Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 9 : 5 >> 

ERV: So all the people came to the Meeting Tent. They all brought the things that Moses had commanded. All the people stood before the LORD.


AYT: Maka, bangsa itu membawa semua yang diperintahkan Musa ke depan tenda pertemuan. Seluruh umat datang mendekat dan berdiri di hadapan TUHAN.

TB: Kemudian dibawa merekalah apa yang diperintahkan Musa ke Kemah Pertemuan, lalu mendekatlah segenap umat itu dan berdiri di hadapan TUHAN.

TL: Maka dibawalah oleh mereka itu akan sekalian, yang disuruh Musa, sampai di hadapan pintu kemah perhimpunan, maka segenap sidang itu datanglah hampir, lalu berdiri di hadapan hadirat Tuhan.

MILT: Dan mereka mengambil apa yang telah Musa perintahkan, dan mempersembahkannya di depan kemah pertemuan, dan seluruh jemaat itu berdiri di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mereka pun membawa apa yang diperintahkan Musa ke depan Kemah Hadirat Allah, lalu seluruh umat mendekat dan berdiri di hadirat ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun membawa apa yang diperintahkan Musa ke depan Kemah Hadirat Allah, lalu seluruh umat mendekat dan berdiri di hadirat ALLAH.

KSKK: Mereka membawa apa yang telah diperintahkan Musa di pintu Kemah Pertemuan; lalu seluruh umat berkumpul dan berdiri di hadapan Yahweh.

VMD: Jadi, semua orang datang ke Kemah Pertemuan. Mereka membawa semua yang diperintahkan Musa. Seluruh umat berdiri di depan TUHAN.

BIS: Semua yang dipesan Musa mereka bawa ke depan Kemah, dan seluruh umat berkumpul di situ untuk beribadat kepada TUHAN.

TMV: Mereka membawa semua yang sudah diperintahkan oleh Musa ke hadapan Khemah TUHAN, dan segenap umat itu berkumpul di situ untuk menyembah TUHAN.

FAYH: Mereka mempersembahkan semuanya di depan pintu Kemah Pertemuan, seperti yang diperintahkan Musa, dan segenap umat itu datang serta berdiri di hadapan TUHAN.

ENDE: Maka mereka mengambil semua jang telah diperintahkan Musa itu (dan mengantarnja) kekemah pertemuan. Segenap himpunan mendekat dan berdiri dihadapan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya pun membawalah barang yang dipesani Musa ke hadapan kemah perhimpunan maka segenap perhimpunan itu hampirlah lalu berdiri di hadapan hadirat Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu 'ambillah barang jang Musaj telah sudah berpasan 'itu debawanja kahadapan taratakh himpon-himponan: maka saganap perhimponan pawn menghampirlah, dan berdirilah menghadap hadlret Huwa.

AVB: Mereka pun membawa apa yang diperintahkan Musa ke hadapan Khemah Pertemuan, lalu seluruh umat juga mendekati lalu berdiri di hadapan TUHAN.


TB ITL: Kemudian dibawa <03947> merekalah apa yang <0834> diperintahkan <06680> Musa <04872> ke <0413> Kemah <0168> Pertemuan <04150>, lalu mendekatlah <07126> segenap <03605> umat <05712> itu dan berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. [<06440>]


Jawa: Tumuli padha nggawa apa kang kaprentahake dening Nabi Musa menyang ing ngarepe Tarub Pasewakan, lan wong sapasamuwan kabeh padha maju lan ngadeg ana ing ngarsane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Kabèh sing didhawuhaké Musa mau padha digawa ing ngarep Kémah lan umat kabèh padha nglumpuk ing kono, padha sungkem sujud marang Allah.

Sunda: Sakur anu dipundut ku Musa geus sadia di hareupeun Kemah Tepangan. Urang Israil oge geus kumpul rek ngabakti ka PANGERAN.

Madura: Kabbi se epessennagi Mosa jareya bi’ reng-oreng jareya egiba ka adha’anna Kemah Socce, ban ommat Isra’il padha akompol e jadhiya, abakte ka PANGERAN.

Bali: Saananing sane kapituduhang antuk Dane Musa makasami kabakta ring ajeng Kemah Sucine, tur pasamuane makasami pada mapunduh irika, nyumbah Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Sininna iya nappasengengngé Musa natiwini mennang ri yolona Kémaé, sibawa sininna umma’é maddeppungengngi kuwaro untu’ massompa lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Sikontu anjo napappasangnganga Musa naerang ngasemmi ke’nanga mange ri dallekanna Kemaya, nampa sikontu umma’ Israel a’rappungammi anjoreng untu’ anggaukangi ibadaya mae ri Batara.

Toraja: Nabaami tau iato mai tu mintu’ apa napepasanan Musa sae lako to’ Tenda Kasitammuan, anna sae mengkareke’ tu mintu’ kasirampunan iato, sia bendan dio oloNa PUANG.

Karo: Emaka ibaba kalak enda ku lebe-lebe Kemah Perjumpan kerina si iperentahken Musa, janah kerina bangsa e pulung i je nembah man TUHAN.

Simalungun: Jadi iboan sidea ma na hinatahon ni si Musa ai, hu lobei ni lampolampo partumpuan ai, anjaha roh bei ma homa hun dohor ganup humpulan ai, lanjar jongjong i lobei ni Jahowa.

Toba: Dung i dipamboan nasida ma, na nidokkon ni si Musa tu jolo pintu ni undungundung parluhutan i, ro huhut jumonok sandok luhutan i, laos jongjong di adopan ni Jahowa.


NETBible: So they took what Moses had commanded to the front of the Meeting Tent and the whole congregation presented them and stood before the Lord.

NASB: So they took what Moses had commanded to the front of the tent of meeting, and the whole congregation came near and stood before the LORD.

HCSB: They brought what Moses had commanded to the front of the tent of meeting, and the whole community came forward and stood before the LORD.

LEB: So they took the things Moses commanded and brought them in front of the tent of meeting. The whole congregation came and stood in the LORD’S presence.

NIV: They took the things Moses commanded to the front of the Tent of Meeting, and the entire assembly came near and stood before the LORD.

ESV: And they brought what Moses commanded in front of the tent of meeting, and all the congregation drew near and stood before the LORD.

NRSV: They brought what Moses commanded to the front of the tent of meeting; and the whole congregation drew near and stood before the LORD.

REB: They brought what Moses had commanded to the front of the Tent of Meeting, and the whole community approached and stood before the LORD.

NKJV: So they brought what Moses commanded before the tabernacle of meeting. And all the congregation drew near and stood before the LORD.

KJV: And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.

AMP: They brought before the Tent of Meeting what Moses [had] commanded; all the congregation drew near and stood before the Lord.

NLT: So the people brought all of these things to the entrance of the Tabernacle, just as Moses had commanded, and the whole community came and stood there in the LORD’s presence.

GNB: They brought to the front of the Tent everything that Moses had commanded, and the whole community assembled there to worship the LORD.

BBE: And they took the things ordered by Moses, before the Tent of meeting, and all the people came near, waiting before the Lord.

MSG: They brought the things that Moses had ordered to the Tent of Meeting. The whole congregation came near and stood before GOD.

CEV: After the animals and the grain had been brought to the front of the sacred tent, and the people were standing there in the presence of the LORD,

CEVUK: After the animals and the grain had been brought to the front of the sacred tent, and the people were standing there in the presence of the Lord,

GWV: So they took the things Moses commanded and brought them in front of the tent of meeting. The whole congregation came and stood in the LORD’S presence.


NET [draft] ITL: So they took <03947> what <0834> Moses <04872> had commanded <06680> to <0413> the front <06440> of the Meeting <04150> Tent <0168> and the whole <03605> congregation <05712> presented <07126> them and stood <05975> before <06440> the Lord <03068>.



 <<  Imamat 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel