Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 23 : 11 >> 

ERV: But the seventh year must be a special time of rest for the land. Don’t plant anything in your fields. If any crops grow there, allow the poor to have it. And allow the wild animals to eat the food that is left. You should do the same with your vineyards and with your fields of olive trees.


AYT: tetapi pada tahun ketujuh, kamu harus membiarkannya dan meninggalkannya supaya apa pun yang ditinggalkan oleh tanah itu dapat dimakan oleh binatang di ladang. Kamu harus melakukan hal yang sama dengan kebun anggurmu dan pohon-pohon zaitunmu.

TB: tetapi pada tahun ketujuh haruslah engkau membiarkannya dan meninggalkannya begitu saja, supaya orang miskin di antara bangsamu dapat makan, dan apa yang ditinggalkan mereka haruslah dibiarkan dimakan binatang hutan. Demikian juga kaulakukan dengan kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.

TL: tetapi pada tahun yang ketujuh tak akan jangan kamu membiarkan dia tandus dengan tiada diperusah, supaya orang-orang miskin di antara bangsamu boleh makan, dan supaya sisanya boleh dimakan oleh binatang yang di padang. Demikianpun hendaklah kamu perbuat akan kebun anggurmu dan akan pokok zaitmu.

MILT: Tetapi pada tahun ketujuh, engkau harus membiarkannya dan meninggalkannya, sehingga umatmu yang miskin dapat memakannya, dan hewan di ladang dapat memakan sisanya. Demikian juga harus kauperbuat pada kebun anggurmu, pada kebun zaitunmu.

Shellabear 2010: tetapi pada tahun ketujuh engkau harus membiarkannya dan meninggalkannya begitu saja supaya kaum duafa di antara bangsamu dapat makan, dan apa yang mereka sisakan dapat dimakan binatang liar. Demikian jugalah harus kauperlakukan kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi pada tahun ketujuh engkau harus membiarkannya dan meninggalkannya begitu saja supaya kaum duafa di antara bangsamu dapat makan, dan apa yang mereka sisakan dapat dimakan binatang liar. Demikian jugalah harus kauperlakukan kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.

KSKK: Tetapi dalam tahun yang ketujuh tanah itu harus dibiarkan kosong dan tidak diolah, agar orang miskin dapat makan hasilnya, dan yang mereka sisakan dapat dimakan oleh binatang hutan. Hal yang sama juga harus berlaku untuk kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.

VMD: tetapi pada tahun ketujuh harus menjadi masa peristirahatan khusus untuk tanah itu. Jangan tanam apa pun di ladangmu. Jika ada gandum tumbuh di sana, biarkanlah orang miskin memilikinya. Jangan biarkan binatang liar memakan makanan yang sisa. Lakukanlah hal yang sama terhadap kebun anggur dan pohon zaitunmu.

TSI: Tetapi tahun yang ketujuh adalah Tahun Sabat. Pada tahun itu biarkanlah ladangmu, supaya orang miskin di antara kalian dapat mengumpulkan makanan dari situ dan binatang liar bisa memakan sisanya. Lakukanlah juga demikian pada kebun anggur dan kebun zaitunmu.

BIS: Tetapi pada tahun yang ketujuh tanah itu harus kamu biarkan. Selama tahun itu kamu tak boleh mengumpulkan apa yang tumbuh dengan sendirinya di ladangmu. Biarkan itu untuk orang miskin, dan sisanya untuk binatang liar. Buatlah begitu juga dengan kebun anggur dan pohon-pohon zaitunmu.

TMV: Tetapi pada tahun yang ketujuh tanah itu harus dibiarkan. Sepanjang tahun itu kamu tidak boleh mengumpulkan hasil apa sahaja yang tumbuh dengan sendirinya di ladang kamu. Biarlah orang miskin mengambilnya, dan sisanya untuk binatang liar. Buatlah hal yang sama pada ladang anggur dan pokok zaitun kamu.

FAYH: Tetapi pada tahun yang ketujuh janganlah menggarap tanah itu. Biarkan orang-orang miskin di antara kamu menuai apa yang tumbuh di situ. Tinggalkan sisanya untuk dinikmati oleh binatang-binatang. Peraturan yang sama berlaku bagi kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.

ENDE: Tetapi dalam tahun ketudjuh tanah itu harus kaubiarkan dan kautanduskan, supaja orang-orang miskin dari bangsamu dapat makan daripadanja; dan apa jang mereka tinggalkan itu biarlah dimakan binatang-binatang liar. Demikianpun hendaknjalah kaulakukan djuga dengan kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.

Shellabear 1912: Tetapi pada tahun yang ketujuh hendaklah engkau membiarkan dia serta meninggalkan dia supaya orang-orang miskin yang ada di antaramu boleh makan dan sisanya boleh dimakan oleh binatang yang di padang demikian juga hendaklah engkau perbuat akan kebun anggurmu dan akan kebun zaitunmu.

Leydekker Draft: Tetapi pada jang katudjoh kamu 'akan membejarkan dija, dan meninggalkan dija, sopaja 'awrang miskin di`antara khawmmu ber`awleh makan, dan sisanja 'itu dimakan 'awleh binatang dipadang; demikijen djuga kamu 'akan berbowat pada tatanaman 'angawrmu, dan pohon-pohon zejtmu.

AVB: tetapi pada tahun yang ketujuh kamu hendaklah membiarkannya dan meninggalkannya begitu sahaja supaya orang miskin antara bangsamu dapat makan, dan sisa ditinggalkan mereka dapat dimakan oleh binatang liar. Demikian jugalah harus kamu lakukan terhadap kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.


TB ITL: tetapi pada tahun ketujuh <07637> haruslah engkau membiarkannya <08058> dan meninggalkannya <05203> begitu saja, supaya orang miskin <034> di antara bangsamu <05971> dapat makan <0398>, dan apa yang ditinggalkan <03499> mereka haruslah dibiarkan dimakan <0398> binatang <02416> hutan <07704>. Demikian <03651> juga kaulakukan <06213> dengan kebun anggurmu <03754> dan kebun zaitunmu <02132>.


Jawa: nanging ing taun kang kaping pitune kudu sira lerenake, lan sira tinggal mangkono bae, supaya panunggalanira kang miskin padha bisaa mangan, lan sisane iku kareben dipangana dening sato-kewan ing alas. Mangkono uga tumrap pakebonanira anggur lan witira jaitun.

Jawa 1994: Nanging ing taun kapitu palemahanmu aja kokgarap. Sajroning taun mau aja ngundhuh pametuning tetuwuhan ing pategalanmu sing thukul karepé dhéwé, karebèn pametuné kanggo wong miskin sarta turahané kanggo kéwan alasan. Sing mengkono mau iya tindakna tumrap kebon anggur lan witmu zaitun.

Sunda: Dina katujuh taunna lahan kudu diperekeun sarta tutuwuhanana ulah diala, nu kitu mah keur bagian anu mariskin, ari sesa ngalaan anu mariskin keur bagian sato leuweung. Pon kitu keneh kebon anggur jeung kebon jetun.

Madura: Tape e taon se kapeng petto’ tana jareya kodu panneng. Sataon jareya ba’na ta’ olle makompol apa’a bai se tombu dibi’ e jadhiya. Dina me’ olle ekala’ oreng se mesken, ban karena me’ olle ekakan burun alas. Pakantha jareya keya kebbunna anggurra ban ka-bungkana jaitunna ba’na.

Bali: Sakewala di taune ane kaping pitu, depang tanah kitane ento nengan. Sajeroning ataun ento, eda pesan kita ngalap sawatek ane tumbuh iba-ibana ditu. Depang anake ane tiwas-tiwas ngalap saluiring ane tumbuh ditu, tur sisanne buat buron alase. Keto masih buat pabianan anggur muah abian saitun kitane, laksanayang patuh buka keto.

Bugis: Iyakiya ri taung iya mapitué iyaro tanaé harusu’i muleppessang. Ri lalenna iyaro taungngé dé’ nawedding mupaddeppungeng aga iya natuwongngé aléna ri dare’mu. Leppessangngi iyaro untu’ tau kasiyasié, na sésana untu’ olokolo liyaé. Ebbu towi makkuwaro sibawa palla anggoro’mu nenniya sining pong zaitummu.

Makasar: Mingka ri taung makatujua anjo buttaya musti nuboliki bawang. Lalanna anjo taunga takkulleako angngallei apa attimbo kale-kalea ri kokonnu. Boli’mi kamma anjo nanaalle tu kasi-asia, nampa sesanna untu’ olo’-olo’ liaraka. Kamma tomminjo nugaukang mae ri koko anggoro’nu siagang poko’-poko’ zaitunnu.

Toraja: apa taun ma’pempitu la mueloran talo, tang la mukarang, kumua anna iatu to bongko lan lu bangsamu ma’din ungkandei, sia iatu torrona ma’din nakande mintu’ angge menono’. Susimo la mugauranni to tu mintu’ pa’lak anggoro’mu sia saitunmu.

Karo: Tapi i bas tahun si pepituken pelepas jumandu e ngadi, janah ula perani kai pe si turah i je. Kai si turah i je ipan kalak musil, janah rubia-rubia si meliar banci mangani kai si tading. Kebun anggurndu ras batang saitun pe bage lah ban.

Simalungun: tapi papitu-tahunkon maningon pahalongonmu anjaha patalunonmu, ase boi panganon ni na miskin ni bangsamu hunjai, anjaha na tinebahon ni sidea boi panganon ni binatang na i ladang. Sonai ma homa bahen hu pohon anggurmu pakon hubani hayu jetunmu.

Toba: Alai anggo papitutaonhon ingkon ulangonmu ma, jala patalunonmu, asa panganon ni angka na pogos sian bangsom, jala na tinebahonnasida jadi ma panganon ni binatang di ladang. Suang songon i do bahenonmu tu porlak anggurmu dohot tu hau jetunmu.


NETBible: But in the seventh year you must let it lie fallow and leave it alone so that the poor of your people may eat, and what they leave any animal in the field may eat; you must do likewise with your vineyard and your olive grove.

NASB: but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.

HCSB: But during the seventh year you are to let it rest and leave it uncultivated, so that the poor among your people may eat from it and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove.

LEB: but in the seventh year you must leave the land unplowed and unused. In that way the poor among your people will have food to eat, and wild animals may eat what the poor people leave. You must do the same with your vineyards and olive groves.

NIV: but during the seventh year let the land lie unploughed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove.

ESV: but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.

NRSV: but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the poor of your people may eat; and what they leave the wild animals may eat. You shall do the same with your vineyard, and with your olive orchard.

REB: but in the seventh year you must let it lie fallow and leave it alone. Let it provide food for the poor of your people, and what they leave the wild animals may eat. You are to do likewise with your vineyard and your olive grove.

NKJV: "but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.

KJV: But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.

AMP: But the seventh year you shall release it {and} let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat [what the land voluntarily yields], and what they leave the wild beasts shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and olive grove.

NLT: but let the land rest and lie fallow during the seventh year. Then let the poor among you harvest any volunteer crop that may come up. Leave the rest for the animals to eat. The same applies to your vineyards and olive groves.

GNB: But in the seventh year let it rest, and do not harvest anything that grows on it. The poor may eat what grows there, and the wild animals can have what is left. Do the same with your vineyards and your olive trees.

BBE: But in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees.

MSG: but in the seventh year leave it alone and give it a rest so that your poor may eat from it. What they leave, let the wildlife have. Do the same with your vineyards and olive groves.

CEV: but let the land rest during the seventh year. The poor are to eat what they want from your fields, vineyards, and olive trees during that year, and when they have all they want from your fields, leave the rest for wild animals.

CEVUK: but let the land rest during the seventh year. The poor are to eat what they want from your fields, vineyards, and olive trees during that year, and when they have all they want from your fields, leave the rest for wild animals.

GWV: but in the seventh year you must leave the land unplowed and unused. In that way the poor among your people will have food to eat, and wild animals may eat what the poor people leave. You must do the same with your vineyards and olive groves.


NET [draft] ITL: But in the seventh <07637> year you must let it lie fallow <08058> and leave <05203> it alone so that the poor <034> of your people <05971> may eat <0398>, and what they leave <03499> any animal <02416> in the field <07704> may eat; you must do <06213> likewise <03651> with your vineyard <03754> and your olive grove <02132>.



 <<  Keluaran 23 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel