Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 21 >> 

ERV: But don’t believe them! More than 40 of them are hiding and waiting to kill him. They have all promised to God not to eat or drink until they have killed him. Now they are waiting for you to say yes.”


AYT: Jadi, jangan dengarkan mereka karena ada lebih dari empat puluh orang dari mereka sedang mengadang Paulus, yang bersumpah untuk tidak makan atau minum sampai mereka membunuh Paulus. Dan sekarang, mereka sudah siap dan sedang menunggu persetujuanmu.”

TB: Akan tetapi janganlah engkau mendengarkan mereka, sebab lebih dari pada empat puluh orang dari mereka telah siap untuk menghadang dia. Mereka telah bersumpah dengan mengutuk diri, bahwa mereka tidak akan makan atau minum, sebelum mereka membunuh dia; sekarang mereka telah siap sedia dan hanya menantikan keputusanmu."

TL: Sebab itu janganlah kiranya Tuan luluskan kehendak mereka itu, karena daripada mereka itu ada lebih empat puluh orang mengendap dia menjunjung sumpah tiada mau makan atau minum sehingga Paulus dibunuhnya. Maka sekarang ini sekaliannya itu sudah sedia menantikan izin Tuan."

MILT: Oleh karena itu, janganlah engkau terbujuk oleh mereka, karena lebih dari empat puluh orang pria dari antara mereka, yang telah bersumpah kepada diri mereka sendiri tidak makan maupun minum, siap menyergapnya hingga mereka dapat membunuhnya. Dan sekarang mereka sedang bersiap-siap menantikan persetujuan dari engkau."

Shellabear 2010: Akan tetapi, kumohon Tuan jangan menuruti permintaan mereka itu, karena di antara mereka ada lebih dari empat puluh orang yang akan menghadang Pa’ul. Mereka sudah bersumpah dengan mengutuki diri bahwa mereka tidak akan makan atau minum sebelum mereka membunuh Pa’ul. Sekarang ini pun mereka semua sudah siap dan sedang menunggu Tuan memberi keputusan itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kumohon Tuan jangan menuruti permintaan mereka itu, karena di antara mereka ada lebih dari empat puluh orang yang akan menghadang Paul. Mereka sudah bersumpah dengan mengutuki diri bahwa mereka tidak akan makan atau minum sebelum mereka membunuh Paul. Sekarang ini pun mereka semua sudah siap dan sedang menunggu Tuan memberi keputusan itu."

Shellabear 2000: Akan tetapi, aku memohon supaya Tuan jangan menuruti permintaan mereka itu. Karena di antara mereka ada lebih dari empat puluh orang yang akan menghadang Pa’ul. Mereka sudah bersumpah dengan mengutuki diri bahwa mereka tidak akan makan atau minum sebelum mereka membunuh Pa’ul. Sekarang ini pun mereka semua sudah siap dan sedang menunggu Tuan memberi keputusan itu.”

KSZI: Janganlah tuan terpedaya oleh kata-kata mereka, kerana lebih empat puluh orang daripada mereka telah bersumpah tidak akan makan dan minum hingga mereka membunuh Paulus. Mereka akan membunuhnya sebelum dia sampai ke hadapan Majlis Agama itu. Sekarang pun mereka semua sudah sedia menantikan tuan berjanji demikian.&rsquo;

KSKK: Tetapi tuan jangan percaya kepada mereka, karena ada lebih dari empat puluh orang yang siap menghadang dia. Mereka itu telah bersumpah untuk tidak makan dan minum sampai mereka telah membunuh Paulus. Saat ini pula mereka sudah siap dan sedang menunggu keputusanmu."

WBTC Draft: Jangan dengarkan mereka sebab lebih 40 orang dari mereka akan menyergapnya. Mereka sudah bersumpah untuk tidak makan atau minum sebelum mereka membunuh Paulus. Sekarang mereka menantikan persetujuanmu."

VMD: Jangan dengarkan mereka sebab lebih 40 orang dari mereka akan menyergapnya. Mereka sudah bersumpah untuk tidak makan atau minum sebelum mereka membunuh Paulus. Sekarang mereka menantikan persetujuanmu.”

AMD: Tetapi janganlah mempercayai mereka! Ada lebih dari empat puluh orang Yahudi yang bersembunyi dan menunggu untuk membunuh Paulus. Mereka semua telah bersumpah tidak makan atau minum sebelum berhasil membunuh Paulus. Sekarang, mereka sedang menunggu keputusanmu."

TSI: Tetapi Tuan, jangan dengarkan mereka, karena lebih dari empat puluh orang sudah mengatur rencana untuk menyerang Paulus dalam perjalanan. Mereka sudah bersumpah untuk tidak makan dan minum sebelum berhasil membunuh Paulus. Sekarang mereka sudah siap dan hanya menunggu keputusan dari Tuan.”

BIS: Tetapi janganlah Tuan menuruti permintaan mereka itu, sebab ada lebih dari empat puluh orang yang sedang bersembunyi untuk menghadang dia di jalan. Mereka semuanya sudah bersumpah tidak akan makan dan minum kalau mereka belum membunuh Paulus. Sekarang pun mereka sudah siap; tinggal menunggu jawaban Tuan saja."

TMV: Janganlah percaya kepada mereka, kerana lebih daripada empat puluh orang akan bersembunyi untuk menunggu dia. Mereka sudah bersumpah tidak akan makan atau minum sehingga mereka membunuh Paulus. Sekarang mereka sudah siap dan sedang menunggu jawapan tuan."

BSD: Tetapi, janganlah Tuan menyetujui permintaan mereka, sebab ada lebih dari empat puluh orang yang akan bersembunyi di tengah jalan untuk menghadang Paulus. Mereka sudah bersumpah tidak akan makan atau minum kalau belum membunuh Paulus. Sekarang pun mereka sudah siap, tinggal menunggu jawaban Tuan.”

FAYH: Jangan luluskan permintaan mereka, karena lebih daripada empat puluh orang telah bersiap-siap akan menyergap dan membunuh Paulus. Mereka telah bersumpah tidak akan makan atau minum sebelum ia mati. Sekarang mereka ada di luar mengharapkan Bapak meluluskan permintaan mereka."

ENDE: Tetapi tuan djangan pertjaja kepada mereka, karena ada lebih dari empat puluh orang siap menghadang dia. Mereka itu sepakat dengan sumpah katanja, tidak akan makan minum sampai mereka membunuh Paulus. Sekarang mereka siap sedang menunggu keputusan tuan.

Shellabear 1912: Maka jangan tuan terkena bujuknya; karena antara mereka itu ada lebih empat puluh orang mengadang Paul yang sudah bersumpah tiada ia mau makan atau minum sehingga Paul itu dibunuhnya. Maka sekarang pun sekaliannya sudah sedia menantikan tuan berjanji demikian."

Klinkert 1879: Tetapi djangan toewan loeloeskan kahendak mareka-itoe, karena lebih daripada empat-poeloeh orang mengadang akandia, dan mareka-itoe sapakat dan bersoempah akan dirinja tamaoe makan ataw minoem, kalau sabelom mareka-itoe memboenoeh dia; maka sakarang pon adalah mareka-itoe menantikan idzin daripada toewan.

Klinkert 1863: Tetapi djangan toewan pertjaja sama dia-orang, karna lebih dari ampat-poeloeh orang pasang djiret sama dia, jang soedah bersoempah atas dirinja, tiada dia-orang maoe makan dan minoem sabelomnja soedah dia-orang memboenoh sama dia; maka sakarang dia-orang sadia menantiken perdjandjian dari toewan.

Melayu Baba: Ttapi jangan tuan ikut dia-orang punya suka: kerna antara itu orang ada lbeh ampat-puloh orang mngadang sama dia, dia ini smoa sudah bersumpah ta'mau makan atau minum s-blum dia-orang bunoh sama dia: dan skarang juga dia smoa sudah siap, chuma nantikan tuan punya janji bgini."

Ambon Draft: Tetapi djangan pertjaja dija awrang; karana lebeh de-ri ampat puloh laki-laki ada djaga mengadang dija, dan dija awrang sudah angkat sum-pahan besar-besar, tijada ma-wu makan dan tijada minom, sabulom dija awrang membu-noh dija; dan sakarang-saka-rang djuga dija awrang su-dah sadija, dan bernanti sadja angkaw punja idsin.

Keasberry 1853: Tutapi janganlah angkau luluskan kahandak marika itu: kurna lebih deripada ampat puloh orang yang tulah bursumpah atas dirinya, tiada iya mau makan dan minum kalau sabulum marika itu mumbunoh akan dia: maka pada skarang pun adalah marika itu munantikan purjanjian deripadamu.

Keasberry 1866: Tŭtapi janganlah angkau luluskan kahandak marika itu, kŭrna adalah tŭrŭndap lebih deripada ampat puloh orang yang tŭlah bŭrsumpah atas dirinya, tiada iya mahu makan dan minum, kalau sŭbŭlom marika itu mŭmbunoh akan dia; maka pada skarang pun adalah marika itu mŭnantikan pŭrjanjian deripadamu.

Leydekker Draft: Tetapi djanganlah 'angkaw 'ini pertjaja pada marika 'itu. Karana lebeh deri pada 'ampat puloh laki 2 deri pada marika 'itu meng`adang padanja, jang sudah meng`aramkan dirinja tijada mawu makan, dan tijada mawu minom, sabulom 'ija sudah membunoh dija: maka sakarang marika 'itu 'ada sadija menantikan sudimu.

AVB: Janganlah tuan terperdaya oleh kata-kata mereka, kerana lebih empat puluh orang daripada mereka telah bersumpah tidak akan makan dan minum hingga mereka membunuh Paulus. Mereka akan membunuhnya sebelum dia sampai ke hadapan Majlis Agama itu. Sekarang pun mereka semua sudah sedia menantikan tuan berjanji demikian.”

Iban: Tang anang nurutka peminta sida, laban lebih empat puluh iku orang deka ngipa Paul. Sida udah besumpah enda makai, enda ngirup datai ke sida udah munuh iya. Sida diatu udah sedia, lalu nganti saut ari nuan."


TB ITL: Akan tetapi janganlah engkau <4771> mendengarkan <3982> mereka <846>, sebab <1063> lebih dari pada <4119> empat puluh <5062> orang dari mereka telah siap untuk menghadang <1748> dia <846>. Mereka telah bersumpah dengan mengutuk <332> diri <1438>, bahwa mereka tidak <3383> akan makan <5315> atau <3383> minum <4095>, sebelum <2193> mereka membunuh <337> dia <846>; sekarang <3568> mereka telah siap sedia <2092> dan hanya menantikan <4327> keputusanmu <4675> <1860>." [<3767> <3361> <1537> <846> <435> <3748> <3739> <2532> <1510> <575>]


Jawa: Nanging panjenengan sampun ngantos midhangetaken tiyang-tiyang wau, amargi wonten panunggilanipun ingkang cacahipun langkung saking kawan dasa, ingkang smapun mirantos badhe nyegat piyambakipun. Tiyang-tiyang wau sampun sami sumpah kalawan nyupaosi badanipun piyambak boten badhe nedha saha ngombe saderengipun mejahi piyambakipun. Sapunika sampun sami mirantos, kantun ngentosi putusan panjenengan.”

Jawa 2006: Nanging panjenengan sampun ngantos midhangetaken tiyang-tiyang wau, amargi wonten panunggilanipun ingkang cacahipun langkung saking kawan dasa, ingkang sampun mirantos badhé nyegat. Tiyang-tiyang wau sampun sami sumpah kalayan nyupaosi badanipun piyambak mboten badhé nedha saha ngombé sadèrèngipun mejahi Paulus. Sapunika sampun sami siyaga, kantun ngentosi putusan panjenengan."

Jawa 1994: Nanging panjenengan sampun ngantos pitados, sebab wonten tiyang kawan dasa langkung, ingkang sampun siyaga badhé nyegat Rasul Paulus, malah sami sumpah, mboten badhé sami nedha utawi ngombé menawi dèrèng mejahi Rasul Paulus. Rancangan menika sampun mateng, kantun ngentosi wangsulan saking panjenengan."

Jawa-Suriname: (23:20)

Sunda: Mugi ulah dipercanten! Margi sayaktosna Paulus bade dipaehan di tengah jalan ku jalmi-jalmi opat puluh urang langkung. Eta jalmi-jalmi parantos sarumpah moal dahar moal nginum memeh tiasa maehan anjeunna. Maranehna ayeuna parantos taki-taki, kantun ngantos dirujukan ku Juragan."

Sunda Formal: Tapi eta teh, ulah dipercanten; margi sayaktosna mah, anjeunna teh bade dipegat ku opat puluh jalmi langkung. Maranehna parantos sarumpah moal neda moal nginum samemeh tiasa maehan Paulus. Ayeuna, maranehna parantos taki-taki kantun ngantos putusan ti juragan.”

Madura: Namong ampon ja’ torodi, sabab badha oreng bannya’epon langkong dhari pa’ polo se padha ngetek ngaddhanga Paulus e lorong. Sadajana padha asompa ta’ neddha’a sareng ta’ ngenoma manabi gi’ ta’ olle mate’e Paulus. Samangken saos reng-oreng gapaneka ampon padha asadhiya; kare anante’ dhabuepon panjennengngan."

Bauzi: Labihàmu ame Yahudi dam labe oba li gagomeam om a uledi em abi Paulus olumule. Dam lam gi oba ahi neà damali li vage tame. Dam lam gi doni bak laba audume vou faobe abi ledamzobe otelo oba ahi vagedam bak tame. Abo dam empat puluh zi lamti dam amomoi zi lamti laha dam labe nehi gagoda, ‘Im Paulus oteme vasea veàtoi neàdi ba na àda. Vao udda. Im ahu gukeme vàhàdehe labe ame da Paulus nasi oteme neàdi na àdalo mozo,’ lahame ahu vàmadi im aa odoadume vameadamna eho aiho. Ame dam labe gi oho gagom bak ailo vou faodam bak. Laham bak lam oho a nasi uledi olumule,” lahame Paulusam gaedat ame meo dam labe im boehàda aabo laba ab fet vameadume fi deham.

Bali: Nanging sampunang pisan linggihina pinunasnyane punika. Santukan sampun wenten langkungan ring petang dasa diri jadma sane sayaga nyadang Paulus. Anake punika sampun masumpah tan jagi nunas wiadin nginum sadurung ipun ngamademang Paulus. Sane mangkin ipun sareng sami pada sregep, wantah kantun nyantosang kaputusan bapak kewanten.”

Ngaju: Tapi ela Tuan manumon palakun ewen te, basa aton labih bara epat puluh biti oloh je manyahokan uka mimpa ie hong jalan. Ewen uras jari hasumpah dia handak kuman tuntang mihop amon ewen hindai mampatei Paulus. Metoh toh ewen mahin jari tatap; baya mentai panumah bara Tuan bewei."

Sasak: Laguq sampunang pelungguh turut kemẽlẽqne nike, sẽngaq araq petang dase dengan lebih saq kenyeke nyeboq gen ngadang ie lẽq tengaq langan. Ie pade selapuqne sampun besumpah ndẽq gen bekelor dait nginem lamun ie pade ndẽqman matẽq Paulus. Mangkin selapuqne sampun siep; karing ngantih jawaban pelungguh doang."

Bugis: Iyakiya aja’ Bapa’ taturusiwi paréllaunna mennanro, nasaba engka lebbi patappulo tau mallekke’ untu’ tajengngi ri lalengngé. Pura manenni mattanro dé’ namaélo manré sibawa ménung rékko dé’pa naunoi Paulus. Sadiyani makkekkuwangngé; pappébalinna mani Bapa’ natajeng."

Makasar: Mingka teaki’ turukiangi pappala’na ke’nanga, nasaba’ nia’ tau la’bi patampulo accokko ero’ anruppai Paulus ri aganga. Le’ba’ ngasemmi ke’nanga assumpa angkanaya talangnganreai siagang talangnginungai ke’nanga punna tanabunoapi Paulus. Kamma-kamma anne sadia memammi attayang ke’nanga; kabara’ pappialinta mami natayang ke’nanga."

Toraja: Apa da mimorai nanaran-naran tu tau iato la umparundu’i tu lalan penaanna, belanna la’bi patangpulo tu tau unnaunganni sia ussumpa kalena tae’ nala kumande sia mangiru’, ke tae’ pi napatei tu Paulus; totemoto marea bangmo umpeagii tu kamipalaloanna.

Duri: Apa danggi' tapekaioii to peta'danna, nasaba' den la'bi patang pulo tau membuni la ntammuii jio tangnga lalan. Mangka ngasanmo massapah te'da nalakumande iarika mangngiso', ke te'dapi nabunoi to Paulus. Na sadia bangmi tee too, pebalinta' mandamo naampai."

Gorontalo: Bo pohile latiya ti tuwani dila moturuti hihile limongoliyo boyito. Sababu to wolota limongoliyo woluwo wopatopulu apingolota ta ma molabode oli om Pawulus tou dipo tunggula mota ode Mahkama lo agama. Timongoliyo ma lotadiya deu timongoliyo dila ta monga wawu mongilu wonu dipo lohinggi nyawa li om Pawulus. Masatiya botiye timongoliyo ma hesadiyawa wawu hewulata putusani li tuwani.”

Gorontalo 2006: Bo diila mao̒ dudui̒ li Tuani hihiile limongolio boito, sababu maito mao̒ lou̒ wopato pulu lota tadonggo hituua̒ tamo momontoa̒ olio todalalo. Timongolio boito ngoa̒amilalo malo tadia diila tamo lamelo wau mongilu wonu timongolio diipo loo̒pate olei Paulus mate-mateelo mao̒. Masaatia botie olo timongolio mahihetua; bolo hemohima totameti Tuani wambai̒o."

Balantak: Kasee alia i kuu mongololoikon pa'ase'na i raaya'a, gause isian labi patompulo' mian men ninsapitmo bo mempeperai mampapatei i Paulus na tanga'na salan. Raaya'a wiwi'na nobasumpa'mo se' sianpo kumaan kabaipo ba'inum, kalu sianpo mampapatei i Paulus. Koini'ipo i raaya'a noko batoropotmo; somo mempeperai mongorongor wurungmuu tanaas.”

Bambam: Sapo' tä' la umpatiolai aka la'bi appa' pulo tau mangngabum la umpatei Paulus. Aka balim ungkalebui tula' anna ma'pindai naua: ‘Tä' tau deem la mangngande battu muihu' ke tä'pi tau bali umpatei Paulus.’ Angga ham naampai kattuammu.”

Kaili Da'a: Tapi kuperapi ka komi, ne'e ntoto ratuki pomperapi ira etu. Apa ira nelabi patampulu mba'ana nasadia neopo ri jala mombalawa i Paulus. Ira pura-pura netunda da'a manggoni bo manginu ane i Paulus da'apa rapatesi ira. We'i-we'i nasadiamo ira. Ira damo mompopea pesono komi."

Mongondow: Tongaí dona'aibií duduian i Tuang onu im po'igumon monia tua. Sin oyuíonbií in no'iliumai kon opat nopuḷuh intau nongkon imonia tua in nogadop kon daḷan sim moroncana modola ko'i Paulus kon yuaík in daḷan. Intau mita tatua ain nongibot poḷat nongutuk kom mosia in diaípabií moponga'a-nga'an bo moponginu-nginum aka diaípa kolimodan monia ing ki Paulus. Tana'a mosia aindon nobasadia, dongka bidon mogoḷat kon singog i Tuang."

Aralle: Ampo' kalemuiä' anna dai la umpatiolai aka' la'bi uhpa' pulo tau ang la mangngahung anna la umpatei Paulus. Puhang umpakalebu tula'na anna mopinda naoatee, dai are' la sika mande bahtu' menu' ke dake' hali umpatei ta Paulus. Supurang tula'mu naempei."

Napu: Inee nupeulai pamperapinda, lawi arahe tauna au iba pulona labi au mentabungi i rara moawunga. Modandi hai mosumpamohe bona barahe hampai maande ba maenu ane bara manihe mopapate pinoumangku. Masilolongamohe, mampegia pearaihe hurungina lolitanda hangko irio, Tua."

Sangir: Kai kumbahangbe i Tuang mahimang dorong i sire, batụu kai piạ kal᷊imam pul᷊one su kataune taumata kapěkẹ̌kěmbunine mědeạu měhěgạ si sie sural᷊eng. I sire kěbị e seng němpẹ̌salu tawe kumaěng dingangu tawe manginung kereu i sire tawe nakạpate si Paulus. Kụ ini e i sire sembeng sadia; kụ kate měngẹ̌ngampal᷊ẹ̌ sasimbang i Tuang samatang."

Taa: Pei ne’e mampodongeka sira, Pa’a, apa sira yabi opo mpuyu mba’a to damasaya mangampea mamangku liu ri jaya panewa sira damangansoko pei mampopate yau ia. Sira roomo mangika parajanji sira tawa damangkoni pasi tawa damanginu wo’u ane sira tawa mampopate yau ia. Sira room mampasilonga songkanya, sira jamo mampeas parajanji ngkomi.”

Rote: Tehu Ama boso tunga hataholi sila la nonoken ndia, nana hataholi hahulu lenak leu lahani Paulus nai eno tala'dak. Hataholi sila basa-basas soo-supa basa lae, ta la'a linu fa, metema ala beita taolisa Paulus fa. Besak ia lahehele aon basa so, te bei lahani ka'da Ama hala natataa na."

Galela: Duma kanaga o nyawa yamoruha ifoloi gena imamingihuka, de widamaha la ona witooma. Ona yangodu isasi qaboloka gena bilasu o Paulus iwitago de iwitooma kasi de asa ona ioqo de iudo kali. De o orasi manena ona imasidailako qaboloka, so itamaha la tanu manga gogolo magena ngona nosimote de naaka. So, baba, togolo tanu manga gogolo magena upa lo nosimote de naaka."

Yali, Angguruk: Ari ulug heng habusa angge famen haren it enele holuk fug. Ap teng misig nubam hilag lahabeg arimanowen nami wabul ulug kema kahaleg lit welamuhup. It arimanowen suburu men ik men na fug angge hinik wereg lit Paulus wabuhukteg eneg nahuk ulug sali watusareg aren hondoholug waruhu ano eleg ano ulug hele holeg lit wereg," ibag.

Tabaru: Ma 'uwa nakidomoteika 'Aba, sababu naga yanagi soata 'ipaili wigi'iunika ma ngale yomau wito'oma 'o ngekomoka. 'Ona yoodumu yosasiokau nako la 'o Paulus kowito'omawasi ge'ena kayo'odomuwa de koyo'okeruwa. Ne'ena naga yomadudu-duangou, yodamaa ka ngona nosango 'Aba."

Karo: Tapi ula kal kam tek katana e. Sabap lit empat puluh kalak lebih nggempang-nggempangi i tengah dalan, guna munuh Paulus. Nggo ersumpah ia maka la ia man ras minem adi langa kin ibunuhna Paulus. Genduari nggo sikap ia kerina ndalankenca, janah itimaina keputusenndu."

Simalungun: Ai pe, ulang ma balosi ham sidea, ai lobih do ompat puluh halak humbani sidea, na dob marbulawan, seng mangan atap minum pe, anggo lape ibunuh sidea ia; domma marsiap-siap sidea, pitah na paimahon hatamu mando.”

Toba: Onpe, unang oloi nasida, ai lobi opatpulu halak sian nasida mangonggopi ibana, angka naung mambuburahon dirina, na so tupa mangan manang minum, saleleng so dipusa ibana; nunga hobas nasida nuaeng, holan hata sian ho nama dipaima.

Dairi: Tapi ulang mo uèi pengidoon kalak idi i, ai enggo lebbih empat puluh kalak merbulaban, mengentip ngo kalak idi i tengah ndalan, asa i sidi nina ipusa kalak i si Paulus. Ai rebbak mersumpah ngo enggo kalak i, mak ndorok mangan barang mènum pè kalak i, sidekkah madèng ibunuh kalak i si Paulus. Bagèndari pè enggo mo kebbas kalak idi, pellin katamu nai ngo pèmaan kalak i."

Minangkabau: Tapi, kok dapek janlah apak palakukan pintak urang-urang tu, dek karano, kiniko ado urang kiro-kiro ampek puluah urang labiah, nan lah basiyap sadiyo nan ka ma ambek mak Paulus di tangah jalan. Urang-urang tu kasadonyo lah bi basumpah, inyo lah bi mangatokan, baraso inyo indak ka bi makan, inyo indak ka bi minun doh, jikok inyo alun mambunuah mak Paulus. Nan kiniko, inyo lah bi basiyap sadiyo; tingga mananti jawab dari apak sajo nyo lai."

Nias: Ba hiza bõi o'õ niw̃a'õra andrõ, bõrõ me tõra õfa wulu niha zamini'õ ya'ira wanarogõ. No fahõlu ira fefu lõ manga ba lõ labadu nidanõ fatua lõ labunu Waulo. Iada'e no mama'anõ ira; ha tõ wombaloi fehedeu."

Mentawai: Bulat buí nuretdet tebaí nia paniddogatda néné, aipoí ai sia epat ngapulu legei igidda sipulilipput masilelekeni nia ka enungan. Amusuppangan sia sangamberidda taipukokomra samba taipulolóra ké tápei ramateiaké si Paulus. Kineneiget amatarek'an sia, sarat masingena alegiatmuian lé, Ukkui."

Lampung: Kidang dangdo Tuan tutuk kiluan tian udi, mani wat lebih epak puluh jelma sai sedang segok untuk ngehadang ia di renglaya. Tian sunyinni radu besumpah mak haga mengan rik nginum kik tian makkung ngebunuh Paulus. Tano pun tian radu siap; tinggal nunggu jawaban Tuan gaoh."

Aceh: Teuma bék Teungku turot lagée nyang jilakée nyan, sabab na leubeh peuet ploh droe nyang teungoh jimusöm keuneuk jilinteueng gobnyan bak rot euh. Awaknyan mandum ka jimubudok hana teuma jimakheun atawa jijieb ié sigohlom Paulus jipoh maté. Jinoenyoe pih awaknyan ka siab; tinggai jipreh nariet Teungku mantong."

Mamasa: Sapo' kenamala tae' mupatiolai annu la'bi appa' tapulo tau mangngadang la umpatei Paulus. Mangkami ummoton pinda kumua tae' la ummande sola ummiru' ke ta'pa umpatei Paulus. Dadi tula'mu mandami naampai.”

Berik: Jengga aamei angtane jeiserem ijam sarbabiyen, aam temawer angtane unggwanfer ga empat pulu gemer sege sewebisini, nelep sege sowebisini Paulus jam ne munbofe. Jei jena fwater ne testenanna enggame, 'Ai ajama twenyan, fona ajama telbebiyen, afa ai Paulus ajama munboyonoye.' Jei namwer mes ge menetwebisini jei taterisi fwayena imniwenefener ne fibili."

Manggarai: Maik néka lorong ngoéng disé, ai réci oné mai patmpulu ata oné mai isé poli mengkekd te caka hias. Isé poli ce-naid ali sumpa te isé toé di hang ko inung émé toéd mbelé hia; ho’o ga isé poli taung mengkekd agu hanang géréng kaut éng ko toé lité.”

Sabu: Tapulara bhole pedutu ri Tuan ne liami ro do naharre, rowi hhai do appa nguru rihi ne ddau do pewuni-anni tu ta mate Paulus ta pemade pa rujhara. Do alla ke ro hari-hari pepehupa ta do dho nga'a-nginu dae ki dho pemade dae Paulus ri ro. Hhai ke ro do moko ta mate ne libhale Tuan ngati dhe."

Kupang: Ma bapa jang iko dong pung mau. Te nanti ada lebe dari ampa pulu orang yang mau tepa bapa pung rombongan di jalan, ko dong mau bunu sang om Paul. Tagal dong samua su sumpa bilang, dong sonde mau makan-minum, kalo dong balóm bunu sang om Paul. Sakarang dong samua su siap. Dong cuma tunggu bapa manyao bilang apa.”

Abun: Sane nan top Paulus nde, we án tepsu yeko ge musyu at eswa Paulus mo os mit wa án gu kwop wé. Yeko ne tom su Yefun Allah do, án git nde, án da syur nde sor, án gu Paulus kwop wé or et. Yeko ne fro os ne or re. Án kem kret sukdu kadit nan sor."

Meyah: Tina bua bunororu mar ongga rumois insa koma gu rua guru. Jeska rusnok rufok setka tohkuru rusk joug nou ranggob ofa. Rua ris mar moguma rot oida rua rinet maat era rinej mei egema tein guru onjoros mona ongga rua ranggob Paulus fog. Rua riker nou mar ongga bua banggot rot fogora rua ruw joug moroju rot ojgomu."

Uma: Neo' ratuku' pomperapia'-ra! Apa' ria-ra labi opo' mpulu' to mengkawuni hi ohea doko' mpo'inawu-i. Mojanci-ra hante mosumpa bona uma-ra ulu ngkoni' ba nginu ane da koo–ko'ia-i rapatehi. Toe lou, rodo-ramo mpopea woli' lolita ngkai Kapala'-damo."

Yawa: Weramu vemo wintavondijo awa ana wo ranajo naije so rai jinya, weye ware wo naponae. Vatano Yahudi wanyinyaube umaso awa wanuije nanto no vatane tename jirume rakivan. Muno soamo ukaokaibe no unanuije ama tuga wo anyanyuti. Weye wo raurairive patimuve ware wo anaisye raisye ramu muno mana ramaname ramu gava wo Paulus aubai dave. Muno naisoamo wanatatayaube to, wo nanyut bayave indamu nyo Paulus augave to.”


NETBible: So do not let them persuade you to do this, because more than forty of them are lying in ambush for him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they have killed him, and now they are ready, waiting for you to agree to their request.”

NASB: "So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you."

HCSB: Don't let them persuade you, because there are more than 40 of them arranging to ambush him, men who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they kill him. Now they are ready, waiting for a commitment from you."

LEB: You therefore do not be persuaded by them, because more [than] forty men of _their number_ are lying in wait [for] him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for _you to agree_."

NIV: Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request."

ESV: But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him, who have bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for your consent."

NRSV: But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him. They have bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they kill him. They are ready now and are waiting for your consent."

REB: Do not listen to them; for a party more than forty strong are lying in wait for him, and they have sworn not to eat or drink until they have done away with him. They are now ready, waiting only for your consent.”

NKJV: "But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you."

KJV: But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.

AMP: But do not yield to their persuasion, for more than forty of their men are lying in ambush waiting for him, having bound themselves by an oath {and} under a curse neither to eat nor drink till they have killed him; and even now they are all ready, [just] waiting for your promise.

NLT: But don’t do it! There are more than forty men hiding along the way ready to jump him and kill him. They have vowed not to eat or drink until they kill him. They are ready, expecting you to agree to their request."

GNB: But don't listen to them, because there are more than forty men who will be hiding and waiting for him. They have taken a vow not to eat or drink until they have killed him. They are now ready to do it and are waiting for your decision.”

EVD: But don’t believe them! There are more than 40 Jews who are hiding and waiting to kill Paul. They have all promised (vowed) not to eat or drink until they have killed him! Now they are waiting for you to say yes.”

BBE: But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.

MSG: But it's a trick to get him out of your safekeeping so they can murder him. Right now there are more than forty men lying in ambush for him. They've all taken a vow to neither eat nor drink until they've killed him. The ambush is set--all they're waiting for is for you to send him over."

Phillips NT: But I beg you not to let them persuade you. For more than forty of them are waiting for himthey have sworn a solemn oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. They are all ready at this momentall they want is for you to give the order."

DEIBLER: Do not do what they ask you(sg) to do, because there are more than forty Jewish men who will be hiding and waiting to attack Paul when he passes by on the way to the Council. They even promised/vowed to God that they will not eat or drink anything until they have killed Paul. They are ready to do it, and right now they are waiting for you(sg) to agree to do what they are asking you to do.”

GULLAH: Bot ya mus dohn listen ta um cause mo den foty people da hide out, waitin fa kill Paul wen e gwine come by. Dey done mek a wow tell God, say dat fa sho, dey ain gwine nyam nottin an dey ain gwine drink nottin til dey done kill Paul. Dey done ready now, bot dey da wait fa yeh dat ya gii orda ta de sodja dem fa tek Paul ta de Council.”

CEV: But please don't do what they say. More than forty men are going to attack Paul. They have made a vow not to eat or drink anything until they have killed him. Even now they are waiting to hear what you decide."

CEVUK: But please don't do what they say. More than forty men are going to attack Paul. They have made a vow not to eat or drink anything until they have killed him. Even now they are waiting to hear what you decide.”

GWV: Don’t let them persuade you to do this. More than forty of them are planning to ambush him. They have asked God to curse them if they eat or drink anything before they have murdered him. They are ready now and are expecting you to promise that you will bring Paul."


NET [draft] ITL: So <3767> do not <3361> let them <846> persuade <3982> you <4771> to do this, because more than <4119> forty <5062> of <1537> them <846> are lying in ambush <1748> for him. They have bound <332> themselves <1438> with an oath <332> not <3383> to eat <5315> or <3383> drink <4095> anything until <2193> they have killed <337> him <846>, and <2532> now <3568> they are <1510> ready <2092>, waiting <4327> for <575> you <4675> to agree to their request.”



 <<  Kisah Para Rasul 23 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel