ERV: He also washed the inner parts and the legs of the burnt offering and burned them on the altar.
AYT: Dia mencuci isi perut dan kaki hewan itu serta membakarnya di atas mazbah bersama kurban bakaran.
TB: Isi perut dan betisnya dibasuhnya dan dibakarnya dengan korban bakaran di atas mezbah.
TL: Maka dicucikannya isi perut dan pahanya, lalu dibakarnya akan dia di atas korban bakaran di atas mezbah itu.
MILT: Dan dia mencuci isi perut dan betisnya, dan membakarnya di atas persembahan bakaran pada mezbah itu.
Shellabear 2010: Dibasuhnya isi perut dan kakinya, lalu dibakarnya semua itu di atas kurban bakaran pada mazbah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dibasuhnya isi perut dan kakinya, lalu dibakarnya semua itu di atas kurban bakaran pada mazbah.
KSKK: Ia membasuh isi perut dan paha-paha dan membakarnya di atas mezbah bersama kurban bakaran.
VMD: Ia juga membasuh bagian dalam dan kaki dari kurban bakaran itu dan membakarnya di atas mezbah.
BIS: Kemudian isi perut dan paha binatang itu dicucinya dan dibakarnya dengan kurban bakaran di atas mezbah.
TMV: Kemudian dia mencuci isi perut dan paha binatang itu, lalu membakarnya di mazbah, di atas segala korban lain, iaitu korban untuk menyenangkan hati TUHAN.
FAYH: Ia membasuh isi perut serta kaki binatang itu dan membakarnya habis di atas mezbah sebagai kurban bakaran.
ENDE: Ia membasuh isi perutnja serta paha-pahanja, jang lalu dibakarnja bersama-sama dengan kurban bakar diatas mesbah itu.
Shellabear 1912: Maka dibasuhnya segala isi perut dan kaki itu lalu dibakarnya di atas kurban bakaran di tempat kurban.
Leydekker Draft: dan 'ija djuga basohlah 'isij purut, dan betis-betis: lalu 'ija pasanglah 'itu di`atas persombahan tunu-tunuan pada medzbeh.
AVB: Harun membasuh isi perut dan kaki korban itu lalu dia membakar kesemuanya di atas korban bakaran yang ada di atas mazbah itu.
TB ITL: Isi perut <07130> dan betisnya <03767> dibasuhnya <07364> dan dibakarnya <06999> dengan korban bakaran <05930> di atas <05921> mezbah <04196>.
Jawa: Jeroan lan pupune padha dikumbah lan diobong karo kurbane obaran ana ing misbyah.
Jawa 1994: Jeroan lan sampilé kéwan mau banjur diresiki, nuli diobong ing mesbèh, ditumpangaké ana ing turahané kurban obongan.
Sunda: Jeroan jeung pingping tukang duanana ku anjeunna dikumbah tuluy dibeuleum dina altar, dihijikeun jeung kurban beuleuman anu tadi.
Madura: Essena tabu’na ban pokangnga pas ebacco, terros eobbar epabareng ban kurban obbaran e attassa mezba.
Bali: Sasampune punika jejeron miwah buntut wewalungane sane durian punika raris umbahin dane, tumuli kaborbor ring pamorboran aturane, ring duur sisan aturane sane maborbor punika.
Bugis: Nainappa lise babuwana sibawa poppanna iyaro olokolo’é nabissai nanatunui silaong akkarobang ritunué ri yasé’na mézbaé.
Makasar: Nampa nabissai bone parru’na siagang bongganna anjo olo’-oloka nampa natunu siagang koro’bang nitunua irate ri tampa’ pakkoro’bangnganga.
Toraja: Nabaseimi tu tambuk barinni’na sola tu gariginna, anna tunui dao pemala’ ditunu pu’pu’ daona lu inan pemalaran.
Karo: Kenca bage iburihina isi beltek asuh-asuhen e, nahena si arah pudi, emaka itutung i babo batar-batar i babo kerina persembahen tutungen si deban.
Simalungun: Iburihi ma bituha-bituhani ai ampa nahei-naheini ai, dob ai itutung ma ai rap pakon galangan situtungon ai bani anjapanjap ai.
Toba: Jadi dung diburi ibana raoanna dohot patna, laos ditutung ma i di ginjang ni pelean situtungon i di atas langgatan.
NETBible: and he washed the entrails and the legs and offered them up in smoke on top of the burnt offering on the altar.
NASB: He also washed the entrails and the legs, and offered them up in smoke with the burnt offering on the altar.
HCSB: He washed the entrails and the shanks and burned them with the burnt offering on the altar.
LEB: He washed the internal organs and the legs and laid them on top of the burnt offering on the altar.
NIV: He washed the inner parts and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar.
ESV: And he washed the entrails and the legs and burned them with the burnt offering on the altar.
NRSV: He washed the entrails and the legs and, with the burnt offering, turned them into smoke on the altar.
REB: He washed the entrails and the shins and burnt them on the altar, on top of the whole-offering.
NKJV: And he washed the entrails and the legs, and burned them with the burnt offering on the altar.
KJV: And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar.
AMP: And he washed the entrails and the legs and burned them with the burnt offering on the altar.
NLT: Then he washed the internal organs and the legs and also burned them on the altar as a whole burnt offering.
GNB: Then he washed the internal organs and the hind legs and burned them on the altar on top of the rest of the burnt offering.
BBE: And the inside parts and the legs, when they had been washed with water, were burned on the burned offering on the altar.
MSG: He washed the entrails and the legs and burned them on top of the Whole-Burnt-Offering on the Altar.
CEV: He washed the insides and the hind legs and also sent them up in smoke.
CEVUK: He washed the insides and the hind legs and also sent them up in smoke.
GWV: He washed the internal organs and the legs and laid them on top of the burnt offering on the altar.
NET [draft] ITL: and he washed <07364> the entrails <07130> and the legs <03767> and offered <06999> them up in smoke <06999> on <05921> top of the burnt offering <05930> on the altar <04196>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan