Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 23 >> 

ERV: They said, “The jail was closed and locked. The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, the jail was empty!”


AYT: dengan berkata, “Kami mendapati penjara itu terkunci dengan seluruh pengamanan dan para penjaga berdiri di depan pintu, tetapi ketika kami membukanya, kami tidak menemukan seorang pun di dalamnya.”

TB: katanya: "Kami mendapati penjara terkunci dengan sangat rapihnya dan semua pengawal ada di tempatnya di muka pintu, tetapi setelah kami membukanya, tidak seorangpun yang kami temukan di dalamnya."

TL: katanya, "Penjara itu kami dapati terkunci dengan cermatnya, dan penunggu penjara itu pun ada berdiri di muka segala pintu itu; tetapi setelah kami buka, maka kami dapati tiada seorang pun lagi di dalamnya."

MILT: sambil mengatakan, "Memang kami mendapati penjara itu tertutup dengan seluruh pengamanan dan para penjaga sedang berdiri di luar di depan pintu. Namun, setelah membukanya, kami tidak menemukan seorang pun di dalamnya."

Shellabear 2010: "Kami dapati penjara itu terkunci dengan baik dan semua pengawal berada di tempatnya di depan pintu. Tetapi ketika kami membuka pintu penjara itu, kami tidak menemukan seorang pun di dalamnya!"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kami dapati penjara itu terkunci dengan baik dan semua pengawal berada di tempatnya di depan pintu. Tetapi ketika kami membuka pintu penjara itu, kami tidak menemukan seorang pun di dalamnya!"

Shellabear 2000: “Kami dapati penjara itu terkunci dengan baik dan semua pengawal berada di tempatnya di depan pintu. Tetapi ketika kami membuka pintu penjara itu, kami tidak menemukan seorang pun di dalamnya!”

KSZI: &lsquo;Kami dapati pintu penjara tetap berkunci dan pengawal-pengawal berjaga di situ, tetapi apabila kami membuka pintu, kami dapati tiada seorang pun di dalam penjara itu.&rsquo;

KSKK: "Tadi kami mendapati pintu penjara terkunci dengan rapi dan semua penjaga ada di tempatnya di muka pintu, namun setelah kami membuka pintunya, tidak seorang pun yang kami dapati di dalamnya."

WBTC Draft: "Kami menemukan pintu-pintu penjara terkunci rapat, dan pengawal-pengawal berdiri di depan pintu-pintu. Tetapi ketika kami membuka pintu, ternyata tidak ada orang di dalam penjara."

VMD: “Kami menemukan pintu-pintu penjara terkunci rapat, dan pengawal-pengawal berdiri di depan pintu-pintu. Ketika kami membuka pintu, ternyata tidak ada orang di dalam penjara.”

AMD: Mereka berkata, “Pintu penjara masih aman terkunci dengan para pengawal berdiri di depan pintu-pintu. Tetapi, ketika kami membuka pintu-pintunya, penjara itu telah kosong!”

TSI: “Kami menemukan pintu-pintu penjara terkunci rapat, dan masing-masing penjaga berdiri di depan setiap pintu. Tetapi ketika kami membuka pintu-pintu itu, tidak ada orang lagi di dalamnya.”

BIS: "Pada waktu kami sampai di penjara," kata mereka kepada mahkamah, "kami dapati pintu penjara itu terkunci baik-baik, dan pengawal-pengawal sedang berjaga di pintu. Tetapi pada waktu kami membuka pintu itu, kami tidak mendapati seorang pun di dalamnya."

TMV: Mereka berkata, "Apabila kami tiba di penjara, kami mendapati pintu penjara masih terkunci baik-baik, dan pengawal-pengawal sedang berjaga di pintu. Tetapi apabila kami membuka pintu itu, kami tidak mendapati seorang pun di dalamnya."

BSD: Pada waktu kami tiba di sana, kami mendapati pintu penjara itu terkunci baik-baik. Pengawal-pengawal sedang berjaga di pintu. Tapi pada waktu kami membuka pintu penjara itu, kami tidak mendapati seorang pun dari rasul-rasul itu di situ.”

FAYH: "Pintu-pintu penjara terkunci dan para penjaga berdiri di luarnya, tetapi ketika kami membukanya, tidak ada seorang pun di dalam."

ENDE: katanja: Tadi kami mendapati pintu-pintu pendjara terkuntji dengan rapi dan sekalian pengawal pada tempatnja dimuka pintu, tetapi setelah pintu kami buka, tak seorangpun jang kami dapati didalam.

Shellabear 1912: katanya, "Kami dapati penjara terkunci dengan teguhnya, dan penunggu-penunggunya pun berdiri dimuka pintu-pintu itu; tetapi apabila kami membuka pintu itu seorang pun tiada kami dapati didalamnya."

Klinkert 1879: Katanja: Bahwa-sanja akan pendjara itoe kami dapati terkoentji dengan tegoehnja dan segala penoenggoenja pon ada berdiri diloewar dimoeka pintoe, tetapi satelah kami boekakan pintoenja, tidak kami dapati akan barang sa'orang djoeapon dalamnja.

Klinkert 1863: Katanja: Sasoenggoehnja kita-orang dapet sama itoe pandjara terkoentji baik-baik, dan lagi segala penoenggoenja ada berdiri dimoeka pintoe; tetapi kapan kita-orang boeka pintoenja, kita-orang trada dapet satoe orang didalemnja.

Melayu Baba: kata-nya, "Kita jumpa jel terkunchi tgoh skali, dan pnunggu-pnunggu pun berdiri di muka pintu: ttapi bila kita sudah buka, kita t'ada dapat satu orang pun di dalam-nya.

Ambon Draft: Dan katalah: kami su-dah mendapat pandjara itu terkontji dengan punoh-punoh togohnja, dan awrang-awrang pendjaga berdiri di pintu-pin-tu; tetapi pada tatkala ka-mi buka itu, kami tijada dapat sa; awrang pawn di da-lamnja.

Keasberry 1853: Katanya, bahwa sa'sunggohnya kami dapati punjara itu turkunchi bulaka dungan tugohnya, maka sagala pununggunya pun ada burdiri dimuka pintu: tutapi apabila kami buka pintu itu maka tiadalah kami dapati barang sa'orang jua pun dalamnya itu.

Keasberry 1866: Katanya, Bahwa sŭsungguhnya kami dapati pŭnjara itu tŭrkunchi bŭlaka dŭngan tŭgohnya; maka sagala pŭnunggunya pun ada bŭrdiri dimuka pintu; tŭtapi apabila kami buka pintu itu; maka tiadalah kami dapati barang sa’orang jua pun dalamnya itu.

Leydekker Draft: Sombahnja: bahuwa songgohpawn kamij sudah mendapat pasongan 'itu terkontjij dengan togohnja balaka, dan segala 'awrang penongguw berdirij diluwar dimuka pintu: tetapi satelah sudah kamij membuka dija 'itu, barang sa`awrang pawn sudah tijada kamij mendapat dalamnja.

AVB: “Kami dapati pintu penjara tetap berkunci dan pengawal-pengawal berjaga di situ, tetapi apabila kami membuka pintu, kami dapati tiada seorang pun di dalam penjara itu.”

Iban: "Kami nemu semua pintu ba rumah jil nya dikunchi magang, lalu semua jejaga bediri ba mua pintu, tang lebuh kami muka pintu, kami nadai nemu orang di dalam!"


TB ITL: katanya <3004>: "Kami mendapati <2147> penjara <1201> terkunci <2808> dengan <1722> sangat <3956> rapihnya <803> dan <2532> semua pengawal <5441> ada di tempatnya <2476> di muka <1909> pintu <2374>, tetapi <1161> setelah <455> <0> kami membukanya <0> <455>, tidak seorangpun <3762> yang kami temukan <2147> di dalamnya <2080>." [<3754>]


Jawa: ature: “Wau pakunjaran pinanggih taksih kuncen kekah, sarta sadaya tiyang jagi wonten ing papan panjagenipun ing ngajeng kori, nanging sareng kula wengakaken, ing nglebet pinanggih boten wonten tiyangipun satunggal-tunggala.”

Jawa 2006: aturé, "Wau pakunjaran pinanggih taksih kuncèn kekah, sarta sadaya tiyang jagi wonten ing papan jaginipun ing ngajeng kori, nanging sareng kula bikak, ing nglebet mboten wonten tiyangipun satunggal-satunggala."

Jawa 1994: aturé: "Nalika kula sami dumugi ing pakunjaran, sedaya kori pinanggih taksih kancingan rapet, sedaya tiyang jagi taksih pepak wonten ing papan penjagèn ing ngajenging kori. Nanging sareng korinipun kula bikak, ing nglebet mboten wonten tiyangipun setunggal-tunggala!"

Jawa-Suriname: “Dongé awaké déwé tekan setrapan, lawangé ijik dikantying kabèh lan sing tukang jaga ya ijik pada njaga nang ngarepé lawangé. Nanging kadung lawangé dibukak, nang njero ora ènèng wongé siji-sijia.”

Sunda: "Pangberokan teh kasampak ku abdi-abdi ngonci pageuh keneh, nu jaraga narangtung payuneun panto, nanging barang pantona dibuka di lebet parantos teu aya saha-saha!"

Sunda Formal: “Panjara kasampak ngonci keneh, kawal-kawal tetep ngajagi satempatna-satempatna, nanging barang dibuka parantos kosong.”

Madura: "E bakto abdina napa’ ka penjara," atorra reng-oreng jareya ka mahkamah, "labangnga penjara sadaja epanggi atotop sareng akunci, dineng para pangawal padha ajaga e labang. Namong e bakto labang gapaneka ebukka’, e dhalem ampon tadha’ orengnga."

Bauzi: “Iho ame numa le aaha num doo gi teudi modesdamna aaho. Labi laha ame num doo vou aasdamda zi gi doo zi laba vou dozeadume aasdam lahasuhuna le aaho. Lahana iho doo bedi fi stoi aaha dam aam kaio. Gi num alim le aaho.”

Bali: “Ritatkala titiang rauh ring pangkeng, panggihin titiang korin pangkenge kantun makancing tekek pisan, tur parapajagaane pada sregep, sayaga ring arepan korine. Nanging wau korine punika ampakang titiang, tan wenten jadma panggihin titiang ring tengah pangkenge punika!”

Ngaju: "Katika ikei sampai hong penjara," koan ewen dengan majelis, "bauntonggang penjara te bakunci bua-buah, tuntang kare pagawaie metohe bajaga intu bauntonggang. Tapi katika ikei muap bauntonggang te, ije mahin jaton ikei sondau oloh intu huange."

Sasak: "Sewaktu dateng bui, tiang pade ndait lawang bui nike telenting solah-solah, dait pengawal-pengawal kenyeke bejage lẽq lawang. Laguq waktu tiang pade bukaq lawang nike, tiang pade ndẽq ndait sopoq dengan juaq lẽq dalemne."

Bugis: Nakkeda mennang lao ri mahkamaé, "Wettutta lettu ri tarungkué, ripoléi muwi iyaro tange’na tarungkué makessing taggoncinna, sibawa pengawal-pengawal-é jaga ri sumpangngé. Iyakiya wettutta timpa’i iyaro tange’é, dé’gaga séddi rilolongeng ri lalenna."

Makasar: "Ri wattunna battu ikambe mange anjoreng ri tarungkua, anjo pakke’bu’na tarungkua takkonci baji’ ngasenji, siagang nia’ ngasenji pangawalaka a’jaga ri pakke’buka. Mingka ri wattunna nisungke anjo pakke’bu’ tarungkua, manna sitau tania’ bonena anjo tarungkua."

Toraja: nakua: Iatu pa’tarungkuan manda’ digonting kikarampoi, sia iatu pa’ronda’ ungkampai pa’tarungkuan ke’de’ bang dio lu to’ ba’ba; apa iatongki bungka’i, tae’ bangmora tau misa’ kikabu’tui lan.

Duri: "Ia tongkiratumo lako pangtarungkuan, tikunci melo to ba'ba na jio bang unai to pangjaga mangngampa. Apa ia tongkitimbakkii to ba'ba, moi mesa' te'damo tau lan kikita."

Gorontalo: ”Ilodungga mao lamiyatiya pintu-pintuwala lo tutupa heuntiya mopiyohu wawu ta hedahawa woluwo to talu lo pintu. Bo tou amiyatiya lomuo mao pintu boyito, diyaluwo ngota mao ta ilodungga lamiyatiya to delomiyo.”

Gorontalo 2006: "Tou̒ amiaatia leidungga mola ode tutupa uali mongolio to mahakama, "ilodungga mola lamiaatia huhebu lotutupa boito hiu̒ntia mopiohu, wau tahi pokawalia donggo hidahawa tohuhebu. Bo tou̒ amiaatia lomuo̒ mao̒ huhebu boito, amiaatia diila loo̒dungga penu boli ngotaa mao̒ todelomio."

Balantak: Taena, “Kai takai a soopanna tarungkuan poto'ompor ka' nisupat pore-pore ka' uga' wiwi'na mian men mandagai soopan moraando'o. Kasee sarataa kai leaki a omporonna, kai sian nimiile' sa'angu'po mian na lalomna.”

Bambam: “Kilambi' ba'ba tahungkum tontä manda' tikädo' anna indo to manjaga tontä dio olona ba'ba tahungkum. Tappana kitungka'i ba'ba, iya pa'de asammi indo tau illaam.”

Kaili Da'a: Niuli ira, "Tempo kami narata ri tarunggu nikita kami pewobo tarunggu etu natepiku mpakabelo-belo pade topanggatono-topanggatono naria nanggatono pewobo etu. Tapi tempo kami nombabea pewobo etu, da'a mana ria samba'a nirata kami riarana."

Mongondow: Kai monia, "Kino bayaíanmai nami ponjara ing kinunsiaínbií notompia bo moḷoḷukad mita kom ponjara komintanbií kon tua kon tayowonmai in ḷolingkop, ta'e naonda im binukatandon nami ḷolingkop im ponjara, diaí bidon tobatuímai ing kom bonunya."

Aralle: "Kilambi' baba tahungkung ampo' tontong mahha' tikapu' anna yato ang mandakai tontong di hao di olona. Kitungka'i yatoo ke danne' aha yato yaling tau."

Napu: "Kahawengki i tarunggu, kiita baba tarunggu mia-mia tetuko hai tegili. Hai surodado inditi, ara manihe mokampai baba. Kibungkahimi baba, bara ara hadua tauna kihumba i lalu!"

Sangir: "Su tempong i kami nasongo su tahungkụ e," ungkuěng i sire su měnggaghuta e, "kinaẹ̌bakeng i kami e sěngkakakěllane tukad'u tahungkụ e mạpapal᷊e mapia-pia, dingangu apạ eweng měndariagạ e, měmpělẹ̌lukadẹ̌ su tukadẹ̌. Ene tukadẹ̌ e nitopẹeng kami e, i kami tawe nakasilo taumata sarang kạdiongeng sěngkatau su ral᷊unge."

Taa: “Tempo kami rata kami mangkita mainti kojo ba’a mbombo ntarungku etu, pasi nja’uwa tau to mangajagang. Pei tempo kami mangua wombo ntarungku etu, tamo nja’u tau nja’u rayanya.”

Rote: Lafa'da Mana Maketu-Mala'di Matua Ina lae, "Lelek ami losa uma bui te ami mita lelesu la bei nananggoe matalolole kala, ma mana manea la bei lanea lelesu la. Tehu lelek ami soiheni lelesu a, te ami ta mita hataholi esa boen nai dalek fa."

Galela: "O baba-baba, ngomi miakelelo o bui ma ngora iperesuka de yakucika, de yojajaga lo kagena o ngoraka yojagaka, duma ma orasi ngomi o ngora magena miapelenga, kadoka o bui ma rabaka o rasul ka moi lo miwimakewa bai!"

Yali, Angguruk: iniknisi hiyag isaruk lit, "O penjara sok fano roho lareg laha angge famen it fer enesug lit wereg inap sokolma wereg lahasa angge famen sok husoho kim esehema ap itano eleg lahasa," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'Ona yongose yohaki-hakimika, "Ngomi miamake 'o bui ma ngorana yakuci yosidiaioka, de yojaga-jaga go'ona 'o ngoranoka yojagaku. Ma gedagee miapelengaka 'ena komoiwa miakimake ma dodaka."

Karo: Nina, "Idapeti kami penjara e ikunci janah kerina si erjaga i bas inganna, i lebe-lebe pintun. Tapi kenca italangi kami, la lit sekalak pe idapeti kami i bas."

Simalungun: “Tutup tumang do namin tutupan ai jumpah hanami, anjaha parjaga jongjong i lobei ni labah ai; tapi dob iungkab hanami, ise pe lang jumpah hanami ibagas.”

Toba: Momos do nian hurungan i hudapot hami, angka parjaga pe jongjong di jolo ni angka pintu i; alai dung huungkap hami, ndang jumpang hami manang ise di bagasan.

Dairi: "Memmes ngo nemmu kuidah kami terkonci kurungen i, janah perjaga pè, dak merjaga-jaga ngo i pèntu," nina kalak i, "tapi kubuka kami kessa mo pèntu kurungen idi, isè poda lot kuidah kami i bagasen."

Minangkabau: "Kutiko kami tibo di pinjaro," kecek urang-urang tu kabake mahkamah, "kami dapati pintu pinjaro tu takunci elok, pangawal-pangawal sadang bajago-jago di pintu. Tapi, baru lah kami bukak pintu tu, ruponyo indak ba urang lai di dalam."

Nias: Lamane ba rafe zanguhuku andrõ, "me marugi gurunga, ba ma'ila no tehaogõ tekusi mbawa ndruhõ ba manaro ndra sanaro andrõ ba mbawa ndruhõ. Ba me mabokai mbawa ndruhõ andrõ, samõsa lõ nisõndrama niha bakha."

Mentawai: Pelé nganganda, "Segé mai lé ka penjara, itsómaian ai nia kakukuksingan matatbaliu penjara, sambat ka sia leú et sipasijajago penjara ai sia muririó ka matatbaliu. Tápoi kelé akubukáaké kai nia matatbaliu, beri sia sara akusese kai sikukuddu ka bagania."

Lampung: "Waktu sekam sampai di bui," ani tian jama mahkamah, "sekam ngehalu rangok bui udi tekunci betik-betik, rik pengawal-pengawal sedang jaga di rangok. Kidang waktu sekam ngebukak rangok udi, sekam mak ngehalu sai jelma pun di delomni."

Aceh: "Watée kamoe trok ubak rumoh glab," kheun awaknyan ubak mahkamah, "laju kamoe ngieng pintoe kama peunjara nyan teugunci lagée sot nyang ka, dan peugawée-peugawée nyan teungoh meujaga-jaga bak babah pintoe. Teuma watée kamoe peuhah pintoe nyan, hana meurumpok ngon kamoe meusidroe pih didalam glab nyan."

Mamasa: “Saekan lako pa'tarungkunan manda' ba'ba tikado' anna lako siamo sa'de ba'ba to daga. Sapo' untungka'ikan ba'ba ta'mo dengan tau illalan.”

Berik: "Ai bwiyibe jam agalaba fornaram, bwi mwona seyafter jam matabaabisnenele waakenfer ge falbili, ane ginanggwana jei seyafter jeber ge fibili bwi mwonabe. Jengga bwi mwona jame aa galap ne tertebabisnennerem, angtane jebe afa ajama damtayan mwonabe."

Manggarai: mai taéd: “Ami dumpu bui hitu ngai tadud paran, agu sanggéd isét lamin, ngai manga kid, hesé bolo mai para, maik du poli wukan lami, toé manga dumpu cengatan lami atan boné.”

Sabu: Ta la pika ke ro, "Ta dhai jhi la ammu bhaddo ne, ngaddi ri jhi, era ma ne kelae ammu bhaddo he do heloto pewoie-ie, nga ddau jaga he era ma do jaga pa ubha kelae he, tapulara ta dhai ta boka ri jhi ne kelae he, pi'a dho ke ie ta heddau he ne ngaddi ri jhi pa dhara ammu bhaddo ne."

Kupang: Dong lapor bilang, “Bapa dong jang mara. Waktu botong sampe di bui, botong dapa lia dia pung pintu samua ada takonci mati. Deng orang jaga dong samua ada badiri di situ. Ma waktu botong suru dong buka itu pintu ko botong maso, na, botong sonde dapa lia apa-apa, ma.”

Abun: "Men mu kom mo penjara or, nusyo mone krat sino. Ye gato mewa penjara ne da ti mo nusyo de dom, sarewo men sok mo penjara mit ne sa, men yo ku nje yo mo nde."

Meyah: Rua ragot gu ebirfager koma oida, "Memef mensaga gu mod oskusk fob, noba memef mek oida montoj mod oskusk of joug ahais ros. Noba tentarer ongga runt joug mod oskusk bera runot joug montoj insa koma ros. Noba memef mohoda montoj koma, tina rusnok egens ai tein eneker gij mer efesi koma deika guru!"

Uma: "Kihilo-kaiwo wobo' tarungku' bate-na moto tehohoki piri. Pai' polisi topojaga bate-ra moto mpojaga wobo'. Kibea-kaiwo wobo', uma ria haduaa tauna kiratai hi rala-na!"

Yawa: “Arono reananta tanoano makova rai, ama unsanda mamo reamo raen ta noare muno ama rauguji matuve. Muno naite usayai wo unsanda ramana nene. Weramu arono reamo unsanda rausisoamo, reamo vatane inta aen akato no naije ramu.”


NETBible: “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”

NASB: saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."

HCSB: "We found the jail securely locked, with the guards standing in front of the doors; but when we opened them, we found no one inside!"

LEB: saying, "We found the prison locked with all security and the guards standing at the doors, but [when we] opened [them], we found no one inside!

NIV: "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no-one inside."

ESV: "We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside."

NRSV: "We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."

REB: “We found the jail securely locked at every point, with the warders at their posts by the doors, but on opening them we found no one inside.”

NKJV: saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"

KJV: Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

AMP: We found the prison quite safely locked up and the guards were on duty outside the doors, but when we opened [it], we found no one on the inside.

NLT: "The jail was locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!"

GNB: “When we arrived at the jail, we found it locked up tight and all the guards on watch at the gates; but when we opened the gates, we found no one inside!”

EVD: The men said, “The jail was closed and locked. The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, the jail was empty!”

BBE: Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.

MSG: "We found the jail locked tight as a drum and the guards posted at the doors, but when we went inside we didn't find a soul."

Phillips NT: "We found the prison securely locked and the guard standing on duty at the doors, but when we opened up we found no one inside."

DEIBLER: “We(exc) saw that the jail doors were very securely locked, and the guards were standing at the doors. But when we opened the doors and went in to get those men, none of them was inside the jail!”

GULLAH: “Wen we git ta de jailhouse, we find um lock op good an de gyaad dem da stan op fa gyaad de door. Bot wen we open de door an look eenside, we ain see nobody dey!”

CEV: "We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there."

CEVUK: “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.”

GWV: "We found the prison securely locked and the guards standing at the doors. However, when we opened the doors, we found no one inside."


NET [draft] ITL: “We found <2147> the jail <1201> locked <2808> securely <803> and <2532> the guards <5441> standing <2476> at <1909> the doors <2374>, but <1161> when <455> we opened <455> them, we found <2147> no one <3762> inside <2080>.”



 <<  Kisah Para Rasul 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel