Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 4 >> 

ERV: You are struggling against sin, but you have not had to give up your life for the cause.


AYT: Dalam perjuanganmu melawan dosa, kamu belum sampai menumpahkan darahmu.

TB: Dalam pergumulan kamu melawan dosa kamu belum sampai mencucurkan darah.

TL: Maka kamu belum lagi melawan sehingga berdarah di dalam hal berlawan dengan dosa,

MILT: Ketika bergumul dengan dosa, kamu belum melawannya sampai tetesan darah.

Shellabear 2010: Lagi pula, kamu belum pernah bergumul melawan dosa sampai harus menumpahkan darahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, kamu belum pernah bergumul melawan dosa sampai harus menumpahkan darahmu.

Shellabear 2000: Lagi pula, kamu belum pernah bergumul melawan dosa sampai harus menumpahkan darahmu.

KSZI: Dalam perjuangan melawan dosa, kamu belum lagi bertahan sehingga tumpah darahmu.

KSKK: Kamu belum sampai mencurahkan darah dalam perjuangan melawan dosa.

WBTC Draft: Kamu berjuang melawan dosa, tetapi perjuanganmu belum menyebabkan kamu terbunuh.

VMD: Kamu berjuang melawan dosa, tetapi perjuanganmu belum menyebabkan kamu terbunuh.

AMD: Dalam perjuanganmu melawan dosa, kamu belum sampai mencucurkan darah.

TSI: Lagipula, dalam perjuangan kita melawan dosa, kita belum sampai terbunuh.

BIS: Sebab dalam perjuanganmu melawan dosa, kalian belum pernah berjuang sampai harus menumpahkan darah.

TMV: Dalam perjuangan kamu melawan dosa, kamu belum pernah melawan sehingga dibunuh.

BSD: Sebab, pada waktu kalian berjuang untuk melawan dosa, kalian belum sampai menumpahkan darah.

FAYH: Bagaimanapun juga, Saudara belum pernah bergumul melawan dosa dan cobaan sampai mencucurkan keringat darah.

ENDE: Sampai sekarang kamu belum melawan sampai berdarah dalam pergumulanmu dengan dosa.

Shellabear 1912: Maka dalam hal kamu melawan dosa itu belum juga kamu bertahan sehingga darahmu tertumpah:

Klinkert 1879: Maka belom djoega kamoe melawan sampai berdarah dalam memerangi dosa.

Klinkert 1863: {1Ko 10:13} Maka dalem berprang dengan dosa kamoe belom melawan sampe kloewar darah.

Melayu Baba: Dalam kamu punya lawan sama dosa, kamu blum kna tahan sampai berdarah;

Ambon Draft: Kamu bulom sudah me-lawan sampe tompah darah di dalam paparangan kamu deng-an dawsa.

Keasberry 1853: Maka bulomlah kamu mulawan sampie kluar darah, tutkala burpukul pukulan dungan dosa.

Keasberry 1866: Maka bŭlomlah kamu mŭlawan sampie kluar darah, tŭtkala bŭrpukol pukolan dŭngan dosa.

Leydekker Draft: Bulom kamu sudah melawan sampej tjutjor darah, sambil berparang dengan dawsa:

AVB: Dalam perjuangan melawan dosa, kamu belum lagi bertahan sehingga tumpah darahmu.

Iban: Dalam perang kita ngelaban dosa, kita nadai udah kala belaban datai ke kita nyau pansut darah.


TB ITL: Dalam pergumulan <464> kamu melawan <478> dosa <266> kamu belum <3768> sampai <3360> mencucurkan darah <129>. [<4314>]


Jawa: Anggonmu perang nanggulangi dosa iku durung nganti padha ngwutahake getih.

Jawa 2006: Anggonmu perang nglawan dosa, iku durung nganti padha ngwutahaké getih.

Jawa 1994: Awit enggonmu perang nglawan dosa kuwi durung nganti mutahaké getihmu.

Jawa-Suriname: Nèk dipikir, sakjané enggonmu perang nglawan dosa kuwi durung sampèk mutah getih.

Sunda: Aranjeun mah tarung jeung dosa teh teu nepi ka ngocorkeun getih.

Sunda Formal: Aranjeun mah, dina tarung jeung dosa teh, acan nepi ka ngeclakkeun getih.

Madura: Sabab e dhalem sampeyan abuwang sareng dusa, sampeyan ta’ oneng abuwang kantos mangalocor dhara.

Bauzi: (12:3)

Bali: Santukan sajeroning payudan semetone nglawan dosa, semeton durung mayuda kantos ngemasin pati.

Ngaju: Basa hong gawin keton hakalahi malawan dosa, keton hindai puji hakalahi sampai batusoh dahan keton.

Sasak: Sẽngaq lẽq dalem perjuangande ngelawan dose, side pade ndẽq uwah bejuang jangke harus numpahang daraq.

Bugis: Saba’ ri laleng ammusuremmu méwai dosaé, dé’pa naengka mumammusu narapi harusu patabbollong dara.

Makasar: Nasaba’ lalang nuusahaina angngewai dosaya, tenapa nasa’genna musti nia’ cera’ tassolong.

Toraja: Tae’pa ammi unnea sae lako kerarammi urrarii kasalan.

Duri: Te'dapa kamu' mate nnewa dosa.

Gorontalo: To delomo usaha limongoli molawani kawasa lo dusa, timongoli dipo hepilotolohe lo duhu.

Gorontalo 2006: Sababu todelomo poti pateyamu moluwali dusa, diipo pee̒enta mao̒ timongoli lohipate dilumutu musi mopotolohe duhu.

Balantak: Gause tempo i kuu mampari-pari dako' mangawawau dosa, kuu sianpo nampari-pari men tamban nunturo'kon rara'.

Bambam: Aka illaam muebakoa' kamadosaam, tä'pi deem dipatitolloa' hahamu susi Puang Yesus.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, riara posibali komi mangewa silaka da'apa ria komi nandasa sampe nesuwu lei.

Mongondow: Sin wakutu i mo'ikow moramiji totok moḷawang kon inta diaí mopia, diaípabií dodai onda mo'ikow nobakuat dapot iḷuaian duguí.

Aralle: (12:3)

Napu: Lawi ikamu wori raewa tauna au kadake, agayana i lalu pombealami moewa dosa, bara manikau rapapate nodo Yesu.

Sangir: Batụu su ral᷊ungu pẹ̌kakaradiahang i kamene mẹ̌sekẹ u rosa e, bědangbe lain tawe měsẹ̌sekẹ sarang tẹ̌dokangu raha e.

Taa: Apa komi raporapaka ewa mangamusu dosa, pei ri rayanya komi mangewa dosa etu komi tawa mangarata kasesa ewa kasesa to narata i Yesu, ewa Ia rapopate yau. Wali insoka ane komi mangarata kasesa.

Rote: Nana, nai ulepo'dek soaneu la'ban sala-singo ka, emi beita la'iesa fo ulepo'de losa emi daa ma muse titihenin fa.

Galela: Komagena ma orasi o Yesus o nyawa ma dorou iwiholu gena, o sangisara foloi qatubuso wamoku sidago lo witooma. Nako ngini gena, igogou kanaga lo o nyawa ma dorou ngini iniholu, duma nia kudoti kiaka o dorou niahoholu gena ma rabaka ngini moi lo nitooma waasi, imatero maro o Yesus. So hika o Yesus niwisosininga, la upa ngini nia sininga qaceke eko lo nia ngongano itola.

Yali, Angguruk: Hiren siyag ane fam wal-wal amul ulug yik aptukmu mep wilip am fug angge hininggik yik eneg aptuk latikip.

Tabaru: Sababu nimariwo nialawani 'o sowono, koma'iwasi sigado niosongene.

Karo: Sabap i bas kam erbebe ngelawan dosa langa kam seh ngamburken dareh.

Simalungun: Bani paruntolon nasiam mangimbang dousa, seng ongga ope tiris daroh nasiam maruntol.

Toba: Ndang adong dope pola tiris mudarmuna, laho mangalo di parungkilon maralohon dosa i.

Dairi: Ai oda pella nung dèng tiris daroh ndènè lako mengalo dosa i

Minangkabau: Dek karano, dalam pajuwangan angku-angku malawan doso, angku-angku alun panah bajuwang sampai musti manumpahkan darah.

Nias: Bõrõ me bakha ba wasõndratami wolaw̃a horõ, ba lõ nasa sirugi fa'aduwa ndromi ba da'õ.

Mentawai: Aipoí perjuanganmui masilawan jo, tápei abara pat pili logaumui.

Lampung: Mani delom perjuanganmu ngelawan dusa, keti makkung pernah bejuang sampai harus ngeluahko rah.

Aceh: Sabab lam meujuang droeneueh talawan desya, gata gohlom na meujuang sampoe roe darah.

Mamasa: Illalan pangngewaammua' umbali kasalaan, ta'pa dengan dipato'do raramu susi Puang Yesus.

Berik: Jengga aamei enggam ima gunu, "Etam-etama kapkaiserem ajama mirtebif." Jengga jes gamserem jem temawer, aamei gemerje ijama domolyan enggame bubwana unggwandusa, ane aawisi jes mese.

Manggarai: Oné gempur de méu te dungkang ndékok, méu toé manga bowo daras di.

Sabu: Rowi pa dhara lua pelawa-pedhutu nga lubhu harro nga menyilu, ngaddi de dho mu ta pelawa-pedhutu tade dhuti raa.

Kupang: Bosong su lawan hal jahat dong, ma bosong balóm lawan karás sampe bosong pung dara tapoꞌa. Batúl, wuang?

Abun: Ye da ben sukibit nai nin, ye duwer nin ket kwayo-kwayo mó re, wo nin yo werwa nin ti nggi sor ye gu nin dé sye sor nin kwop mone nde tó.

Meyah: Onjoros mona deisef bera iwa iroru Allah rot idou ongga ahais jeskaseda inesiri gu Bilis guru. Tina askesi mar okum ereneni iwa bera yeyin yugufu eneya jeska ifaga erek Yesus ogufu eya jeska Ofa sis fob guru.

Uma: (12:3)

Yawa: Weye weamarovave ayao kakai mo wasatopane rai, weramu wapa mavu ntende rai jewen, muno vatane inta wo wasaubaisye jewen. Weti syare weasatawandi tutir.


NETBible: You have not yet resisted to the point of bloodshed in your struggle against sin.

NASB: You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;

HCSB: In struggling against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.

LEB: You have not yet resisted to the point of [shedding your] blood [as you] struggle against sin.

NIV: In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.

ESV: In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.

NRSV: In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.

REB: In the struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.

NKJV: You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.

KJV: Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

AMP: You have not yet struggled {and} fought agonizingly against sin, {nor} have you yet resisted {and} withstood to the point of pouring out your [own] blood.

NLT: After all, you have not yet given your lives in your struggle against sin.

GNB: For in your struggle against sin you have not yet had to resist to the point of being killed.

EVD: You are struggling against sin, but your struggles have not yet caused you to be killed.

BBE: Till now you have not given your blood in your fight against sin:

MSG: In this all-out match against sin, others have suffered far worse than you, to say nothing of what Jesus went through--all that bloodshed!

Phillips NT: After all, your fight against sin has not yet meant the shedding of blood,

DEIBLER: While you have struggled against being tempted to sin, you have not yet bled and died because of resisting evil, as Jesus did.

GULLAH: Oona beena fight ginst sin, bot oona ain neba yet haffa keep fightin ginst um til oona shed oona blood.

CEV: None of you have yet been hurt in your battle against sin.

CEVUK: None of you have yet been hurt in your battle against sin.

GWV: You struggle against sin, but your struggles haven’t killed you.


NET [draft] ITL: You have <478> not yet <3768> resisted <478> to the point <3360> of bloodshed <129> in your struggle <464> against <4314> sin <266>.



 <<  Ibrani 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel