karajaan anu moal bisa digenjlongkeun. Puji sukur ka Allah, jeung hayu urang ngabakti ka Mantenna reujeung hormat sarta ajrih, sing matak suka kana manah-Na,

Sunda Formal: Ku sabab eta, urang kudu ngarasa sukur; sabab anu katarima ku urang mah, hiji karajaan anu teu keuna ku owah gingsir. Hayu urang ngabakti ka Allah, kumureb kana sakersa-Na, hormat jeung ajrih.

Madura: Daddi, sampeyan sareng kaula kodu asakalangkong ka Allah, polana sampeyan sareng kaula sadaja narema dhari Salerana settong karaja’an se ta’ bisa agundhek. Tore asakalangkong ban abakte ka Allah kalaban hormat ban tako’, menorot cara se ekasokane Salerana dibi’.

Bauzi: Labihàmu imo Alat Aba Aho dam bake vuusu im vahokedam bak laba iho vi taui vi tauidume vahi Aho fa iba vuusdam bak laba abo ititidam vaba gi labaha bohu vuusdam bak laba vi ozome Ala bake, “Neàte,” lahame vou baedase. Labi imo laha gi im ahu adat iedi im Aba Aho ozohoda lamota ule neàt meedam labe Aba vou baedase.

Bali: Duaning punika ngiringja iraga matur panyuksma, santukan iraga molih tanah air sane tan kagejerang. Ngiringja iraga matur suksma tur mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, nganggen cara sane kaledangin antuk Ida, malantaran astiti bakti miwah ajerih;

Ngaju: Tagal te, keleh itah manyewut tarimakasih akan Hatalla, awi itah manarima bara Ie ije karajaan je dia tau induroh. Keleh itah manarimakasih tuntang manyembah Hatalla hapan hormat tuntang kikeh, manumon cara je ingahandak Awie kabuat.

Sasak: Keranaq nike, ite harus ngucap syukur lẽq Allah, sẽngaq ite nerimaq lẽman Ie sopoq kerajaan saq ndẽq bau teguncang. Ite patut besyukur dait beribadah tipaq Allah siq rase hormat dait takut, maraq care saq tekayunang siq Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro, sitinajaki mattarima kasi lao ri Allataala, nasaba tarimaki polé ri Aléna séuwa akkarungeng iya dé’é nawedding taggoccang. Sitinajaki mattarima kasi sibawa massompa ri Allataala sibawa mappakalebbi enrengngé métau, situru cara iya naéloriyé muto Allataala.

Makasar: Lanri kammana, paralluki’ appala’ sukkuru’ mae ri Allata’ala, lanri nitarimana battu ri Allata’ala, kakaraengang tenaya nakkulle ta’goccang. Paralluki’ appala’ sukkuru’ siagang mappakala’biri’ anynyomba mae ri Ia siagang malla’, situru’ cara Nakaerokia KalenNa Allata’ala.

Toraja: Iamoto, belanna untarimaki’ parenta tang tibendon, sipatuki’ ma’kurre sumanga’, anna tete inde to anta kullei menomba susitu Naporainna Puang Matua, naturu’ pa’pakaraya sia kamatakuran.

Duri: Iamo joo la mangkurru sumanga'ki' lako Puang Allataala, sanga tatarimamo jio mai kale-Na to mesa' kaparentan tangtiroge. Takalaja' takasiri'i antamassompa lako Puang Allataala situru' pakkaeloran-Na,

Gorontalo: Ito lololimo lonto Allahuta'ala Yiladiya tuwawu u dila humuhulo. Wolo uodito, ito musi mosukuru wawu moibadati ode o-Liyo wolo hurumati wawu wohe moturuti mao kohondaki lo Allahuta'ala lohihilawo,

Gorontalo 2006: Sababu uito, mamusi ito molapali mola oduo̒lo ode Allahu Taa̒ala, sababu ito mololimo monto o-Lio tuwaulio lo bele biluloa̒ saaha li olongia udiila mowali molotau̒lo. Mamusi ito molapali mola oduo̒lo wau motabia to Allahu Taa̒ala wolo hulumati wau moohe, modudua̒ pohuli u otohila-Lio lohihilao.

Balantak: Mbaka' i kita tio basukuur na Alaata'ala gause i kita mangalabot na Ko'ona sa'angu' batomundo'an men sian koyunggot. Mai kita basukuur ka' monsoosa' Alaata'ala koi wawau men kana' na Ko'ona, mangangga'i ka' layaonkon i Ia,

Bambam: Dadi, kahana mangngala tabangkia' illaam kapahentaam tatilenggu' anna tatibosso', nasuhum sihatam anna sipäto' umpakende'kia' kuhhu' sumanga' längäm olona Puang Allataala anna tapenombai situhu' la napomasannanna penabanna. Anna illaam kapenombaantaa' la tapengkahea'i sola tapa'kasallei,

Kaili Da'a: Jadi etu sampe kita masipato manguli tarima kasi ka Alatala sabana kita niwai loga majadi todea riara Poparentana to da'a ntoto namala ragagoya. Pade kamaimo kita mepue ka Alatala ante inggu to nompakadamba I'a, etumo ante maeka bo mekou ri ja'ina.

Mongondow: Tuamai, kita musti umuran mopoyaput in sukur ko'i Allah, sing kita im motarima kon tobatuí karaja'an inta diaí modanduí nongkon i-Nia. Kita musti mopoyaput in sukur bo mo'ibadah ko'i Allah takin mohormat bo mo'ondok, podudui onu inta kino ibog-Nya tontanií.

Aralle: Dahi solasohong, aka' la mangngalatahaingkea' yaling di Kapahentaanna Puang Alataala ang dai mala padanta', ya' pahalluingkea' ma'kuhhu'sumanga' anna menomba dai' di Puang Alataala sitonda mahea' aka' dianto ang la mampamatande,

Napu: Mewali, halalu, anti kamolambita kiranta i lalu poparentana Pue Ala au bara peisa rakalea, ido hai hangangaa tauli ngkaya kamaroana i Pue Ala, hai hangangaa menomba mpuuke Iria moula peundeaNa. Hangangaa tabila hai tapengkorui mpuu,

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu, i kitẹ pakitarimakasẹ bue su Mawu Ruata ringangu ual᷊ingu i kitẹ e nakatarimạ bọi Sie kararatuang sěmbaụ kụ tawe ghuminuẹ̌. I kitẹ e pakitarimakasẹ bue pẹ̌kal᷊iomaneng su Mawu Ruata, pakasasuměllung dingangu piạ takụ e, tuhụewe mẹ̌tatal᷊ahino su kapulun'E.

Taa: Wali kita rawaika mawali tau to i Pue Allah Makolenya, pasi paporenta i mPue Allah etu taa kalengko. See naka anu kita manganto’oka Ia tarima matao. Apa ewa wetu to masipato naika ngkita mampue mampakabae i Pue Allah. Pasi anu kita mampakabae pasi mampalaika Ia saba manga’angga Ia.

Rote: Hu ndia de ela leo bee na, ita toke makasi neu Manetualain, nanahu Ana fe ita nusak esa ta nanggengo fa. Ela leo bee na, ita toke makasi ma sene-do'ok neu Manetualain no ha'da-holomata ma bibii-namata'uk, tunga enok fo mesa kana nahii kana.

Galela: Mutuwade, ngone gena hika potemo, "Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli." Sababu Una Awi pareta, kiaka yaaakuwa yahiti, magena ngone wonahike la aku podadi Awi pareta ma nyawa. So hino la ngone o Gikimoi powisuba, pamote o ngeko Una masirete wodudupa, ena gena Una powisigise de powihoromati.

Yali, Angguruk: Nori, yuk turuk eleg ambeg ino nit ngi amuhuken Allah fam Ninikni uruk lit At indimuwen fano perukon hikit toho let turuk lit nenekol toho wereg lit At hi ruruk lamuhuk.

Tabaru: Sababu ge'ena ngone salingou po'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka, sababu ngone padawongo 'unano 'o ngii moi gee ma pareta koidadiwa 'igiwi. Ngone salingou po'amalaha de powisuba ma Jo'oungu ma Dutuka, powihoromati de powidomodongo, moteke ma do-dagi gee 'una ma sirete wodua-duaka.

Karo: Emaka sikataken bujur man Dibata, sabap IberekenNa man banta kerajan si la terugur. Sikatakenlah bujur dingen sisembah Dibata bagi si ngena AteNa, alu mehamat dingen mbiar;

Simalungun: Halani ai, mangkatahon tarima kasih ma hita, ai ijalo hita do harajaon na so tardugur, anjaha ibagas ai iidangi hita ma Naibata domu hubani rosuh-Ni, marhasoman hormat ampa biar,

Toba: Dibahen i, mauliate ma rohanta, ala tajalo harajaon na so tarhutur; marhitehite i do gabe hita parhalado halomoan ni Debata mardongan biar dohot hadaulaton.

Dairi: Kumarna naidi, sidokken mo mejalo metangkup taba Dèbata, kerna sijalo ngo bai Dèbata nai bekkas siso ndorok dumegger. Kennah sidokken mo mejalo metangkup bai Dèbata janah siuèi mo ia ninganna merkebiaren janah metemman, tosè bagè nipergeddo Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, andaklah kito batarimo kasih kapado Allah, dek karano kito manarimo dari Baliau suatu karajaan nan indak bisa baguncang. Andaklah kito batarimo kasih, sarato ba ibadaik kapado Allah, sacaro jo aromaik, sarato jo takuik, manuruik caro nan katuju dek Baliau sandiri.

Nias: Bõrõ da'õ, ya ta'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi, me no tatema sambua mbanua si tebai humeu si otarai Lowalangi. Ya ta'andrõ saohagõlõ ba wangandrõ khõ Lowalangi si fao famosumange ba fangata'ufi, molo'õ somasi Lowalangi.

Mentawai: Oto kalulut néné kau takua kam surá ka tubut Taikamanua, kalulut atasilóan kam sibara ka tubunia sara purimataat sitaioi tupangeu-ngeu. Kau takua kam surá samba tapaniddogi kam Taikamanua ka hormat samba ka lotó, siripot sipasesese ka siobánia.

Lampung: Ulihni seno, hagani ram ngucapko terima kasih jama Allah, mani ram nerima jak Ia suatu kerajaan sai mak dapok beguncang. Hagani ram beterima kasih rik hormat beibadah jama Allah rik rabai, nutuk cara sai dimirakko ulih-Ni tenggalan.

Aceh: Sabab nyan, bah kheueh geutanyoe talakée teurimong gaséh ubak Po teu Allah, sabab tanyoe tateurimong nibak Gobnyan saboh keurajeuen nyang hana hase meuhayak. Bah kheueh tanyoe talakée teurimong gaséh dan tameu iébadat ubak Allah deungon horeumat dan teumakot, meunurot cara nyang geulakée lé Gobnyan keudroe.

Mamasa: Dadi, mangngala tawamikia' illalan kaparentaan tatigesso, iamo too anta ma'kurru' sumanga'moa' sola menomba langngan Puang Allata'alla situru' la napomasannangna penawanna anta pakasallei siolaan mengkarea'.

Berik: Ga jem temawer, au, nei Uwa Sanbagiri jeber-jeber ga enggam nesa pujitawena, "Ase samfer golmini" jesma bilibene, aam temawer Jei tampata nep nes Jei golmini, tampata Jei Sanbakfe aa jep nwinirim, ane tampata jeiserem jei jam ne gin-ginweyan. Ane nei Uwa Sanbagiri ga jam nesa erebene, ane gwela nemna ga nes waakenfer sege folbamini, jega ini Jemna jem ga nesa saaser-saasertabana.

Manggarai: Jari, mait ga ité wali di’a agu ngaji kamping Mori Keraéng, ai ité tiba adak ata toé ngancéng gégoy. Mait ga ité wali di’a agu ngaji te hiang Hia, lorong wintuk ata patun Liha.

Sabu: Rowi do mina harre ke, do jhamma ke di ta peha'e kolo lii ie-ae pa Deo, rowi do hamme ke ri di ngati No hewue rai pereda do dho nara ta kerattu wari ri. Do jhamma ke di ta peha'e kolo lii ie-ae, jhe wie hu nga mejura pa Deo nga pewawa-anni jhe meda'u, pedute ne loro jhara do ddhei No miha.

Kupang: Tuhan Allah ada pegang parenta di sorga. Itu sonde bisa ancor. Aman sa! Tagal Dia mau tarima ko bosong maso jadi Dia pung orang di situ, na, mari ko kotong minta tarima kasi sang Dia, sémba sang Dia, deng angka tinggi-tinggi sang Dia tagal Dia pung hebat!

Abun: Sane, men ki ndo mo Yefun Allah et, we An nai men gum sok mo nat gato An jom, gato kem krat ne it. Sane men ki ndo mo Yefun Allah, men som An et. Men bes An gum kok, men jammo An, sagato An dakai iwa men ben ne sor,

Meyah: Erek koma jefeda, ongga oufa bera mimif muis oufamofa eteb gu Allah noba mugif gu Ofa rot mudou ongga emeesa ojgomu. Jeska mimif minja erek efen rusnok ongga rumuira gij efen monuh mebaga si. Noba monuh koma bera eneineina jinaga guru, tina ah rot ahais gij mona ongga aibin ojgomuja.

Uma: Jadi', ompi'–ompi', apa' lawi' mporata-ta bagia hi rala Kamagaua' Alata'ala to uma ma'ala lengoa-e, toe pai' kana motarima kasi-ta pai' mepue'-ta hi Alata'ala ntuku' ohea to napokono. Kana tabila' pai' tapengkorui mpu'u-i,

Yawa: Weti wade wamo kove raura seo Amisye ai weye wamamo Apa kawasaeyo be akarive wansai. Muno wana tawan weye anakotare inta mo wansangkiki ti mo wansapinde kakai. Wemi mbewar ti wamo Amisye ararimbe muno wambeaje Ai mamaisyo apa bekere rai. Muno wamo asyaniv,


NETBible: So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.

NASB: Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;

HCSB: Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us hold on to grace. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe;

LEB: Therefore, [since we] are receiving an unshakable kingdom, let us be thankful, through which let us serve God acceptably, with awe and reverence.

NIV: Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,

ESV: Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,

NRSV: Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, by which we offer to God an acceptable worship with reverence and awe;

REB: The kingdom we are given is unshakeable; let us therefore give thanks to God for it, and so worship God as he would be worshipped, with reverence and awe;

NKJV: Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.

KJV: Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

AMP: Let us therefore, receiving a kingdom that is firm {and} stable {and} cannot be shaken, offer to God pleasing service {and} acceptable worship, with modesty {and} pious care and godly fear {and} awe;

NLT: Since we are receiving a Kingdom that cannot be destroyed, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe.

GNB: Let us be thankful, then, because we receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship God in a way that will please him, with reverence and awe;

EVD: So we should be thankful because we have a kingdom that cannot be shaken. We should be thankful and worship God in a way that will please him. We should worship him with respect and fear,

BBE: If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:

MSG: Do you see what we've got? An unshakable kingdom! And do you see how thankful we must be? Not only thankful, but brimming with worship, deeply reverent before God. For God is not an indifferent bystander.

Phillips NT: Since then we have been given a kingdom that is "unshakable", let us serve God with thankfulness in the ways which please him, but always with reverence and holy fear.

DEIBLER: So, let us thank God that we are becoming members of a kingdom that nothing can shake. Let us worship/serve God in a way that pleases him by being greatly in awe [DOU] before him.

GULLAH: So den, leh we tell God tankya, cause de kingdom e da rule, dat wa we da git. An ain no way dat kin git shook op. Leh we tell God tankya an woshup um een a way wa gwine please um. Leh we show um hona fa true.

CEV: We should be grateful that we were given a kingdom that cannot be shaken. And in this kingdom we please God by worshiping him and by showing him great honor and respect.

CEVUK: We should be grateful that we were given a kingdom that cannot be shaken. And in this kingdom we please God by worshipping him and by showing him great honour and respect.

GWV: Therefore, we must be thankful that we have a kingdom that cannot be shaken. Because we are thankful, we must serve God with fear and awe in a way that pleases him.


NET [draft] ITL: So <1352> since <3880> we are receiving <3880> an unshakable <761> kingdom <932>, let us give <2192> thanks <5485>, and through <1223> this <3739> let us offer worship <3000> pleasing <2102> to God <2316> in <3326> devotion <2124> and <2532> awe <127>.



 <<  Ibrani 12 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel