Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 3 >> 

ERV: Think about Jesus. He patiently endured the angry insults that sinful people were shouting at him. Think about him so that you won’t get discouraged and stop trying.


AYT: Ingatlah akan Yesus, yang tabah menghadapi permusuhan dari orang-orang berdosa sehingga jiwamu tidak menjadi letih dan putus asa.

TB: Ingatlah selalu akan Dia, yang tekun menanggung bantahan yang sehebat itu terhadap diri-Nya dari pihak orang-orang berdosa, supaya jangan kamu menjadi lemah dan putus asa.

TL: Oleh sebab itu timbangkanlah Dia, yang sudah menderitakan segala perkataan orang berdosa yang mengatas melawan Dia, supaya jangan kamu jemu dengan tawar hatimu.

MILT: Karena itu pertimbangkanlah, Dia yang tabah menanggung bantahan seperti itu terhadap diri-Nya oleh para pendosa, adalah supaya kamu tidak menjadi letih karena tawar hati dalam jiwamu.

Shellabear 2010: Pikirkanlah tentang Dia, yang tetap sabar walaupun dibantah sedemikian rupa oleh para pendosa yang menentang diri-Nya, supaya kamu jangan berkecil hati dan putus asa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pikirkanlah tentang Dia, yang tetap sabar walaupun dibantah sedemikian rupa oleh para pendosa yang menentang diri-Nya, supaya kamu jangan berkecil hati dan putus asa.

Shellabear 2000: Pikirkanlah tentang Dia, yang tetap sabar walaupun dibantah sedemikian rupa oleh para pendosa yang menentang diri-Nya, supaya kamu jangan berkecil hati dan putus asa.

KSZI: Fikirkanlah Dia yang tabah menderita apabila orang berdosa memusuhi-Nya, supaya kamu tidak berasa bosan dan tawar hati.

KSKK: Ingatlah akan Yesus yang menderita sekian banyak perlawanan dari orang-orang jahat, maka kamu tidak akan patah semangat atau merasa letih.

WBTC Draft: Ingatlah akan Yesus. Ia sabar ketika orang berdosa melakukan yang jahat melawan-Nya. Ingatlah akan Dia, maka kamu tidak akan lelah dan tidak putus asa.

VMD: Ingatlah akan Yesus. Ia sabar ketika orang berdosa melakukan yang jahat melawan-Nya. Ingatlah akan Dia, maka kamu tidak akan lelah dan tidak putus asa.

AMD: Yesus telah dengan tekun menanggung penghinaan yang dilakukan oleh orang-orang berdosa. Ingatlah kepada-Nya supaya kamu tidak menjadi lemah dan putus asa.

TSI: Karena itu, renungkanlah selalu teladan Yesus: Betapa Dia berdiri teguh ketika orang-orang berdosa menghina dan menganiaya-Nya dengan amat kejam. Bila kita meneladani Yesus, kita tidak akan mudah lemah dan putus asa.

BIS: Coba pikirkan bagaimana sengsaranya Yesus menghadapi orang-orang berdosa yang melawan-Nya dengan begitu sengit! Sebab itu janganlah berkecil hati dan putus asa.

TMV: Fikirkanlah betapa beratnya penderitaan yang dialami oleh Yesus, kerana orang berdosa sangat membenci Dia! Oleh itu janganlah berkecil hati dan putus asa.

BSD: Jadi, ingatlah selalu kepada Yesus, yang tabah sekali menghadapi perlawanan yang sengit dari orang-orang berdosa. Dengan terus mengingat Dia, kalian tidak akan berkecil hati dan putus asa.

FAYH: Jika Saudara tidak ingin menjadi lemah dan putus asa, ingatlah akan kesabaran Yesus pada waktu Ia dianiaya oleh orang-orang berdosa.

ENDE: Ingatlah selalu akan penderitaan hebat jang ditahanNja terhadap pertentangan kaum pendosa, supaja djangan djiwamu sampai melesu dan achirnja putus asa.

Shellabear 1912: Karena hendaklah kamu menimbang halnya itu, yang menyabarkan perbantahan yang demikian dari pihak orang yang berdosa kepada dirinya sendiri, supaya jangan kamu jemu sebab tawar hatimu.

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe menimbang hal Dia, jang telah mensabarkan perbantahan orang berdosa jang demikian akandia, soepaja djangan tawar ataw poetoes-asa hatimoe.

Klinkert 1863: Maka timbanglah bagimana Toehan, jang soedah sabarken segala perbantahan orang berdosa, jang melawan sama Dia bagitoe, asal djangan kamoe djadi males dan segen hatimoe.

Melayu Baba: Kerna timbang-lah dia punya hal yang sudah sabarkan bgitu punya perbantahan deri-pada orang-orang yang buat dosa atas diri-nya sndiri, spaya jangan kamu jadi pnat sbab tawar-hati.

Ambon Draft: Sebab itu hendaklah kamu ingat-ingat akan Dija itu, jang sudah menahan satu baku-la-wan jang demikijen deri pada awrang-awrang berdawsa agar djangan kamu berlelah dan djangan djiwa-djiwa kamu dapat lombot.

Keasberry 1853: Maka timbanglah ulihmu akan halnya yang tulah munanggong sakian pursulusihan orang orang burdosa mulawan akan dia, asal jangan jadi punat dan lumah hatimu.

Keasberry 1866: Maka timbanglah ulihmu akan halnya yang tŭlah mŭnanggong sakian pŭrsŭlŭsihan orang orang bŭrdosa yang mŭlawan akan dia, asal jangan jadi pŭnat dan lŭmah hatinya.

Leydekker Draft: Karana hendakhlah kamu timbang bajik 2 hhal 'awrang 'ini, jang sudah mendirita 'awleh 'awrang berdawsa sabagejnja perbantah 2 an dengan dirinja 'itu, sopaja djangan kamu djadi leteh, dan berpangsan pada hhal djiwa 2 mu.

AVB: Fikirkanlah Dia yang tabah menderita apabila orang berdosa memusuhi-Nya, supaya kamu tidak berasa bosan dan tawar hati.

Iban: Uji kita ngira pasal Iya ke natka diri dilaban orang ke bedosa, ngambika kita enda lelak tauka alah semengat.


TB ITL: Ingatlah selalu <357> akan Dia, yang tekun menanggung <5278> bantahan <485> yang sehebat itu <5108> terhadap <1519> diri-Nya <1438> dari pihak <5259> orang-orang berdosa <268>, supaya <2443> jangan <3361> kamu <5216> menjadi lemah dan <2577> putus asa <1590>. [<1063> <5590>]


Jawa: Padha tansah elinga marang Panjenengane kang mantep anggone nahanake pambantahe para wong dosa kang nganti samono iku marang Panjenengane, supaya kowe aja nganti padha lesu sarta semplah.

Jawa 2006: Padha tansah élinga marang Panjenengané, kang mantep anggoné nahan pambantahé para wong dosa kang samono kerasé iku marang Panjenengané, supaya kowé aja nganti padha lesu sarta semplah.

Jawa 1994: Padha ngèlingana prekara-prekara sing dialami déning Gusti Yésus, nalika ngadhepi wong dosa sing ngesokaké sengiting atiné marang Panjenengané. Jaganen supaya atimu aja nglokro lan semplah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, pada élinga marang kangèlan sing dialami karo Gusti Yésus, dongé Dèkné ngadepi wong ala sing pada ngetokké sengité atiné marang Dèkné. Dèkné nampa kuwi kabèh karo sabar lan ora semplak enggoné pasrah sembarang marang Gusti Allah. Mulané kowé kudu sing ati-ati, supaya aja sampèk semplak atiné lan ilang pengandelé.

Sunda: Pek wangwang, kumaha beuratna Anjeunna nandangan kagiruk jelema-jelema anu daroraka! Anu matak aranjeun ulah leutik hate, ulah nepi ka pegat pangharepan.

Sunda Formal: Anjeunna nandang panganiayaan anu sakitu beuratna ti anu daroraka. Pek eling-eling, malar aranjeun ulah melempem jeung jejerih.

Madura: Ngereng kagali, saponapa sangsarana Isa ngadhebbi reng-oreng dusa se alaban ce’ sarana ka Salerana! Daddi Sampeyan ja’ kene’ ate sarta pegga’ pangarep.

Bauzi: Dam faina meedam dam labe iho Yesus mu fa Aba meoli bisi fai bak vou meedume geàdahanàme Yesus gi ozahit keàtet betea vou meedume eloho bak. Uho ozom, um labihahe? Vabà! Uho faina meedam bak lam keàtet it mali meedam di lam damat uba vabidume uho Yesus Am vasea veàtoho bak lamti ulohona modi um otehe? Vabà! Labihàmu um ahu nemahusi fa ubu uho Yesus bake lab tu vuzehedaha bak laba fa mu voedamna zohàme gi Yesus labe Aba Aho meedam bak laba vi ozome keàtet meedale.

Bali: Kayun-kayuninja semeton, asapunapi pamargin Idane, asapunapi Ida sampun kagetingin antuk anake dosa. Duaning punika sampunangja semeton ajerih tur nyerah.

Ngaju: Coba itah maniroke kilen ampie kapehen Yesus manaharep kare oloh badosa je kalote kapahame malawan Ie! Awi te ela ih korik atei tuntang bageto kaharap.

Sasak: Pade inget lẽq Ie saq tekun nanggung penganiayean saq luar biase tipaq diriq-Ne lẽman pihak dengan-dengan bedose, adẽq side ndaq jari lemah dait putus ase.

Bugis: Coba pikkiri’i pékkugi anrasa-rasanna Yésus moloiwi sining tau madosaé iya méwaéngngi Aléna sibawa makkuwamani serona! Rimakkuwannanaro aja’ mumarenni ati sibawa pettu paddennuwang.

Makasar: Alle sai pikkiri’ antekamma sessaNa Isa andallekangi sikamma tu dorakaya sannaka batena angngewa mae ri Ia! Lanri kammana, teako la’ba pa’maiki siagang teako tappu’ panrannuangi.

Toraja: Iamoto, timbangmi tu Yesu, tu umma’tanan penaa mintu’ kada layukna to kasalan unneai, kumua da ammi masorro, belanna ranggang penaammi.

Duri: Pikkiri'i maka matumba pa'dikki-Na Puang Isa nnoloi tomadosa to gaja parrang nnewai anna danggi' mika'tu rannu ba'tu cia'mo matappa'.

Gorontalo: Sababu uwito, elayi mao limongoli turu-turusi, Tiyo ta lo'otahangi lodutola butola da'a lonto ta heodusawa. Wolo uodito, hila limongoli dila mowali molulupuhu wawu enggila lo harapani.

Gorontalo 2006: Nte pikiilangia mao̒ woloolo mola sikisaa-Lio li Isa lotaalua wolo tau-tauwalo tahi oduusawa tahe loluwali o-Lio lou̒ polu-polutuo̒! Sababu uito diila mao̒ pokikio̒ hilao wau motombolu.

Balantak: Intoomkon koi upa repana i Yesus mangaropi mian dosaon men mintimbangi i Ia! Mbaka' amo' kobude'an ka' kopato' a noamuu.

Bambam: Penabaam siaia' too indo kamasussaam nasi'dim Puang Yesus wattunna nabali anna napakamase-mase buda to madosa. Aka maka' umpenabaanna', iya tä' la manennea' penabammu anna tä' tookoa' la kattu hannu.

Kaili Da'a: Pekirimo I'a to naroo nanta'amaka rau rara nggari ja'i tau-tau nasilaka to nangewa I'a ala ne'e komi majadi malente bo maopu rara.

Mongondow: Toropkah monimu naonda ing kororiga i Yesus sinumayow kon intau mita dinosa inta noramiji totok moḷawang ko'i-Nia! Tuamai umuranbií korigon ing gina bo umuran moharap.

Aralle: Masuhsa liu yato kamadahhaang ang naolai Puang Yesus naonge anna napa'balii mai'di to madosa. Didionaa' dio solasohong, aha tungnga' dio balimmu, ampo' yaling untolla' kamadosaang dakangkoa' aha dipatei sinnoa Puang Yesus. Dahi pihki' liui inde Puang Yesus anna daia' malamma inahammu lambi' umpelleikoa' kapampetahpa'ammu.

Napu: Mapari ntepuu laluna Yesu molindo tauna kadake au mosapuaka, hai kahopoana ia rapapate. Mewali halalu, hangangaa nipekiri noumba kamantahana Yesu i lalu kapari bona datikau malede hai masusa lalumi.

Sangir: Kěnnang pěngěnna kai kereapa sigěsạ u Mawu Yesus tụtatěngo ral᷊awangu taumata waradosa kụ kereng katědụ e! Ual᷊ingu ene tangu abe pěmpẹ̌těngkal᷊omeng naung i kamene ringangu abe kěngkapěndụ.

Taa: Wali pobuuka i Yesu. Ia mangainsoka tempo mangarata kasesa etu yako resi tau madosa to mangewa Ia. Pobuuka Ia see komi taa damawali manganga pasi mayu’u raya ngkomi ane mangarata kasusa.

Rote: So'ba dodoo su'dik, Yesus doidoso na leo beek nai lelek nasasale matak no hataholi masala-masingok fo ala la'ba no lakakaa timi! Hu ndia de dale mala boso ba'ihana, ma boso ketu namahehena mala.

Galela: (12:2)

Yali, Angguruk: Ap siyag ane turuk inaben alem angginon ari At ubam imbibagma Indi yuwag toho wereg lit ha ribag ane honoluk toho welamok. Hit hinindi anggin toho wereg lit hinilaheg amuhup tohon yet teg lamok.

Tabaru: Bika niongano-nganono kokia 'o Yesus wotahani wakidaari 'o nyawa yosowo-sowono gee posironga yomalawanioka 'unaka! Sababu ge'ena 'uwa nia singina 'itingoono de 'i'ogu.

Karo: Ukurilah uga belinna kiniseran Jesus ngalaken perlawanen si rehna i bas kalak perdosa nari. Emaka ula kitik ukurndu, dingen ula kam putus asa.

Simalungun: Ingat nasiam ma Ia, na manaronkon parlawanon na sonai dompak-Si humbani pardousa, ase ulang marnaloja nasiam, mandolei uhur nasiam.

Toba: Paingotingot hamu ma Ibana, na pataontaonhon paraloan sisongon i dompak Ibana sian angka sipardosa asa unang marnaloja hamu, unang mandate tondimuna!

Dairi: Pikiri mo bakunè mpiahna iakap Jesus menahanken peraloon sibagidi bai kalak simengalosa nai. Kerna naidi ulang mo kèdèk atè ndènè janah ulang mendellè.

Minangkabau: Cubolah pikiekan, baa ka sansaronyo Isa Almasih ma adok-i urang-urang badoso nan malawan Baliau, jo caro nan sabana kareh, sarato jo manyakikkan! Dek karano itu janlah baketek ati, sarato janlah baputuih aso.

Nias: Tandraigõ angeragõ hewisa wanaõgõ Yesu famakao ba wamaondragõ niha si so horõ, si no mamorege folaw̃a Ya'ia! Bõrõ da'õ bõi ide'ide dõdõmi ba aetu wanõtõnami.

Mentawai: Oto patup-tup peité kam ka bagat paatuatmui, kipa kopet besínia pangoringan Jesus masipalabáaké galai tubudda sirimanua sijo, sipasisasaggangi nia bulat sikataí besí! Oto buí imaanu bagamui elé imabelé bagamui.

Lampung: Cuba pikerko injuk repa sengsara-Ni Isa ngehadapi jelma-jelma bedusa sai gigih nihan ngelawan Ia! Ulihni seno dangdo lunik hati rik putus asa.

Aceh: Cuba kheueh pike pakriban ázeb jih Isa watée geuhadab ureuëng-ureuëng nyang meudesya nyang lawan Gobnyan hana ngon peusa! Sabab nyan bék kheueh cut até dan putôh asa.

Mamasa: Pengkilalai liukoa' Puang Yesus to sa'bara' untingngayo pa'palakona to kasalaan umbalii, anna malara tae' malamma penawammu anna tae'koa' la kattu rannu.

Berik: Yesus sa sarbastaabon, ane etam-etama kakalaiserem angtane kapkaiserem Jep ga jes ne eyeibene, jengga Jei kanaufer fina. Jei sa sarbastaabon, jega aamei ijama ereyen, ane ijama tikweyan Jei jam onsobalawer.

Manggarai: Damang dé nuk, co’o kétay mendon susa de Mori Yésus te dungkang sanggéd ata ndékok ata lawang Hia, kudut méu kolé néka merik nais agu néka cubam.

Sabu: Hakko ko ta dhino mina mii ne worawwu mejanni ne lua hedui-herui Yesus, pa dhara penaja nga ddau-ddau do nga lubhu harro nga menyilu do mina harre ne worawwu pekiho ngutu ne pelawa-petaddhu nga No! Rowi do mina harre ke bhole wonaiki ne ade mu jhe atta dhara.

Kupang: Biar orang bekin jahat sang Dia, ma Dia batahan tarús. Jadi bosong jang lupa sang Yesus pung sangsara ni, ko biar bosong ju bisa batahan tarús, deng jang cape.

Abun: Men nutbot sukye gato Yefun Yesus ku ne sisu ndo et. Yé bok neya gato ben bi suk-i ibit ben sukye nai Yefun Yesus ndo nde. Sane, ye do ben sukye nai men it yo, men nutbot sukye ne teker eta sor men kaim rere su nde, men kwabom dek bot sukye ne dom nde, wo men simo sor sukye ne or wé kadit men sagato Kristus ben ne.

Meyah: Erek koma jefeda gij mona ongga mar okum ah keingg iwa, beda iwa idou ah keingg rot teinefa Yesus eita odou ahais gij mona ongga rusnok ongga rufogog rutunggom mar insa koma gu Ofa ojgomu. Beda koma omorofij iwa tein jeskaseda idou ahais fogora imororu Allah rot tenten ojgomuja.

Uma: Uma mowo kaparia to natodohaka Yesus mponyanyo tauna to dada'a to ncapuaka-i, duu'-na rapatehi-i. Ane koi' ompi', ria moto wo'o-ra-rawo tauna to dada'a to mpo'ewa-koi, aga hi rala panga'ea-ni mpo'ewa jeko', ko'ia-koi ria to rapatehi hewa Yesus. Jadi', penonoi-i Yesus, bona neo'-koi lente pai' mere' nono-ni.

Yawa: Wasaemen irati Yesus apa siurije rai, Opamo siuri arono vatano awa ayao kakai ntapekano mai umarovave Ai wo ave tatugadi. Syare wasaemen Apa siurije rai indamu arono siurije nande wasai, vemo wamayondi nora muno wasanuga mamaun nora.


NETBible: Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.

NASB: For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.

HCSB: For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so that you won't grow weary and lose heart.

LEB: For consider the one who endured such hostility against himself by sinners, so that you will not grow weary in your souls [and] give up.

NIV: Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.

ESV: Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.

NRSV: Consider him who endured such hostility against himself from sinners, so that you may not grow weary or lose heart.

REB: Think of him who submitted to such opposition from sinners: that will help you not to lose heart and grow faint.

NKJV: For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.

KJV: For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

AMP: Just think of Him Who endured from sinners such grievous opposition {and} bitter hostility against Himself [reckon up and consider it all in comparison with your trials], so that you may not grow weary {or} exhausted, losing heart {and} relaxing {and} fainting in your minds.

NLT: Think about all he endured when sinful people did such terrible things to him, so that you don’t become weary and give up.

GNB: Think of what he went through; how he put up with so much hatred from sinners! So do not let yourselves become discouraged and give up.

EVD: Think about Jesus. He was patient while sinful men were doing bad things against him. Think about him, so that you also will be patient and not stop trying.

BBE: Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose.

MSG: When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. [That] will shoot adrenaline into your souls!

Phillips NT: Think constantly of him enduring all that sinful men could say against him and you will not lose your purpose or your courage.

DEIBLER: Jesus patiently endured it when sinful people acted so hostilely against him. Compare yourselves with him so that you do not give up trusting God or become discouraged.

GULLAH: Oona mus study pon Jedus an how e done beah op wen bad people fight ginst um an mek um suffa. Mus study pon um so dat oona ain gwine git weary an ready fa gii op.

CEV: So keep your mind on Jesus, who put up with many insults from sinners. Then you won't get discouraged and give up.

CEVUK: So keep your mind on Jesus, who put up with many insults from sinners. Then you won't get discouraged and give up.

GWV: Think about Jesus, who endured opposition from sinners, so that you don’t become tired and give up.


NET [draft] ITL: Think <357> of him who endured <5278> such <5108> opposition <485> against <1519> himself <1438> by <5259> sinners <268>, so that <2443> you may <2577> not <3361> grow weary <2577> in your <5216> souls <5590> and give up <1590>.



 <<  Ibrani 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel