Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 2 >> 

ERV: The soldiers did what Pilate ordered. And they made a crown from thorny branches and put it on his head. Then they put a purple robe around him.


AYT: Para prajurit menganyam sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri dan memakaikannya pada kepala-Nya, dan memakaikan jubah ungu kepada-Nya.

TB: Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. Mereka memakaikan Dia jubah ungu,

TL: Maka segala laskar menganyamkan daripada duri suatu makota serta membubuhkan di atas kepala-Nya, dan dipakaikannya kepada-Nya jubah ungu;

MILT: Dan setelah menganyam sebuah mahkota dari duri, prajurit-prajurit itu meletakkannya di atas kepala-Nya, dan memakaikan jubah ungu kepada-Nya,

Shellabear 2010: Kemudian para prajurit menganyam sebuah mahkota dari duri dan mengenakannya pada kepala Isa. Selain itu, mereka juga memakaikan kepada-Nya jubah berwarna ungu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para prajurit menganyam sebuah mahkota dari duri dan mengenakannya pada kepala Isa. Selain itu, mereka juga memakaikan kepada-Nya jubah berwarna ungu.

Shellabear 2000: Kemudian para prajurit menganyam sebuah mahkota dari duri dan mengenakannya pada kepala Isa. Selain itu, mereka juga memakaikan kepada-Nya jubah berwarna ungu.

KSZI: Askar-askar menganyam mahkota daripada duri, dan mengenakannya pada kepala Isa. Kemudian mereka menyarungkan jubah berwarna ungu ke tubuh-Nya.

KSKK: Serdadu-serdadu menganyam sebuah mahkota dari duri-duri dan menempatkannya pada kepala Yesus. Mereka memakaikan ke bahu-Nya sehelai mantol kerajaan berwarna ungu,

WBTC Draft: Tentara-tentara menganyam sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri. Mereka meletakkan mahkota duri itu di atas kepala Yesus, dan memakaikan Yesus pakaian ungu.

VMD: Tentara-tentara menganyam sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri. Mereka meletakkan mahkota duri itu di atas kepala Yesus, dan memakaikan-Nya pakaian ungu.

AMD: Para prajurit menganyam sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri dan memasangnya pada kepala Yesus. Mereka juga memakaikan jubah ungu kepada-Nya.

TSI: Sesudah mencambuki Dia, mereka mulai mengejek-Nya, karena ada yang menyebut Yesus sebagai raja Yahudi. Mereka memahkotai Dia dengan mahkota berduri yang mereka buat dari ranting-ranting tumbuhan merambat yang berduri. Mereka juga memakaikan baju berwarna ungu kepada Yesus,

BIS: Prajurit-prajurit membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, lalu memasangnya di atas kepala Yesus. Sesudah itu mereka memakaikan Dia jubah berwarna ungu,

TMV: Askar-askar membuat sebuah mahkota daripada ranting-ranting berduri, lalu mengenakannya pada kepala Yesus. Mereka mengenakan jubah ungu pada-Nya,

BSD: Prajurit-prajurit mengambil ranting-ranting berduri dan membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting itu. Lalu mereka memasang mahkota itu pada kepala Yesus. Sesudah itu, mereka memakaikan Dia jubah berwarna ungu.

FAYH: Prajurit-prajurit membuat mahkota duri, lalu mengenakannya pada kepala Yesus serta memakaikan jubah kerajaan berwarna ungu pada-Nya.

ENDE: Lalu laskar-laskar menganjam sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri jang dipasangnja diatas kepala Jesus. Mereka mengenakan kepadaNja kain selimut jang berwarna merah tua,

Shellabear 1912: Dan soldadu itu menganyam makota dari pada duri, dikenakannya dikepala Isa, dan dipakaikannya kepadanya jubah yang ungu warnanya;

Klinkert 1879: Maka olih segala lasjkar di-annjamkan saboewah makota daripada doeri, laloe dikenakannja kapada kapala Isa dan dipakaikannja badjoe jang oengoe warnanja.

Klinkert 1863: Maka itoe orang pradjoerit menganjamken satoe makota dari doeri, lantas dikasih pake sama kapala Toehan, serta dikasih pake satoe badjoe jang woengoe warnanja sama badan Toehan;

Melayu Baba: Dan soldado-soldado anyamkan makota deri pokok duri, dan pakaikan itu atas dia punya kpala, dan pakaikan dia baju werna ungu;

Ambon Draft: Dan awrang-awrang pa-parangan itu kardjakanlah sa-tu makota deri duri-duri, dan tarohlah itu di kapalanja, dan kasi pake padanja satu badju m/erah-m/erah.

Keasberry 1853: Maka ulih lashkar dianyamkannya mahkota deripada duri, lalu dipakiekannya pada kapala Isa, surta dikunakannya suatu baju yang ungu wornanya,

Keasberry 1866: Maka ulih lashkar dianyamkannya mahakota deripada duri, lalu dipakiekannya kapada kŭpala Isa, sŭrta dikŭnakannya suatu baju yang ungu wornanya:

Leydekker Draft: Maka segala lasjkar, satelah sudah de`annjamnja sawatu makota deri pada durij 2, bubohlah 'itu di`atas kapalanja, dan meng`enakanlah padanja sawatu badju jang 'unguw warnanja.

AVB: Askar-askar menganyam mahkota daripada duri, dan mengenakannya pada kepala Yesus. Kemudian mereka menyarungkan jubah berwarna ungu ke tubuh-Nya.

Iban: Sida soldadu lalu ngaga siti makota duri, lalu ngengkahka makota nya ba pala Iya, lalu ngerasukka baju panjai ti ungu ba Iya.


TB ITL: Prajurit-prajurit <4757> menganyam <4120> sebuah mahkota <4735> duri <173> dan menaruhnya <2007> di atas kepala-Nya <2776>. Mereka memakaikan <4016> Dia <846> jubah ungu <4210>, [<2532> <1537> <846> <2532> <2440>]


Jawa: Para parjurit banjur padha nganam eri kanggo makuthan diagemake ing mustakane, sarta diagemi jubah wungu,

Jawa 2006: Para prajurit padha nganam eri kagawé makutha, banjur ditrapaké ing mustakané. Wong-wong iku padha ngagemaké jubah wungu,

Jawa 1994: Para prejurit sing ana ing kono nuli padha nganam eri, diéntha kaya makutha. Makutha eri mau banjur diagemaké ana ing mestakané Gusti Yésus. Sawisé kuwi Panjenengané nuli diagemi jubah wungu.

Jawa-Suriname: Soldat-soldat sing nang kono terus pada ngubet-ubetké pangé eri digawé kaya makuta terus dipasang nang sirahé Gusti Yésus, terus dienggoni salin abang mbarang, supaya kétok kaya ratu.

Sunda: Ari serdadu-serdadu tuluy nyieun mamakutaan tina regang-regang anu cucukan, diterapkeun kana mastaka Yesus sarta Anjeunna dianggoanan jubah warna wungu.

Sunda Formal: Ari serdadu-serdadu, nyieun makuta tina cucuk; seug dianggokeun kana mastaka-Na bari diharuduman ku jubah ungu.

Madura: Rit-parjurit agabay makotha dhari ca’-ranca’ se adhuri, pas epasang ka serana Isa. Saellana jareya Isa laju epangagem mantel se barnana bungo terrong,

Bauzi: Labi foadume neàdi loba ali vabome vuihàli neàdi Yesusam ohu laba neo nom usulo ab vi gago, “Nim gi boehàdat am ohu nom usumnat modem bak,” lahame gagu ab nom usuham. Labi neo sue sona boz gihona bohu abo boehàdat ahoba dusum sue lamohoda ve Yesus bake nom dusu.

Bali: Wenten prajurit-prajurit sane ngulat gegelungan antuk bun madui tumuli kasalukang ring prabun Idane. Maliha Ida karangsukin jubah tangi minakadi busana kagungan.

Ngaju: Kare prajurit manampa ije makota bara kare pating je baduhi, palus mangkepae intu hunjun takolok Yesus. Limbah te ewen makaian Ie hapan jubah je warnae kawo-kawo,

Sasak: Prajurit-prajurit miaq sopoq mahkote lẽman pẽmpang-pẽmpang beduwi, terus kaduangne lẽq sirah Deside Isa. Sesampun nike ie pade kaduang Deside Isa jubah warne lempok lomaq,

Bugis: Mébbuni sining prajuri’é séuwa passigera’ polé ri takké-takké maddorié, nainappa napasang ri ulunna Yésus. Purairo napappakéini mennang jumba lango-lango,

Makasar: Appare’mi surudadua se’re songko’ battu ri tangke-tangke kayu akkatintinga, nampa napataba irate ri ulunNa Isa. Le’baki anjo napipakeimi Isa juba cura’ lame butung.

Toraja: Naampinniranni surodadu sa’pi’ duri napasa’pi’i, napaluangi bayu lango-lango;

Duri: Ia to surudadu mpasongko'i mahkota, to ringe keduri dikabua'. Mangkai joo, napapakeimi baju lando makudara',

Gorontalo: Mongopajule boyito lohalamao duhi lowali makuta wawu pilopopake mao limongoliyo to lunggongi Isa. Timongoliyo olo lopobeleutao lo jumba ungu ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Mongo pajule lohutu mao̒ makuta lonto tataa-ngowaalo kekeei̒ u oduhi, lapatao̒ lopohuli to lunggongi Isa, lapatao̒ uito timongolio lopopake mao̒ o-Lio jumba lailoumu,

Balantak: Surudadu nanganam sa'angu' likok ruri' niwawau koi mahkota ka' nunsulon na takala' ni Yesus. Raaya'a uga' nimpisokimo i Ia tia juba kakamumu'.

Bambam: Puhai ia too umpapiam songko' indo sohodadu susi songko' tomahaja sapo' keduhi, anna napasongko'ianni Puang Yesus. Puhai, iya umpabajuim Puang Yesus juba mellolo pao susi juba si napake tomahaja,

Kaili Da'a: Naopu nombaporo I'a, tantara-tantara etu nompowia saongu songgo nggari karui pade nipoposonggo ira ka Yesus. Naopu etu nipasua ira ka I'a santonga baju nakamumu ewa baju magau.

Mongondow: Tontara mita nomia kom mahkota nongkon tanga mita inta dodugian, bo pinobandow monia kon uḷu i Yesus. Onda intua iḷambungan monia in jubah nopars,

Aralle: Puhai napohetong, sika napapiaming songko' kedui mane nasongko'ing. Puhai yatoo, sika ungngalang kaya' ang sinnoa hupanna ang si napake tomaraya anna nakaya'ing,

Napu: Surodado iti mobabehimohe hambua songko hangko i walaa au modui, hai rasongkoia Yesu. Roo indo, ia rabadui hai badu au malei maleleintoro nodo badu datu.

Sangir: Manga sordado e němpẹ̌koạ e makota wọu manga hakonda piạ larange, mase nipakẹ su těmbọ u Mawu Yesus. Bọu ene i sire němpẹ̌luhẹen lakụ manandụ awạe kamumụ,

Taa: Roo see tentara etu mampokore Ia. Sira mangika so’o mbo’o yako wiyaa to marui panewa mangansompeka ri wo’o i Yesu ewa naika ntau mangansompeka songko makole ri wo’o to si ia. Pasi sira mampaposunsuka Ia pake to mawaa ewa to napake makole.

Rote: Boema solda'du la ane la ti'ilanga nggauk esa de ala taon neu Yesus langan lain. Basa ndia boema, ala fen pake ba'du mata pilabalanggeok esa,

Galela: Wingangapo qaboloka, de awi prajurit ona magena wisimaqe Unaka gena, o bi gota ma daara qatototopo gena yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalakeka. De lo o juba qauungu maro o bi kolanoka manga juba iwisitibaku.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma sehen seneg inap arimanowen hele alog ahele wibareg sul ahale hag angge Yesus unggul ke pug tibisibag. Sum huluwon ap suwonen wan turuk asum wan tibisibareg

Tabaru: De 'o tentara yodiai 'o Yesus 'awi tuala moi 'o gota ma sago-sago 'ito-totowoko de wi saeoka yosinoaku ma ngale wisiti-tingoono. Ge'ena 'iduanga de 'o baju 'ikaku-kakuruku ya'ungu-'ungu wisinoaku,

Karo: Ibahan perajurit-perajurit tengkuluk duri jenari itamakenna ku takal Jesus. Kenca bage ipakekenna man Jesus jubah si megara tua.

Simalungun: Idandan tentara ai ma sada sortali humbani ranting-ranting na marduri anjaha inahkon ma ai hubani ulu-Ni; ibahen ma Ia homa marbaju sigerger.

Toba: Jadi didandani angka soldadu ma sungsang duri bahen tumpal, diampehon ma i tu uluna; baju dapdap ma dialithon tu dagingna.

Dairi: Idandani soridadu nisidi mo dori mahan bulang-bulang, nai ibaing kalak i mo bulang-bulang dori i mi babontakal Jesus. Enggo kessa i, isellukken kalak i mo tabaSa jubah meharbu.

Minangkabau: Parajurik-parajurik tu mambuwek ikek kapalo nan sarupo jo mangkuto, dari rantiang-rantiang kayu nan baduri, sudah tu dikanakkannyo ka kapalo Isa Almasih. Kudian inyo kanakkan pulo jubah nan bacolok kulabu siarang kabake Baliau,

Nias: Lafazõkhi dakula wa'arazo moroi ba ndroi ira saradadu si so ba da'õ, aefa da'õ labe'e ba hõgõ Yesu. Aefa da'õ lafonukha Yesu faoma baru sobowo doru,

Mentawai: Lepá tikairangan kirit purimataat sibara ka ran loiná simarui, kaurangan nia ka utet Jesus. Lepá mitsá kaurangan leú et saraubánia simasuan laiket.

Lampung: Prajurit-prajurit nyani sai mahkota jak ranting-ranting keruwi, raduni dipasang di atas ulu Isa. Radu jak seno tian makaiko Ia jubah bewarna ungu,

Aceh: Sidadu-sidadu nyan laju jipeugét saboh mahkota nibak ranteng nyang meuduro, mahkota meuduro nyan laju jipeuseuôn bak ulée Isa. Óh lheueh nyan jipeungui teuma bajée jubah nyang meuwareuna ungu,

Mamasa: Mangkaii, umpapiami songko' inde mai tantarae sirapan songko' tomaraya sapo ma'duri anna pasongko'i Puang Yesus. Anna mane papakeii bayu rui' mellolo pao rupanna.

Berik: Ginanggwana jei Yesus ga enggam ne bisobana, jei newa utuboro gane egwaisobana topini gamserem, ane topini utuboro jeiserem ga aane gwelebatena Yesusem dukabe, Raja topini gemer gam gweltenaram jelem dukabe. Jeiserem taban, gamjon ga fene bwalna berbere Yesusfe ga aane doksobaaniwili, jes galserem raja aa galater gam kamwinirim.

Manggarai: Sanggéd serdadu situ rojok ca songkok karot te na’a éta uluN, agu wéngko lisé onén juba lango,

Sabu: Ta tao ke ri do horodhadhu he, hewue labba ngati kelai-kelai ajhu do dudu do kanna, jhe petaddho pa kattu Yesus. Ta alla pemina harre ta pepake ke ri ro pa Yesus hewue juba do dalu kelere mea,

Kupang: Itu tantara dong ju ame pohon baduri pung takis ko malaꞌe bekin topi. Ais dong tendes itu topi baduri pi Yesus pung kapala, ko bekin maen-maen, sama ke dong mau angka raja baru pake topi jabatan. Ju dong kasi pake sang Yesus satu baju panjang warna ungu sama ke raja dong biasa pake. Tarús dong olok barmaen sang Dia bilang, “Idop orang Yahudi pung raja!” Dong ju tampeleng barmaen sang Dia.

Abun: Yesukmise ne nai kweran gato jak mó, ete án far kweran ne bot yu. Orete án bom mo Yefun Yesus su. Orete yesukmise nai yekwesu bi san gato te kur, ete gwom mo Yefun Yesus.

Meyah: Beda tentarer insa koma rahaisomu rot Yesus fogora rua rira mega mofun efetma ongga ofogog noba rirajgej Yesus ebirfaga. Beda rua rita meifeti ongga efeb titnetna ekeni ofom ahta erek raja ergi tumu Yesus.

Uma: Tantara toera mpobabehi hameha' songko ngkai walaa to morui, to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki Yesus. Oti toe, raheai-i hante baju to mperelei hewa baju magau', rapotingkuai'-i pai' ra'uli'-ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!" Pai'-i rahopo'.

Yawa: Naite wo anansinao maisyare wanyavi ramaisy rauseo rakariwaibe akari rai ti ama anansinao mpatota no akari rai. Muno wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi po rave ramaisy.


NETBible: The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.

NASB: And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;

HCSB: The soldiers also twisted together a crown of thorns, put it on His head, and threw a purple robe around Him.

LEB: And the soldiers wove a crown of thorns and placed [it] on his head, and put a purple robe on him,

NIV: The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe

ESV: And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.

NRSV: And the soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they dressed him in a purple robe.

REB: and the soldiers plaited a crown of thorns and placed it on his head, and robed him in a purple cloak.

NKJV: And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.

KJV: And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,

AMP: And the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put it on His head, and threw a purple cloak around Him.

NLT: The soldiers made a crown of long, sharp thorns and put it on his head, and they put a royal purple robe on him.

GNB: The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him

EVD: The soldiers used some thorny branches to make a crown. They put this crown of thorns on Jesus’ head. Then the soldiers put a purple robe around Jesus.

BBE: And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.

MSG: The soldiers, having braided a crown from thorns, set it on his head, threw a purple robe over him,

Phillips NT: and the soldiers twisted thorntwigs into a crown and put it on his head, threw a purple robe around him

DEIBLER: The soldiers also took some branches with thorns and wove them to make something like a crown. Then they put it on his head. They also put a purple robe on him. They did these things to ridicule him by pretending that he was a king.

GULLAH: De sodja dem weabe some sticky briah an mek a crown. An dey pit um pon Jedus head. Den dey pit a long purple robe pon um fa weah.

CEV: The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him.

CEVUK: The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him.

GWV: The soldiers twisted some thorny branches into a crown, placed it on his head, and put a purple cape on him.


NET [draft] ITL: The soldiers <4757> braided <4120> a crown <4735> of <1537> thorns <173> and put <2007> it on <2007> his <846> head <2776>, and <2532> they clothed <4016> him <846> in a <2440> purple <4210> robe <2440>.



 <<  Yohanes 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel