Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 24 >> 

ERV: Then the commander told the soldiers to take Paul into the army building and beat him. He wanted to make Paul tell why the people were shouting against him like this.


AYT: kepala pasukan memerintahkan agar Paulus dibawa ke markas, sambil menyatakan bahwa Paulus harus diperiksa dengan cambukan sehingga ia dapat menemukan alasan mengapa mereka berteriak melawan dia seperti itu.

TB: Karena itu kepala pasukan memberi perintah untuk membawa Paulus ke markas dan menyuruh memeriksa dan menyesah dia, supaya dapat diketahui apa sebabnya orang banyak itu berteriak-teriak sedemikian terhadap dia.

TL: lalu panglima laskar itu memberi perintah membawa Paulus ke dalam kota, disuruh periksa dengan menyesah dia, supaya dapat mengetahui apa sebabnya mereka itu berteriak sedemikian atasnya.

MILT: perwira itu memerintahkan agar ia dibawa ke dalam markas sambil mengatakan supaya dia diperiksa dengan cambukan agar dia dapat mengetahui apa tuduhan yang karenanya mereka berteriak-teriak sedemikian rupa terhadapnya."

Shellabear 2010: Lalu kepala pasukan itu menyuruh orang membawa Pa’ul ke markas untuk diperiksa dan disesah, supaya mereka dapat mengetahui apa sebabnya orang-orang berteriak-teriak demikian terhadapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kepala pasukan itu menyuruh orang membawa Paul ke markas untuk diperiksa dan disesah, supaya mereka dapat mengetahui apa sebabnya orang-orang berteriak-teriak demikian terhadapnya.

Shellabear 2000: Lalu kepala pasukan itu menyuruh orang membawa Pa’ul ke markas untuk diperiksa dan disesah, supaya mereka dapat mengetahui apa sebabnya orang-orang berteriak-teriak demikian terhadapnya.

KSZI: Ketua pasukan tentera itu menyuruh orangnya membawa Paulus ke dalam kubu. Dia mengarahkan mereka menyebat dan menyoalnya untuk mengetahui mengapa orang ramai berseru-seru demikian tentangnya.

KSKK: Maka kepala pasukan memberi perintah supaya Paulus dimasukkan ke dalam markas; setelah didera, ia ditanya mengapa mereka membuat keributan seperti itu menentang dia.

WBTC Draft: Kepala pasukan itu memerintahkan supaya Paulus dibawa masuk ke markas. Ia mengatakan supaya Paulus diperiksa dan dicambuk untuk mengetahui mengapa orang banyak itu berteriak demikian terhadap Paulus.

VMD: Kepala pasukan itu memerintahkan supaya Paulus dibawa masuk ke markas. Ia mengatakan supaya Paulus diperiksa dan dicambuk untuk mengetahui mengapa orang banyak itu berteriak demikian terhadap Paulus.

AMD: Maka, kepala pasukan memerintahkan para tentara untuk membawa Paulus ke markas. Ia memerintahkan supaya Paulus diperiksa dengan dicambuk supaya mengetahui kenapa orang-orang itu berteriak menentang dia seperti ini.

TSI: Dengan cepat, komandan batalion menyuruh supaya Paulus dibawa masuk ke dalam markas. Lalu dia memberi perintah supaya Paulus dicambuk sambil diinterogasi, untuk mengetahui kenapa orang banyak tadi berteriak-teriak seperti itu terhadapnya.

BIS: Maka komandan pasukan Roma itu menyuruh Paulus dibawa ke markas supaya ia diperiksa di situ dengan kekerasan untuk mengetahui apa sebab orang-orang Yahudi berteriak begitu terhadap dia.

TMV: Komandan pasukan Roma memerintahkan askar-askarnya membawa Paulus ke dalam kubu. Dia menyuruh mereka mencambuk Paulus untuk mengetahui alasan orang Yahudi berteriak sedemikian rupa terhadap dia.

BSD: Maka komandan tentara Roma itu memerintahkan pasukannya untuk membawa Paulus masuk ke dalam markas. Lalu ia menyuruh mereka mencambuk Paulus untuk mengetahui mengapa orang-orang Yahudi itu berteriak begitu keras melawan dia. Maka mereka mengikat Paulus untuk dicambuk.

FAYH: Karena itu, kepala pasukan membawa Paulus ke dalam dan memberi perintah untuk mencambukinya agar ia mengakui kejahatannya. Ia ingin mengetahui apa sebabnya orang menjadi marah.

ENDE: maka panglima menjuruh bawa Paulus kedalam benteng, supaja diperiksa sambil didera, dan dengan demikian dapat diketahui, apakah alasan orang-orang itu berteriak menentang Paulus.

Shellabear 1912: maka penglima itu menyuruh orang membawa Paul kedalam kota, disuruh periksa dengan disesahnya, supaya diketahuinya apakah sebabnya orang menyeru akan dia demikian.

Klinkert 1879: Disoeroeh olih penglima itoe bawa akan Pa'oel masoek kadalam kota dan periksai dia dengan disesah, soepaja diketahoeinja apa djoega sebabnja mareka-itoe berseroe-seroe akandia.

Klinkert 1863: Lantas itoe kapala pradjoerit soeroeh orang bawa sama Paoel dalem kota, serta dia soeroeh periksai sama dia dengan disapoe, sopaja dia dapet taoe apa sebabnja dia-orang bertreak bagitoe sama dia.

Melayu Baba: itu panglima suroh orang bawa Paulus dalam kota, dan psan orang preksa sama dia dngan ssah, spaya dapat tahu apa sbab-nya orang-orang itu bertriak-triak sama dia bgitu.

Ambon Draft: Bertitahlah Pangribu itu akan bawa masok dija di da-lam kawta, dan katalah jang haros tjahari tahu dengan sangsara tjombok, apa sebab dija awrang batar/eak bagini rupa melawan dija.

Keasberry 1853: Maka punghulu orang saribu itupun munyuroh orang mumbawa Paulus itu kudalam kota, surta disurohnya mumreksai akan dia dungan munyusah dungan jari ampi; supaya dikutauinya apa juga subabnya marika itu burdundam akan dia.

Keasberry 1866: Maka pŭnghulu orang sa’ribu itu pun mŭnyuroh orang mŭmbawa Paulus itu kŭdalam kota, sŭrta disuroh siasat preksa akan dia dŭngan jari ampi, supaya dikŭtahuinya apa sŭbabnya marika itu bŭrtriak mŭlawan akan dia.

Leydekker Draft: Maka Pangribu 'itu surohlah 'awrang membawa dija kadalam pagar patantara`an, dan sabdalah 'akan 'awrang memariksa`ij hhalnja dengan tjomokh 2, sopaja dekatahuwinja, 'awleh karana sebab 'apa marika 'itu bersawara sasangat 'atasnja.

AVB: Ketua pasukan tentera itu menyuruh orangnya membawa Paulus ke dalam kubu. Dia mengarahkan mereka menyebat dan menyoalnya untuk mengetahui mengapa orang ramai berseru-seru demikian tentangnya.

Iban: kepala soldadu lalu ngasuh Paul dibai ngagai berek, lalu ngasuh iya disipat, deka mansik kebuah orang Judah manjung baka nya ngelaban iya.


TB ITL: Karena itu kepala pasukan <5506> memberi perintah <2753> untuk membawa <1521> Paulus <846> ke <1519> markas <3925> dan menyuruh <3004> memeriksa <426> dan menyesah <3148> dia <846>, supaya <2443> dapat diketahui <1921> apa sebabnya <156> orang banyak itu berteriak-teriak <2019> sedemikian <3779> terhadap dia <846>. [<1223> <3739>]


Jawa: mulane panggedhening prajurit banjur dhawuh nglebokake Rasul Paulus menyang ing beteng sarta mriksa lan nyapu panjenengane, supaya bisa kasumurupan apa sababe dene wong-wong iku padha bengok-bengok mangkono ing bab panjenengane.

Jawa 2006: mulané panggedhéning prajurit banjur dhawuh nglebokaké Paulus menyang bètèng sarta mriksa lan mecuti panjenengané, supaya bisa kasumurupan apa sababé déné wong-wong iku padha bengok-bengok mangkono ing bab panjenengané.

Jawa 1994: Komandhané para prejurit banjur préntah marang para prejurité supaya Rasul Paulus digawa mlebu ing bètèng lan dipriksa nganggo dipilara; supaya ngerti, apa sebabé wong-wong Yahudi kokpadha bengok-bengok lan padha tumindak mengkono marang Rasul Paulus.

Jawa-Suriname: Kumendané terus mréntah ngongkon nyekel rasul Paulus digawa mlebu lan ditakoni nganggo petyut, supaya ngerti apa jalarané wong-wong kok pada pating brengok lan nindakké sing kaya ngono marang dèkné.

Sunda: Ku sabab kitu komandan pasukan Rum teh marentah ngasupkeun Paulus ka jero benteng, jeung marentah supaya Paulus dirangket pikeun nganyahokeun sababna eta jelema-jelema nepi ka kitu tinggorowokna ka anjeunna.

Sunda Formal: Ku sabab eta, Paulus ku komandan diparentahkeun dibawa ka markas, arek dirangket supaya daek nerangkeun naon dosana pangna nepi ka sakitu dikakalakeunana.

Madura: Daddi komandhanna pasukan Roma jareya nyoro sopaja Paulus egiba ka markas kaangguy epareksa kalaban kakerrasan me’ olle etemmo apa sababba reng-oreng Yahudi rat-tharadan kantha jareya ka aba’na.

Bauzi: Lahadam bak lam ame meo dam zi labe im boehàda aabo labe vi aisome modeha dam lam gii mei dae Ibrani dae vameadam labe boehàda labe aim biehemu am meo dam gagome Paulus neo vuusu Paulus bake uloome ailo im num laba ab vou olelo modemam. “Paulus im akatihasu modehe bake Yahudi dam labe bisi aba faki beolo àhàki buddàla? Ame im taho gagu ame dam labe aime ozobohudese,” lahame na fi ho sokba faheme nasbedi na eimeona laba vàluhuna labe fu vi ootedume gagoidalo modem bak ozome am meo dam gagome Paulus ab vou oleham.

Bali: Komandan pasukane raris malih mrentahang prajurite mangda ngajak Dane Paulus ngranjing ka markas tur mangda irika Dane Paulus katetes tur katigtig, pangaptinipun mangda dane uning, napi awinan anak Yahudine jerit-jerit kadi asapunika marep ring Dane Paulus.

Ngaju: Maka komandan pasukan Roma te manyoho uka Paulus iimbit akan markas mangat ie iriksa intu hete hapan kakaras uka mangatawan en sababe kare oloh Yehudi mangkariak kalote taharep ie.

Sasak: Beterus kepale pasukan nike prẽntahang jauq Paulus ojok markas adẽqne teperiksaq kadu kekerasan dait adẽqne tetaoq kembẽq dengan-dengan Yahudi bekuih maraq nike tipaq ie.

Bugis: Nassurowanni iyaro komandanna pasukang Romaé naritiwi Paulus ri markas-é kuwammengngi nariparéssa kuwaro sibawa ricalla untu’ missengngi aga saba’na nagora makkuwaro sining tau Yahudié lao ri aléna.

Makasar: Jari nisuro erammi Paulus ri anjo komandang pasukang Roma mange ri kantoro’ tantaraya. Niparessa terasa’mi anjoreng, ero’ niasseng angkanaya apa saba’na nammarrang-marrang kamma anjo tu Yahudia mae ri ia.

Toraja: anna pesuanni kamandang umbaai tu Paulus tama tangsi, napesuanni umparessai napasituru’ pebamba la nanii uniissanni kumua apa patunna anna petamba-tambanni tau susito.

Duri: Massuami to pangbarani to-Roma mbawai to Paulus lako tangsi, nasuai mpekajui na diparessa la dinii nnissenni matumbai napetambanni to-Yahudi.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo panglima lo pasukan longohi mao parenta modelo ole Pawulus ode markas mota parakisaliyo wawu poiwumbadiyo mao lo bubo'o, alihu tiyo mongaku longola tawu ngohuntuwa boyito hewuwatia ode oliyo.

Gorontalo 2006: Yi tikamudangi pasuukani lo Roma boito malei̒delo mota olei Paulus ode malakasi, alihu tio palakisaalo mota teto wolo diila omanusia u pongotaawalo wolo sababuulio tau-tauwalo Yahudi helo nguatia̒ odito olio.

Balantak: Mbaka' tanaasna surudaduna Roma nomosuu'mo kada' i Paulus wawaon na dodongoanna surudadu bo paresaon ka' papolosion indo'o kada' inti'ion too no'upaon a samba Yahudi se' mangkakaro'kon i Paulus koiya'a.

Bambam: Napolalam napa'pahentaam indo pangngulunna sohodadu la dibaba Paulus tama ongeanna sohodadu anna napesuaanni dipahessa dipasindum dihabi' anna mala diissam aka kasuhunganna anna sikaolii tau buda ungkaali-alii.

Kaili Da'a: Nanggita etu balengga tantara Roma nomparenta ala i Paulus rakeni ri asrama tantara. Patujuna ala i'a raparesa ri setu pade raporo ala ranjani nuapa sabana tau-tau to Yahudi etu nongare-ngare iwetu ka i'a.

Mongondow: Tuamai itoi in tontara mita tatua noguman kon dia ing ki Paulus kon tampat monia baí pakisa'an pirikisa'an kon tua simbaí kota'auandon mongo nongonu sin intau mita in Yahudi mopomaḷuí natua ko'inia.

Aralle: Lambi' ma'pahentang yato kapalana tantara anna malai Paulus dibaha tama di ongeanna tantara anna napesuoii dipahehsa laona siang disämbä'i anna malai diinsang aka suhunna anna sika kohai yato tau mai'di nakeaha'i.

Napu: Ido hai tadulako surodado iti motudumi surodadona moanti Paulu mesua i sounda surodado, bona rapapahai hai raparesa bona raisa pongkana apa au rakahihia to Yahudi.

Sangir: Tangu koměndaěngu wuntuang u Roma e nangorọ e tadeạu i Paulus pakịsuẹ̌ e su wal᷊oarị mědeạu i sie sẹ̌suiang dingangu kạgesere mědeạu makakasingkạ u kawe unụe tau Yahudi e kawe měmpěbẹ̌buheang kerene si sie.

Taa: Wali ojo pangkita ngkepala ntentara to sansowu kaborosinya tau boros maja’a kojo rayanya etu, ia mampokauka joanya mangkeni i Paulus njo’u raya banua nsira daraparesa. Ia manganto’oka sira mangansamparika i Paulus kayoro sampe rata temponya ia mampongakung sala to inikanya to mampakaja’a raya ntau boros naka pei sira sakaboo mampoja’a ia etu.

Rote: Boema malanga solda'du Roma nadenu lo Paulus leo solda'du la kota musu na neu, fo daenga ala palisa kana nai ndia no balakaik fo ala bubuluk hu beek de, hataholi Yahudi la eki lae leo ndia.

Galela: Kagena de ma kapita wosulo o Paulus iwingaho la iwisingosa o prajurit manga tahu ma rabaka. Qabolo de wasulo o Paulus iwingangapo la iwisano ma ngale wosingangasu igogou o dorou o kia una waakaka, ma ngale ma kapita aku wanako ma sababu o kiaso o Yahudika ma nyawa imatotoore de o Paulus widoosa komagena.

Yali, Angguruk: Ari turuk latfagma sehen seneg inap onowe inowen ap anggolo aruma enele nungge fahet uruk noluk atmisiyen, "Paulus olma walug kilihipteg watuk lit alem haltihip," ulug otsi unubam hiyag isibag.

Tabaru: So 'o Romaka manga solodado ma balusu gu'una wosuloko 'o Paulus wi'asa manga ngiika la wipirikisaa ma de wisikisaa ma ngale womau wanako 'okia ma sababu sigado 'o Yahudioka wigore-gorese koge'ena.

Karo: Perbahan si e isuruh puanglima ndai perajuritna maba Paulus ku bas markas. Isuruhna pe perajurit e ngeligasi Paulus guna meteh ngkai maka merawa kalak Jahudi e man Paulus.

Simalungun: Jadi ihatahon kapiten ai ma ia boanon hubagas tangsi, anjaha isuruh ma pareksaon ia marhitei na manlonsingisi, ase ibotoh mase sonai parsurak-surak ni sidea dompaksi.

Toba: Jadi didokkon kapiten i ma togihononhon ibana tubagasan tangsi; disuru ma na mangalinsingi ibana laho manangkasi, asa binoto alana, umbahen na songon i panjouonnasida dompak ibana.

Dairi: Jadi idokken ekuten soridadu i mo iembah ia mi tangsi, iligasi mo ia tikan iperrèso, asa ibettoh kadè sebabna asa bagi surak-surak kalak Jahudi tabasa.

Minangkabau: Dek karano itu, kumandan pasukan Roma tu manyuruah mambawok si Paulus ka markas, supayo inyo buliah dipareso sacaro kareh, untuak mangatawui apo sababnyo mangko urang-urang Yahudi ma ariakkan kato-kato nan bakcando itu kabake inyo.

Nias: Ifatenge komandra zaradadu ena'õ la'ohe Waulo ba gõdo sebua ena'õ lafareso ia ba da'õ, lasekhegõ ena'õ oroma hadia mbõrõ wa mu'ao'ao niha Yahudi khõnia.

Mentawai: Iageti kuanangan si komandan pasukan bulé raabbit si Paulus ka markas, bulé rapareksa nia simakopé, ituagai apangan lé lulunia rapugegereji nia tai Jahudi.

Lampung: Maka komandan pasukan Roma udi ngayun Paulus diusung mik markas in ia diperiksa di dudi pakai kekerasan untuk nyepok pandai api sebab ulun-ulun Yahudi mekik injuk reno tehadap ia.

Aceh: Teuma lé keumandan pasokan Roma nyan laju jiyueba Paulus ubak markas mangat gobnyan jipareksa inan deungon paksa keu jiteupeu peue sabab ureuëng-ureuëng Yahudi jikuk-kuk sira jidumpék lagée nyan ateueh gobnyan.

Mamasa: Iamo nangei mesua randan ponggawana tantara la dibaa Paulus tama angngenanna tantara annu la diparessa dipasiolaan ditambak puso anna malara diissanan balayanna nangei sipealo'-alosan tau lako kalena.

Berik: Jega jem temawer ginanggwam sanbaka ga aa balbabili Paulus jam ne aftawef markasabe enggalfe, Paulus jewer gane tenebaf kakalmer, ginanggwa sanbaka jeiserem gam towaswef jeje bafa angtane unggwanfer baf ge tetenbuwena Paulusem temawer.

Manggarai: Landing hitu kepala tentera perénta kudut dadé hi Paulus nggere-oné mbaru de tentera agu jera peresa agu ongga hia, kudut ngancéng baé, co’o tara lawa do situ ciék nenggitud kamping hia.

Sabu: Moko ta lii ke ne komeda horodhadhu Roma ne ta aggo Paulus la dhara tasi, mita pereha no jhe dhabe ri gui mita ta toi, ta nga hakku mi na harre ne worawwu peka ne do Yahudi he, penaja nga no.

Kupang: Waktu komandán lia bilang, itu orang dong su kaco lai bagitu, ju dia suru dia pung ana bua dong ko hela bawa sang Paulus maso pi dalam benteng. Ais komandán suru dong firuk sang dia, ko biar dia mau mangaku bilang, dia ada bekin sala apa, sampe orang Yahudi dong mau bunu sang dia.

Abun: yesukmise bi padosye ne syogat ye gwat Paulus mu ngga mo yesukmise bi nu mit. An syogat yé kwam Paulus su bus, orete yé ndobot Paulus, subere an jam suk gato Paulus ben anato yé mwa maskwa teker, ete saiye ket Paulus ne.

Meyah: Jefeda ebirfaga tentarer egens insa koma obk efen tentarer jeskaseda rurka Paulus gij rerin mod efesi. Beda ofa obk rua jeskaseda rangha ofa beda rijeka joug ofa rot ruga ahais jeskaseda ofa agot rot meidu fogora rua ongga Yahudi insa koma ruis mar erek insa koma skoita ofa.

Uma: Toe pai' kapala' tantara mpohubui tantara-na ngkeni Paulus kaliliu hilou hi tomi tantara, bona hi ria-damo mpai' raweba' pai' rapompekunei' bona ra'inca napa pai' moroe rahi-ra to Yahudi mpolibui'-i.

Yawa: Umba nait akari akoe umawe po ratantona pare, “Animaisye mi Paulus po raveti ngkakainoanive wirati vatano wanuije so wunantanare somaisy?” Weti po naite inta matutir wo Paulus augave siso no awa yavar indamu wo anajobe. Pare, “Indati wapo kaijo waije veano anepat indamu wapo antitidi soowabe ra po apa ana dave ti ngkakaije raura.”


NETBible: the commanding officer ordered Paul to be brought back into the barracks. He told them to interrogate Paul by beating him with a lash so that he could find out the reason the crowd was shouting at Paul in this way.

NASB: the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.

HCSB: the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be examined with the scourge, so he could discover the reason they were shouting against him like this.

LEB: the military tribune ordered him to be brought into the barracks, saying he was to be examined with a lash so that he could find out for what reason they were crying out against him in this way.

NIV: the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.

ESV: the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.

NRSV: the tribune directed that he was to be brought into the barracks, and ordered him to be examined by flogging, to find out the reason for this outcry against him.

REB: the commandant ordered him to be brought into the barracks, and gave instructions that he should be examined under the lash, to find out what reason there was for such an outcry against him.

NKJV: the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.

KJV: The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

AMP: The commandant ordered that Paul be brought into the barracks, and that he be examined by scourging in order that [the commandant] might learn why the people cried out thus against him.

NLT: The commander brought Paul inside and ordered him lashed with whips to make him confess his crime. He wanted to find out why the crowd had become so furious.

GNB: The Roman commander ordered his men to take Paul into the fort, and he told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him.

EVD: Then the commander told the soldiers to take Paul into the army building. He told the soldiers to beat Paul. He wanted to make Paul tell why the people were shouting against him like this.

BBE: The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him.

MSG: That's when the captain intervened and ordered Paul taken into the barracks. By now the captain was thoroughly exasperated. He decided to interrogate Paul under torture in order to get to the bottom of this, to find out what he had done that provoked this outraged violence.

Phillips NT: the colonel gave orders to bring Paul into the barracks and directed that he should be examined by scourging, so that he might discover the reason for such an uproar against him.

DEIBLER: So the commander commanded that Paul be taken {soldiers to take Paul} into the barracks. He told the soldiers that they should strike Paul with a whip that had pieces of bone/metal on the end of it, in order to make him tell what he had done that made the Jews shout so angrily. So the soldiers took Paul into the barracks.

GULLAH: De commanda ob de Roman sodja dem tell e sodja fa cyaa Paul eenta de place weh dey lib. E chaage um fa beat Paul fa mek e taak, an tell um hoccome de people been hollatin ginst um like dis.

CEV: The Roman commander ordered Paul to be taken into the fortress and beaten with a whip. He did this to find out why the people were screaming at Paul.

CEVUK: The Roman commander ordered Paul to be taken into the fortress and beaten with a whip. He did this to find out why the people were screaming at Paul.

GWV: So the officer ordered the soldiers to take Paul into the barracks and told them to question Paul as they whipped him. The officer wanted to find out why the people were yelling at Paul like this.


NET [draft] ITL: the commanding officer <5506> ordered <2753> Paul <846> to be brought back <1521> into <1519> the barracks <3925>. He told <3004> them to interrogate <426> Paul by beating <3148> him <846> with a lash <3148> so that <2443> he could find out <1921> the reason <156> the crowd was shouting <2019> at Paul <846> in this way.



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel