Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 6 : 6 >> 

ERV: Then they put these men before the apostles, who prayed and laid their hands on them.


AYT: Mereka ini dibawa ke hadapan para rasul, dan setelah berdoa, para rasul menumpangkan tangan mereka ke atas tujuh orang itu.

TB: Mereka itu dihadapkan kepada rasul-rasul, lalu rasul-rasul itupun berdoa dan meletakkan tangan di atas mereka.

TL: Maka sekalian orang itu dibawanya menghadap rasul-rasul; lalu rasul itu pun berdoa, dan meletakkan tangannya ke atas mereka itu.

MILT: yang mereka hadirkan di hadapan para rasul; dan sambil berdoa para rasul menumpangkan tangan di atas mereka.

Shellabear 2010: Ketujuh orang itu dihadapkan kepada rasul-rasul, lalu rasul-rasul itu berdoa dan meletakkan tangan ke atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketujuh orang itu dihadapkan kepada rasul-rasul, lalu rasul-rasul itu berdoa dan meletakkan tangan ke atas mereka.

Shellabear 2000: Ketujuh orang itu dihadapkan kepada rasul-rasul, lalu rasul-rasul itu berdoa dan meletakkan tangan ke atas mereka.

KSZI: Tujuh orang itu dibawa ke hadapan para rasul. Para rasul pun berdoa dan meletakkan tangan ke atas mereka.

KSKK: Ketujuh orang itu dihadapkan kepada rasul-rasul yang mendoakan mereka dan meletakkan tangan di atas mereka.

WBTC Draft: Mereka diperkenalkan kepada rasul-rasul. Rasul-rasul berdoa dan menumpangkan tangan atas ketujuh orang itu.

VMD: Mereka diperkenalkan kepada rasul-rasul. Rasul-rasul berdoa dan menumpangkan tangan atas ketujuh orang itu.

AMD: Mereka membawa ketujuh orang itu ke hadapan para rasul, dan mereka berdoa serta menumpangkan tangan atas tujuh orang tersebut.

TSI: Ketujuh orang itu dihadapkan kepada rasul-rasul, lalu para rasul berdoa sambil menumpangkan tangan pada mereka sebagai tanda bahwa mereka diserahi tanggung jawab untuk melakukan tugas itu.

BIS: Ketujuh orang itu diusulkan kepada rasul-rasul, lalu rasul-rasul itu berdoa dan memintakan berkat Tuhan untuk mereka.

TMV: Tujuh orang itu dihadapkan kepada rasul-rasul. Lalu rasul-rasul berdoa dan meletakkan tangan ke atas kepala mereka untuk melantik mereka melakukan tugas itu.

BSD: Jemaat membawa ketujuh orang itu kepada para rasul. Kemudian rasul-rasul itu berdoa dan meletakkan tangan ke atas kepala ketujuh orang itu untuk meresmikan pengangkatan mereka dan untuk memohonkan berkat Tuhan bagi mereka.

FAYH: Ketujuh orang itu dihadapkan kepada para rasul, yang mendoakan mereka serta menumpangkan tangan ke atas mereka.

ENDE: Ketudjuh mereka itu dihadapkan kepada Rasul-rasul; lalu Rasul-rasul sambil berdoa meletakkan tangan diatas mereka.

Shellabear 1912: Maka dibawanya mereka itu menghadap rasul-rasul, maka ia pun meminta do'a, lalu menghantarkan tangannya pada mereka itu.

Klinkert 1879: Maka segala orang ini dihadapkannja kapada segala rasoel? Satelah soedah dipintanja-doa ditoempangkannja tangannja pada orang itoe.

Klinkert 1863: Maka segala orang ini {Kis 1:23} dihadepkennja sama segala rasoel; maka habis meminta-doa dia {Kis 8:17; 13:3; 1Ti 4:14; 5:22; 2Ti 1:6} toempangken tangannja atas segala orang itoe.

Melayu Baba: dan dia-orang bawa ini orang di dpan rasul-rasul: dan bila dia-orang sudah minta do'a, dia-orang ltakkan tangan-nya di atas orang itu.

Ambon Draft: Segala awrang ini, ma-rika itu menghadapkanlah pa-da Rasul-rasul, jang bersom-bajanglah dan tarohlah tang-an atas dija-awrang.

Keasberry 1853: Maka sagala marika itupun dihadapkanlah ulih marika itu kapada sagala rasul: maka sutlah sudah iya muminta doa, lalu dilutakkannya tangan kaatas sagala orang itu.

Keasberry 1866: Maka sagala marika itu pun dihadapkannyalah kapada sagala Rasol; maka sŭtlah sudah iya mŭminta doa, lalu dilŭtakkannya tangan ka’atas sagala orang itu.

Leydekker Draft: Jang sakalijennja telah dehadapkannja kapada segala Rasul: maka marika 'itu, satelah habis 'ija minta doxa, sudah membuboh tangan 2 'awrang 'itu.

AVB: Tujuh orang itu dibawa ke hadapan para rasul. Para rasul pun berdoa dan meletakkan tangan ke atas mereka.

Iban: Sida lalu ngasuh orang nya bediri di mua sida rasul, ke besampi lalu ngengkahka jari atas sida.


TB ITL: Mereka <2476> <0> itu dihadapkan <0> <2476> kepada rasul-rasul <652>, lalu <2532> rasul-rasul itupun berdoa <4336> dan meletakkan <2007> tangan <5495> di atas mereka <846>. [<3739> <1799>]


Jawa: Wong iku padha diajokake marang ing ngarsane para rasul, kang banjur padha ndongakake sarta numpangi asta.

Jawa 2006: Wong-wong iku padha diaturaké ing ngarsané para rasul, lan para rasul banjur padha ndongakaké sarta numpangi asta.

Jawa 1994: Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau ana ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli ndongakaké wong-wong mau sarta padha ditumpangi tangan.

Jawa-Suriname: Sedulur pitu mau terus dipasrahké marang para rasul, sing ndongakké lan numpangi tangan marang sedulur-sedulur kuwi.

Sunda: Tuluy dideuheuskeun ka rasul-rasul, ku rasul-rasul dipangnedakeun ka Allah, mugi-mugi pagaweanana diberkahan.

Sunda Formal: Sanggeus anu tujuhan eta dideuheuskeun, ku rasul-rasul dipangnedakeun jeung ditumpangan panangan.

Madura: Se kapetto jareya eajuwagi ka sul-rasul; sul-rasul jareya laju adu’a ban nyo’onnagi berkadda Pangeran kaangguy reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi fi me vame neàdi ame dam tujuh lam Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam dua belas laba vou le ame dam labe im anekehà fa ame dam tujuh labe im ohula odotlame Ala bake ab tom gagoham. “Ala oa, Oho dam nim modi dam na vabdate na faheme lodam bak modi vizele,” lahame ab tom gagu vaham.

Bali: Dane sareng pepitu raris katangkilang ring ajeng parautusane. Irika parautusan Ida Hyang Yesus tumuli ngastawayang dane tur napak duur danene antuk tangan.

Ngaju: Kauju oloh te iusul awi kare rasul, palus kare rasul te balakudoa tuntang balaku berkat Tuhan akan ewen.

Sasak: Kepituq dengan nike teusulang ojok rasul-rasul, terus rasul-rasul nike bedo'e dait tunasang berkah Tuhan umaq ie pade.

Bugis: Iya pitu tauwéro nappétangngarenni ri rasul-rasul-é, nainappa iyaro rasul-rasul-é massempajang sibawa méllaungengngi mennang barakka’na Puwangngé.

Makasar: Nierammi anne tujua tau mae ri sikamma tunisuroNa Allata’ala, nampa nipappala’ doangang siagang nipappalakkang barakka’ ri Batara.

Toraja: Nasolan nasangmi lako rasulu’ tu tau iato; massambayangmi tu rasulu’, naremme’i rasulu’ limanna tinde tau.

Duri: Disua ngasanni male lako rasulu', napassambajanganni, napalullungngi pala'na mbarakka'ii.

Gorontalo: Ta pitulota boyito pilopotaluwoliyo mayi wolo mongorasul, lapatao mongorasul boyito lopodutu mao lo olu'u to olimongoliyo wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala, alihu timongoliyo mowali mokaraja tugasi boyito.

Gorontalo 2006: Taapitu lota boito tiloo̒wolio mao̒ ode mongo rasulu, tulusi mongo rasulu boito lodua̒ mola wau lomolohone balakati to Eeya ode limongolio.

Balantak: Pitu' mian iya'a niwawamo na arop nari poposuu', kasi ari poposuu' nosambayang ka' nengepetkon limana na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Anna mane napasola mengngolo lako ingganna suho indo to pitu iya napa'sambajangammi anna napakumbäi pala'na.

Kaili Da'a: Pitumba'a tau etu nikeni ka suro-suro. Naopu etu suro-suro nosambaya pade nombadika pale ri balengga ira ala mangonggotaka ira majadi topantulungi suro-suro.

Mongondow: Taya pitu tua dinia kon tayowon in rasul mita bo sinambayangan poḷat nopo'igum simbaí barakatan i Tuhan im mosia.

Aralle: Inde to pitu, sika napapengngolo pano di ingkänna rasul anna nasambayangngii sibaha nasahpa situhu' kabiasaanna to Yahudi aka' dilanti'.

Napu: Au pitu iti raantimohe lao i surona Pue Yesu, hai suro iti moona tayenda i waanda hai mekakae bona Pue Ala mowatihe.

Sangir: I sire pitung katau ene e pinakiwal᷊oěng su manga rarolohang mědeạu itarimạ, kụ bọu e manga rarolohang e němpẹ̌kal᷊iomaneng dingangu.

Taa: Wali tau pitu etu nakeni ntau boros mampotango pomakau i Yesu. Panewa pomakau etu mampokaika tau pitu etu. Tempo makai-kai sira mamposaka palenya ri wawo ntau pitu etu mangika tondong tau pitu etu semo to rapilis mangika palaong to danaika nsira.

Rote: Ala fe hataholi kahituk ia la leo hataholi nadedenu kala leu fo ala hule-haladoi fes, ma loke Manetualain fo Ana fe baba'e-papalak neus.

Galela: De o nyawa yatumudingi magena yatota o bi rasulka, la manga gia yahado yatumudingiku de isumbayang ma ngale o gogobu manga oho ma manara gena yaaka.

Yali, Angguruk: Hiyag enepfareg Yesus otsi enembeg hondog enepfagma Yesus otsiyen ininggik ununggulmu emberuk lit sembahyang ibag.

Tabaru: Yatumudiingi go'ona yaki'asa 'o su-sulokika, ge'enaka de 'o su-suloko yakisilahidoa de manga giama yakidetedene yakidaga'asoko ma Jou wi barakati.

Karo: Kalak enda me pituna ibabana ku lebe-lebe rasul. Jenari ertoto rasul-rasul e janah kenca bage ipasu-pasuna ia kerina alu namaken tanna ku babona sekalak-sekalak.

Simalungun: Ipajongjong ma sidea i lobei ni apostel ai, anjaha dob martonggo sidea, itampeihon sidea ma tanganni bani sidea.

Toba: Angka i ma dipajongjong tujolo ni angka apostel i, jala martangiang ma huhut mangampehon tangan tu nasida.

Dairi: Kalak idi mo ipecènder mi hadeppen apostèl-apostèl, nai mersodip mo apostèl-apostèl i lako mengido asa ipasu-pasu Tuhan i kalak idi.

Minangkabau: Katujuah urang tu di usulkan kabake rasul-rasul, mako rasul-rasul tu badowa, sarato mamintakkan barakaik kapado Tuhan untuak urang-urang tu.

Nias: La'ohe khõ ndra sinenge zi dafitu andrõ. Mangandrõ ndra sinenge khõra ba la'andrõ howuhowu soroi Zo'aya soguna khõra.

Mentawai: Kapitudda néné te arasegéaké ka tubudda tai apostel, iageti paniddourangan tai apostel ratiddou, bulé ipanukani sia Taikamanua.

Lampung: Kepitu jelma udi diusulko jama rasul-rasul, raduni rasul-rasul udi bedua rik ngiluko berkat Tuhan untuk tian.

Aceh: Ban tujoh droe awaknyan laju jiusui ubak rasui-rasui, laju rasui-rasui nyan jimeudoá dan jilakée beureukat Tuhan keu awaknyan.

Mamasa: Dibaami lako tingngayona rasul. Saei lako ma'sambayangmi rasul anna umballa'i pala' inde to pitue la umpalako karangan iatoo.

Berik: Angtane tuju jeiserem rasulminibe ga aane aftabuwena, ane rasulu jeiserem jepga jei sembayanga ga aane gwebana, ane tafna jem sagabe ga aane bunulminiwili.

Manggarai: Isé ngo oné ranga de rasul-rasul, og kali rasul-rasul situ ngajis agu témba liméd éta sa’i disé téing berkak.

Sabu: Ta aggu ke ne do pidu ddau do na harre la nga rasul he, moko ta hebhajha ke ne rasul-rasul he jhe ami ro lua tarro ie nga menyarro mangngi ngati Muri tu do pidu ddau do na harre.

Kupang: Tarús dong antar bawa itu tuju orang yang dong su pili tu, pi Tuhan pung utusan dong. Ju itu utusan dong taro tangan, deng sambayang ko angka sang dong jadi orang yang urus makan-minum ko orang kici dong samua dapa bagian sama rata.

Abun: Yé gwat ye ka mufit ne mu ku yerasul. Kom mone yerasul ak syim mo ye ka mufit ne, yerasul ki suk su Yefun wa ye ka mufit ne, subere Yefun Allah ben ye ka mufit nggiwa ben suk.

Meyah: Beda rua ruroun rusnok rufok cinja erfeka insa koma skoita Yesus efen ruforoker, beda ruforoker koma raha ritma esij rua noba rum riteij gu Allah jeskaseda Ofa eita owesa efek gu rua.

Uma: To pitu toera rakeni hilou hi suro Pue' Yesus, pai' suro toera mpojama woo'-ra pai' mosampaya merapi' bona Pue' mpogane'-ra.

Yawa: Weti wo vatane kaururume umaso maugave maroron nanto Yesus apa arakovo po mansatutire mansai. Umba Yesus apa arakove umaso wo maneme rauseo ntamijo mansai umba wo sambaya raura seo Amisye aijo mai.


NETBible: They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.

NASB: And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.

HCSB: They had them stand before the apostles, who prayed and laid their hands on them.

LEB: whom they stood before the apostles. And they prayed [and] placed [their] hands on them.

NIV: They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.

ESV: These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.

NRSV: They had these men stand before the apostles, who prayed and laid their hands on them.

REB: and presented them to the apostles, who prayed and laid their hands on them.

NKJV: whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.

KJV: Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them.

AMP: These they presented to the apostles, who after prayer laid their hands on them.

NLT: These seven were presented to the apostles, who prayed for them as they laid their hands on them.

GNB: The group presented them to the apostles, who prayed and placed their hands on them.

EVD: Then they put these men before the apostles. The apostles prayed and put their hands on the men.

BBE: These they took to the Apostles, who, after prayer, put their hands on them.

MSG: Then they presented them to the apostles. Praying, the apostles laid on hands and commissioned them for their task.

Phillips NT: They brought these men before the apostles, and they, after prayer, laid their hands upon them.

DEIBLER: They brought these seven men to the apostles. Then after the apostles prayed for those men, they placed their hands on the heads of each one of them to appoint them to do that work.

GULLAH: De people een de meetin tek de seben man wa dey pick an show de postle dem. De postle dem pray fa dem seban man an dey lay dey han pon dem man head an bless um.

CEV: These men were brought to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on the men to show that they had been chosen to do this work.

CEVUK: These men were brought to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on the men to show that they had been chosen to do this work.

GWV: The disciples had these men stand in front of the apostles, who prayed and placed their hands on these seven men.


NET [draft] ITL: They stood <2476> these men before <1799> the apostles <652>, who prayed <4336> and placed <2007> their <846> hands <5495> on them.



 <<  Kisah Para Rasul 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel