Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 17 >> 

ERV: “I was away from Jerusalem for many years. I went back there to take money to help my people. I also had some gifts to offer at the Temple. I was doing this when some Jews saw me there. I had finished the cleansing ceremony. I had not made any trouble, and no one was gathering around me.


AYT: Sekarang, setelah beberapa tahun, aku datang untuk membawa sedekah bagi bangsaku dan untuk memberikan persembahan-persembahan.

TB: Dan setelah beberapa tahun lamanya aku datang kembali ke Yerusalem untuk membawa pemberian bagi bangsaku dan untuk mempersembahkan persembahan-persembahan.

TL: Maka selang beberapa tahun lamanya datanglah hamba membawakan sedekah kepada bangsa hamba, dan lagi beberapa persembahan.

MILT: Dan bertahun-tahun aku telah hadir untuk memberi sedekah dan persembahan bagi bangsaku,

Shellabear 2010: Setelah beberapa tahun lamanya tidak berada di Yerusalem, hamba kembali untuk membawa sedekah kepada bangsa hamba dan untuk mempersembahkan kurban di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah beberapa tahun lamanya tidak berada di Yerusalem, hamba kembali untuk membawa sedekah kepada bangsa hamba dan untuk mempersembahkan kurban di situ.

Shellabear 2000: Setelah beberapa tahun lamanya tidak berada di Yerusalem, hamba kembali untuk membawa sedekah kepada bangsa hamba dan untuk mempersembahkan kurban di situ.

KSZI: &lsquo;Selepas beberapa tahun di tempat-tempat lain, aku ke Baitulmaqdis membawa derma untuk bangsaku, dan mempersembahkan korban.

KSKK: Setelah beberapa tahun, aku kembali kepada bangsaku untuk membawa derma dan untuk mempersembahkan kurban-kurban.

WBTC Draft: "Setelah beberapa tahun kemudian, aku kembali ke Yerusalem untuk menyerahkan pemberian buat orang miskin dan membawa persembahan.

VMD: Setelah beberapa tahun kemudian, aku kembali ke Yerusalem untuk menyerahkan pemberian buat orang miskin dan membawa persembahan.

AMD: Sekarang, setelah beberapa tahun aku pergi, aku ingin kembali untuk memberi uang amal kepada bangsaku dan membawa persembahan.

TSI: “Sesudah beberapa tahun meninggalkan Yerusalem, saya kembali ke sana untuk membawa beberapa kurban persembahan kepada Allah dan sumbangan dana untuk menolong saudara-saudari sebangsa yang miskin.

BIS: Setelah beberapa tahun tidak berada di Yerusalem, saya kembali ke sana untuk membawa bantuan uang kepada bangsa saya dan untuk mempersembahkan kurban kepada Allah.

TMV: Setelah beberapa tahun meninggalkan Yerusalem, saya kembali ke situ untuk membawa wang sumbangan bagi bangsa saya dan untuk mempersembahkan korban kepada Allah.

BSD: Untuk beberapa tahun lamanya saya tidak berada di Yerusalem. Kemudian saya kembali ke sana untuk membawa uang bagi bangsa saya dan untuk mempersembahkan kurban kepada Allah. Saya mengadakan upacara penyucian diri lalu setelah selesai upacara itu baru saya mempersembahkan kurban untuk Tuhan di Rumah Tuhan.

FAYH: "Setelah pergi beberapa tahun lamanya, hamba kembali ke Yerusalem membawa uang untuk membantu orang-orang Yahudi, dan untuk mempersembahkan kurban kepada Allah.

ENDE: Dan setelah bepergian beberapa tahun, aku kembali dengan membawa derma bagi kaum bangsaku dan untuk mempersembahkan kurban-kurban.

Shellabear 1912: Maka adalah beberapa tahun antaranya hamba datang membawa sedekah kepada bangsa hamba, dan mempersembahkan kurban.

Klinkert 1879: Adapon selang beberapa tahoen lamanja datanglah sehaja membawa beberapa derma kapada bangsa sehaja dan lagi beberapa persembahan.

Klinkert 1863: Tetapi habis bebrapa tahoen lamanja sakarang saja dateng membawa bebrapa {Kis 11:29; Rom 15:25} sedekah sama bangsa saja, serta bebrapa persembahan.

Melayu Baba: Sudah brapa tahun kmdian, sahya datang bawa sdkah dan persmbahan k-pada sahya punya bangsa:

Ambon Draft: Bagitupawn, komedijen deri pada lama-lama tahon, sudah ku-datang akan mem-bawa derma kapada kawm-ku dan persombahan-persom-bahan.

Keasberry 1853: Adapun slang bubrapa tahun lamanya, maka aku datang mumbawa bubrapa sudukah pada kaumku, surta bubrapa pursumbahan,

Keasberry 1866: Adapun sŭlang bŭbrapa tahun lamanya, maka aku datang mŭmbawa bŭbrapa sŭdŭkah pada kaumku, sŭrta bŭbrapa pŭrsŭmbahan.

Leydekker Draft: 'Adapawn banjakh tahon 'antaranja patek sudah berdatang menjampejkan babarapa tsedekhah pada 'umetku, dan babarapa persombahan.

AVB: Selepas beberapa tahun di tempat-tempat lain, aku ke Yerusalem membawa derma untuk bangsaku, dan mempersembahkan korban.

Iban: "Lebuh aku udah ninggalka Jerusalem dua tiga taun, aku lalu pulai baru ngagai nengeri nya, mai duit sedekah ngagai bansa aku empu, sereta meri piring.


TB ITL: Dan <1161> setelah <1223> beberapa <4119> tahun <2094> lamanya aku datang <3854> kembali ke <1519> Yerusalem untuk membawa pemberian bagi bangsaku <1484> <3450> dan <2532> untuk mempersembahkan <4160> <1654> persembahan-persembahan <4376>.


Jawa: Sareng sampun sawatawis taun dangunipun, kula wangsul dhateng Yerusalem prelu badhe nyukani dana dhateng bangsa kula saha saos pisungsung.

Jawa 2006: Sareng sampun sawatawis taun dangunipun, kula wangsul dhateng Yérusalèm prelu badhé nyukani bantuan dhateng bangsa kula saha caos pisungsung.

Jawa 1994: Sasampunipun kepara dangu kawula mboten wonten ing kitha Yérusalèm, kawula mrika kaliyan mbekta sumbangan kanggé bangsa kawula, ngiras badhé nyaosaken kurban.

Jawa-Suriname: “Jalaran wis suwi banget aku ora nang kuta Yérusalèm, mulané aku teka rana arep ngekèki urunan lan masrahké kurban.

Sunda: Saparantos mangtaun-taun ngantunkeun Yerusalem teras wangsul, ngabantun artos derma sumbangkeuneun ka bangsa sorangan, sareng sumeja nyanggakeun kurban.

Sunda Formal: Mangtaun-taun abdi lunta ti Yerusalem, wangsul deui teh sumeja amal ibadah ka sasama bangsa sareng bade ngalampahkeun kurban.

Madura: Saamponna pan-saponapan taon tadha’ e Yerusalim, abdina abali ka kottha gapaneka, marengngagiya bantowan pesse ka bangsa abdina sarengngan jugan parlo ngatorragiya kurban ka Allah.

Bauzi: Nasi aima. ‘Eho kota Yerusalem niba ana modelo lehela?’ laham bak eho etei oba vameadalo modem bak. Em tahun amu zoho ium ame Im Neàna lam num debu bak ahebu vou vameatedume uloholedaha bak. Labi kota Yerusalem niba ba lehe bak. Eho em Yahudi dam totbaho Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam na vab dam niba eho amu iuba le ame im lam vou modetedaha di vadaha doi lam vou li lolo ozome kota Yerusalem niba ab leham bak. Labi laha em Yahudi dàt fa Yahudi damat modem vab damat azihi bak laba tau vahehe labe faidehemu eho doi vou le damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda laba lu aho ve fa dam bake na fi ho ve oteme vua vahusu fa neàdelo modem bak modelo eho kota Yerusalem niba ab leham bak.

Bali: Sasampune titiang matilar saking kota Yerusalem makudang-kudang taun suenipun, titiang raris malih mawali mrika tur makta jinah sumbangan pabuat bangsan titiange miwah jaga maturan ring Perhyangan Agung.

Ngaju: Limbah pire-pire nyelo jaton melai hong Yerusalem, aku haluli akan hete uka mimbit bantuan duit akan bangsa ayungku tuntang uka maluput parapah akan Hatalla.

Sasak: Sesampun pire taun ndẽq ndot lẽq Yerusalem, tiang tulak ojok derike jari jauq bantuan kẽpẽng tipaq bangse tiang dait jari ngaturang persembahan tipaq Allah.

Bugis: Labe’nana siyagangngaré taung dé’ uwonro ri Yérusalém, lisuka kuwaro untu’ tiwi bantuwang dowi lao ri bangsaku sibawa untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri Allataala.

Makasar: Le’baki pirang taung are kubokoi Yerusalem, ammotere’ma’ mange anjoreng angngerang doe’ bantuang mae ri bansaku, siagang ero’ angngerang koro’bang mae ri Allata’ala.

Toraja: Na ba’tu pira-piramo taunna angku sae umban pa’kamase bangsaku sia umpogauranni kapemalaran.

Duri: Ba'tu pirang taunmo masainna, te'da naden kumale de' kota Yerusalem, apa mane' iari tee kumale de' mbawan doi' pangtulungan bangsaku', kumangkaroba too lako Puang Allataala.

Gorontalo: Ma ngolotawunu hihewoliyo watiya lolola mao kota lo Yerusalem. Masatiya watiya dipo boti lohihewo lohuwalingayi wawu lodelo mayi sadaka ode ta hemisikiniya to bangusa latiya wawu longohi kurubani ode Allahuta'ala to bele lo Eya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dengolo taunu mola didu to Yerusalemu, watia luli lohualinga mola odito lodelo mola doi u pilomantu ode bangusa lowatia wau mola lopodewo bake ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Sarataa toro pii taun namarerei Yerusalem, yaku' nomule'konmo soosoodo na Yerusalem nangawawa ruru'anna mian bo puntulung lipu'ku ka' bo kurbaan men rookonon bona Alaata'ala.

Bambam: Tappana sanaka-naka taunna tä' dioä' Yerusalem, iya ma'pasulemä' lako umbaba doi' la dipamoloiam to Yahudi illaam botto litä'ku sola bua pemala'ku lako olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mpae aku nompalasi ngata Yerusalem. Pade lako bara sakuya mbengi naliu e'i aku nanjili bali nanggeni doi nantulungi sampesuwuku to Yahudi, pade wo'u ala mombawai pesombaku ka Alatala.

Mongondow: Bo naonda in tongonumaidon notaong nonaḷaímai kon Yerusalem aku'oi nobui mangoi kon tua sing modia kon doit inta pinotuḷung kom bangusaku bo mayak doman mobogoi in sosumbah ko'i Allah.

Aralle: Tahpana sangngaka-sangngaka pahiamanna dä' yaho di Yerusalem, ya' sumulemä' dai' umbahaing doi' ang la napokatuhoang to Yahudi yaling di bohtoku sibaha penombaangku dai' di olona Puang Alataala.

Napu: Bahangkia parena, barana lao i Yerusale. Roo indo, lao hulena bona moantina doi petulungi i halalungku to Yahudi hai moantina popenombaku i Pue Ala.

Sangir: Sarạeng nạung tawẹ dise su Yerusalem mangạe pira taung, iạ nẹ̌bal᷊ị sene nangěntudu roitẹ̌ kakěndagẹ̌ su kawanuaku ringangu waugu měnarakangu sasěmba su Mawu Ruata.

Taa: “Wali aku bara sawei nto’u taa rata ri Yerusalem, pei roo see aku nayau muni ri Yerusalem mangangkenika yunungku to Yahudi sora to nawaika nsa’e sira pasi aku mangkeni seja pampue dakupampueka resi i Pue Allah.

Rote: Au ta nai Yerusalem teuk de'ubee dale na boema au fali leo naa u, fo au uni doi tutulu-fafalik fe au leoina ngala ma au fe tutunu-hohotuk neu Manetualain.

Galela: Kanaga ma deka o taungu muruo naga ipasaka, de ngohi toliho kali o Yerusalemka ma ngale o roriwo o pipi ma cunu tatota o nyawa isususaka de lo ai gaso o haiwani tatota tosisuba o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Nori wereg ke norukmen mo-mo angge larisimu iren hori og isahun ulug inindiyen emberuson arimano ininggikmu og isaruk lit Allah fahet hubu lahabuhuk ulug suhuloho o Yerusalem waharikik.

Tabaru: 'O taunu muruo naga tamadaka 'o Yerusalem, de tolioli takidagasa 'o pipi ma ngale takiriwo 'ai nyawa de 'ai su-suba tokula ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Kenca piga-piga tahun dekahna aku nadingken Jerusalem reh aku mulihken ku kuta e guna nehken pemere man bangsangku bage pe guna nehken persembahen man Dibata.

Simalungun: Tapi dob salpu piga-piga tahun, roh ma ahu mamboan sibere-bere ampa galangan bani bangsangku.

Toba: Alai dung salpu manang piga taon, ro ma ahu mamboan asiasi tu bangsongku dohot pelean.

Dairi: Enggo kessa salpun barang piga-piga tahun oda nèngè aku i Jerusalem, roh mo aku mi sidi merembah tumpak pengurupiin, imo riar bai bangsangku nai, janah naing memèlè Dèbata.

Minangkabau: Sasudah babarapo tawun lamonyo, ambo indak di Yerusalem lai, mako ambo babaliak kasinan untuak ma antakan bantuan pitih untuak banso ambo, sarato untuak mampasambahkan karoban kapado Allah.

Nias: Me no ha'uga fakhe lõ torõi ndra'o ba Yeruzalema, mangawuli ndra'o ba da'õ wolohe kefe tolotolo ba soigu awõ wame'e sumange khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto kelé aiaili piga ngarura pá burúnia akukaddiuaké Jerusalem néné, toili aku mitsá sedda masitaroaké paroman bulagat kaunen ka tubudda sabangsakku, samba masibuluaké buluakenen ka tubut Taikamanua.

Lampung: Radu jak pira-pira tahun mak ngedok di Yerusalem, nyak muloh mik disan untuk ngusung bantuan duit untuk bangsaku rik untuk mempersembahko kurban jama Allah.

Aceh: Óh ka lheueh na padub thon ulôn hana di Yerusalem, ulôn gisa keudeuh keu lôn jakba bantuan péng keu bansa ulôn dan keu lôn peuseumah keureubeuen keu Po teu Allah.

Mamasa: Pira-pira taunna' umpellei Yerusalem, laomo' lako sule umbaa doi' la ditawa lako to mase-mase sitonda laona' memala' langngan Dewata.

Berik: Ane tahunu gwananmanaiserem ai ajam foroyan kota Yerusalem je, jengga minggunu gwanan aaiserem ai gamjon ga ajem fornant Yerusalem je. Ai dois girinmifelent angtane Yahudimana galgalyenaiserem jep gam kitulmif. Ane ai domba tane agam tegilant Uwa Sanbagirf gam kitulbof.

Manggarai: Du poli pisa ntaung, aku mai kolé oné Yérusalém, kudut téi campé le séng latang te wa’u daku agu kudut ba takung oné ranga de Mori Keraéng.

Sabu: Ta ludu pa parri bhue ttau, adho ke ya do era pa Yerusalem, ta bhale ke ya la ni nga aggu doi ruba-dhara tu ddau-rai ya ma miha, nga tu ta la wie bhara jhula pa Deo.

Kupang: Beta ada karjá barapa taon di luar tana Israꞌel, baru beta pulang pi Yerusalem. Waktu beta datang, beta ada bawa doi yang orang dong ada kumpul kasi, ko bantu botong pung orang-orang yang idop susa. Ais beta ju pi Ruma Sambayang Pusat ko mau sambayang, deng mau kasi korban macam-macam sang Tuhan Allah di situ.

Abun: Tahun bok yo, ji yo ba mo Yerusalem mo nde, wo gabere ji ba wa ji gwat sugum ma wa ji syo nai ye Yahudi gato yewa suk mone. Ji gwat suksom wa ji som Yefun Allah su dom.

Meyah: Erek tahun ofoukou bera didif dineker gij kota Yerusalem guru. Jefeda didif duksons jah kota Yerusalem jeskaseda durka fifi gu dedin rusnok Yahudi ongga erek rufojingki, noba durka mar egema nou dumorougif gu Allah tein.

Uma: "Ba hangkuja mpae-mi, uma-a ria hilou hi Yerusalem. Tapi' bo'u toi, hilou-a hi Yerusalem, mpokeni doi petulungi hi ompi'-ku to Yahudi pai' mpokeni pepue'-ku hi Alata'ala.

Yawa: Tume inta yai rino no Yerusaleme ramu, weramu nandijawe syakato no ratuije. Syakato weye syare syo doijo ranugane raugaveto syo raunanto sya arakovo awa ananuge meweno maije mansai, muno syare syo ana inta rameseo Amisye ai.


NETBible: After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,

NASB: "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;

HCSB: After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my nation,

LEB: So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,

NIV: "After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.

ESV: Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.

NRSV: Now after some years I came to bring alms to my nation and to offer sacrifices.

REB: “After an absence of several years I came to bring charitable gifts to my nation and to offer sacrifices.

NKJV: "Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,

KJV: Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

AMP: Now after several years I came up [to Jerusalem] to bring to my people contributions of charity and offerings.

NLT: "After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.

GNB: “After being away from Jerusalem for several years, I went there to take some money to my own people and to offer sacrifices.

EVD: “I was away {from Jerusalem} for many years. I went back there to bring money to my people and to give some offerings (gifts).

BBE: Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:

MSG: I've been out of the country for a number of years and now I'm back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple.

Phillips NT: "It was after several years' absence from Jerusalem that I came back to make charitable gifts to my own nation and to make my offerings.

DEIBLER: After I had been in other places for several years, I returned to Jerusalem. I went there to deliver some money to my fellow Jews who are poor, and to offer sacrifices to God.

GULLAH: “Now, atta some yeah done pass wen A been gone fom Jerusalem, A come dey fa cyaa some money fa gii ta me Jew people an ta offa sacrifice ta God.

CEV: After being away for several years, I returned here to bring gifts for the poor people of my nation and to offer sacrifices.

CEVUK: After being away for several years, I returned here to bring gifts for the poor people of my nation and to offer sacrifices.

GWV: After many years I have come back to my people and brought gifts for the poor and offerings for God.


NET [draft] ITL: After <1223> several <4119> years <2094> I came <3854> to bring <1654> to <1519> my <3450> people <1484> gifts <1654> for the poor and <2532> to present offerings <4376>,



 <<  Kisah Para Rasul 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel