Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 25 >> 

ERV: Some of John’s followers had an argument with another Jew about religious washing.


AYT: Lalu, timbul perdebatan di antara beberapa murid Yohanes dan seorang Yahudi mengenai penyucian.

TB: Maka timbullah perselisihan di antara murid-murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang penyucian.

TL: Tatkala itu terbitlah suatu perselisihan antara beberapa murid Yahya dengan seorang Yahudi dari hal perbasuhan.

MILT: Kemudian timbullah perdebatan dari antara murid-murid Yohanes dengan orang-orang Yahudi mengenai penahiran.

Shellabear 2010: Lalu terjadilah perselisihan di antara para pengikut Yahya dengan seorang Israil tentang tata cara pembasuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu terjadilah perselisihan di antara para pengikut Yahya dengan seorang Israil tentang tata cara pembasuhan.

Shellabear 2000: Lalu terjadilah perselisihan di antara para pengikut Nabi Yahya dengan seorang Israil tentang tata cara pembasuhan.

KSZI: Pada suatu hari tercetus pertengkaran antara sebilangan pengikut Yahya dan seorang Yahudi tentang istiadat penyucian.

KSKK: Seorang Yahudi bertanya kepada murid-murid Yohanes mengenai pembersihan rohani,

WBTC Draft: Perselisihan terjadi antara pengikut-pengikut Yohanes dan orang Yahudi. Mereka berselisih mengenai penyucian.

VMD: Perselisihan terjadi antara pengikut-pengikut Yohanes dan orang Yahudi. Mereka berselisih mengenai penyucian.

AMD: Di sana, muncul perdebatan di antara murid-murid Yohanes dan orang-orang Yahudi tentang masalah upacara penyucian.

TSI: Kemudian timbullah pertengkaran di antara para pengikut Yohanes dan orang Yahudi yang lain tentang syarat-syarat pembersihan diri menurut adat Yahudi.

BIS: Beberapa pengikut Yohanes mulai bertengkar dengan orang Yahudi tentang peraturan pembersihan.

TMV: Beberapa orang pengikut Yohanes mula bertengkar dengan seorang Yahudi tentang adat pembasuhan.

BSD: Beberapa pengikut Yohanes mulai bertengkar dengan seorang Yahudi mengenai peraturan agama, yaitu peraturan membersihkan diri supaya dapat melakukan ibadah agama.

FAYH: Pada suatu hari ada seseorang yang mulai berdebat dengan murid-murid Yohanes. Mereka mengatakan bahwa baptisan Yesuslah yang terbaik.

ENDE: Dan timbul disitu pertengkaran antara murid-murid Joanes dan seorang Jahudi tentang soal pentahiran.

Shellabear 1912: Lalu jadi perbantahan antara murid-murid Yahya dengan seorang Yahudi dari hal 'adat pembasuhan.

Klinkert 1879: Hata maka terbitlah soeatoe perselisehan antara moerid-moerid Jahja dengan orang Jehoedi dari hal penjoetjian.

Klinkert 1863: Maka timboel satoe perbantahan di-antara moerid-moeridnja Johannes dengan orang Jahoedi dari perkara kasoetjian itoe.

Melayu Baba: Sbab itu jadi satu perbantahan antara Yahya punya murid-murid sama satu orang Yahudi deri-hal adat chuchi.

Ambon Draft: Maka djadilah satu per-tanja; an antara murid-murid Joannes dan awrang-awrang Jehudi, awleh karana hal persutjian.

Keasberry 1853: Sutlah itu maka burbangkitlah suatu purbantahan antara murid murid Yahya dungan orang orang Yahudi deri hal kasuchian itu.

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu maka bŭrbangkitlah suatu pŭrbantahan antara murid murid Yahya dŭngan orang orang Yahudi derihal kŭsuchian itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka timbullah sawatu mas`alet di`antara barang 'awrang deri pada murid 2 Jahhja, serta dengan 'awrang Jehudij 'akan thaharet.

AVB: Pada suatu hari tercetus pertengkaran antara sebilangan murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang istiadat penyucian.

Iban: Nyadi sekali bala murid John bekelikuh enggau siku orang Judah pasal adat nuchi diri.


TB ITL: Maka <3767> timbullah <1096> perselisihan <2214> di antara <1537> murid-murid <3101> Yohanes <2491> dengan <3326> seorang Yahudi <2453> tentang <4012> penyucian <2512>.


Jawa: Nalika samana tuwuh bebantahane para sakabate Yokanan karo wong Yahudi bab sesuci.

Jawa 2006: Nalika samana ana bebantahané para muridé Yohanes karo wong Yahudi bab sesuci.

Jawa 1994: Nalika semana ana sawetara muridé Nabi Yohanes Pembaptis padha bebantahan karo wong Yahudi bab Prenatan sesuci.

Jawa-Suriname: Saiki murid-muridé Yohanes Pembaptis pada bantah-bantahan karo wong Ju liyané bab wisuh sutyi.

Sunda: Aya murid-murid Yohanes anu padu jeung urang Yahudi tina sual upacara wawasuh.

Sunda Formal: Pareng timbul pasalingsingan paham antara murid-murid Yahya jeung salah sahiji urang Yahudi, nya eta tina hal susuci.

Madura: Red-moredda Yahya badha se molae atokar ban oreng Yahudi parkara atoranna oreng abacco noro’ hokomma agama.

Bauzi: Labi digat meida labe Yohanes aba aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam labe iho fa im Yahudi da meidati daet otesi otesida. “Im Yahudi dam vaot itatame neàdemna neàda akete? Yohanesat im dedateli modemda nibao? Yesusat im dedateli modemda labao?” laham bak lam ozom bi daet otesi otesida.

Bali: Murid-murid Dane Yohanes matembung baos sareng ring satunggiling anak Yahudi ngeniang indik pidabdab mabresih.

Ngaju: Pire-pire murid Yohanes nampara hakaridu dengan oloh Yehudi tahiu atoran gawi mamparasih.

Sasak: Terus pengiring-pengiring Yahya mulai pade betungkasan kance dengan Yahudi mengenai aturan penyucian.

Bugis: Siyagangngaré ana’ gurunna Yohanés mammulani mappangéwang sibawa tau Yahudié passalenna peraturang apaccingengngé.

Makasar: Nia’mo siapa are ana’ gurunna Yohanes a’gea’-gea’ siagang tu Yahudia, passabakkang atoranna pannangkasia batangkale.

Toraja: Tonna iato bu’tumi kasisakkanna anak gurunna Yohanes anna misa’ to Yahudi diona kadipamaseroan.

Duri: Den ba'tu pira-pira to anak gurunna Nabi Yahya sipekka mesa' to-Yahudi, ssipekkaii to atoran pangje'nesan to-Yahudi.

Gorontalo: Mongomuri li nabi Yahya lo bedawa pahamu wolo tawu lo Yahudi ngota tomimbihu aturangi lo umopo'oberesi batanga.

Gorontalo 2006: Dengolo lota tahidudua̒ olei Yahya helo haamawa wolo taulo Yahudi pasali lowuu̒du u mopoo̒ belesi.

Balantak: Toro pii murit ni Yohanes tia samba Yahudi nompoogagaikon aturan pongoloe'ian waka.

Bambam: Wattu eta too deem sanaka-naka passikolanna Yohanes sipengka mesa to Yahudi diona kabiasaam kamapattingam illaam peadasam.

Kaili Da'a: Ri setu anaguru-anaguru Yohanes nosinggarau ante samba'a tau to Yahudi ewa ada-ada mompegasa koro.

Mongondow: Tongaí tongonumai im murií i Yohanes nomangkoidon mobobayowan takin intau mita in Yahudi soaáḷ atorang pondaritan.

Aralle: Donetoo aha sangngaka-sangngaka to pentindo'na ta Yohanes sibehta mesa to Yahudi didiona atohang kamabahahsiang ke la mengngoloi tau dai' di Puang Alataala.

Napu: Hambela tempo, bahangkia topeguruna Yohane mombehehemohe hai hadua to Yahudi mampombehanaingi ada pobahoi moula agamanda.

Sangir: Manga tumatol᷊e si Yohanes nanětạe němpẹ̌darendehẹ̌ dingangu tau Yahudi su hal᷊ẹ̌ u pamamurẹ̌si e.

Taa: Yako etu re’e seore anaguru i Yohanes masibanta pei samba’a yunu nsira to Yahudi. Sira mampasibantaka batuanginya mangabaptis tau. Apa yunu nsira etu ia taa manasa mangabaptis tau etu bara mangalulu ada nu agama nsira mangkonong ewa wimba raika see mawali mayongo koronya.

Rote: Boema Yohanis ana manatungan de'ubee, ala mulai lale'a lo hataholi Yahudi la la'eneu sasafe ao ka nakanenete nala.

Galela: O wange moika, de o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote yamuruo naga de lo o Yahudika ma nyawa moi imatekesikoholu ma ngale o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu, gena idodooha bilasu yatiodo kasi de asa manga sininga qatebi o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Turuk latfagma Yohanes otsi men Yahudi ahun misig men ap ikma pilap eneptuk ane fahet suwahal uruk latfag.

Tabaru: 'O Yohanes 'awi do-domoteke yamuruo naga yomakaributu de 'o Yahudioka wimoi, ma ngale kokia yoma'isoko la bari yotebini ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka moteke manga 'adati.

Karo: Piga-piga kalak ajar-ajar Johanes rubat ras kalak Jahudi kerna aturen pembersihen rikutken agamana.

Simalungun: Jadi tarjadi ma parsualon bani susian ni si Johannes ampa sada halak Jahudi pasal parburihan.

Toba: Marsual ma disi angka sisean ni si Johannes dohot sahalak Jahudi siala parburion i.

Dairi: Mersoal mo tikanna i sisiin si Johanes dekket sada kalak Jahudi tersèngèt hatoren perpangiren i agama kalak Jahudi.

Minangkabau: Babarapo urang pangikuik Nabi Yahya, muloi bi batangka jo urang Yahudi, tantang parkaro pambarasiahan.

Nias: Faguagua õsa nifahaõ Yohane ba niha Yahudi sanandrõsa ba gamakhoita wangehao andrõ molo'õ agama niha Yahudi.

Mentawai: Lepá pajoggloddangan sipasiului Johannes, ka tubudda tai Jahudi, rapaukeli pagalaiat aturan pasiliná.

Lampung: Pira-pira jelma sai nutuk Yohanes mulai betangkar jama ulun Yahudi tentang atoran pengecahan.

Aceh: Na meupadubdroe murit Nabi Yahya jimeudakwa ngon ureuëng Yahudi keuhai atoran gleh.

Mamasa: Tapakala sipekkamo passikolana Yohanes anna mesa to Yahudi diona pembasean situru' ada'na to Yahudi.

Berik: Angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem jepga aa ge towaiwebili angtane Yahudimana daamfennaiserem jebar jam ge doksobafe. Jei ga aa ge doksobana osiri jelemanaiserem jem temawer, osiri anggwabura Yahudimana jena aa gam ne wirsowenaram.

Manggarai: Manga ndu-ndél taud ata nungku di Yohanés agu cengata ata Yahudi landing wintuk te pandé nggeluk weki.

Sabu: Do parri ddau ana hekola Yohanes he ta jhari ke ta pebhata nga do Yahudi he jhara lua pemmau-anni.

Kupang: Naa, agama Yahudi ada satu adat ko bekin barisi diri, baru dong bole sambayang. Di situ ada satu orang Yahudi yang baparkara deng Yohanis pung ana bua dong soꞌal itu hal.

Abun: Yohanes bi pakon deyo duwer ye Yahudi ge dik yo subot ye Yahudi bi agama. Ye ne ki do, ye Yahudi yo de syur nde, án fowa sok ari, wo pakon ne bi sukjimnut-i tara re.

Meyah: Yohanes efen ruforoker rineya ongga ruga omosokuma jera rusnok Yahudi enjgineg osok gij rerin erebent agama egens. Erebent egens insa koma agot rot teinefa rusnok Yahudi rira mei rurot risinsa rifaga jeni hukum agama ojgomu.

Uma: Rala-na ha'eo, ba hangkuja dua ana'guru Yohanes momehono' hante to Yahudi mpomehonoi' ada peniu' rala agama.

Yawa: Yohanes apa arakovo utavondi ai nanawe, vatano Yahudi inta pe, wayaowi jirati koano vatane wo maneme, majoe rarondome rai.


NETBible: Now a dispute came about between some of John’s disciples and a certain Jew concerning ceremonial washing.

NASB: Therefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.

HCSB: Then a dispute arose between John's disciples and a Jew about purification.

LEB: So a dispute occurred on the part of John’s disciples with a Jew concerning purification.

NIV: An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.

ESV: Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew over purification.

NRSV: Now a discussion about purification arose between John’s disciples and a Jew.

REB: John's disciples were engaged in a debate with some Jews about purification;

NKJV: Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.

KJV: Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying.

AMP: Therefore there arose a controversy between some of John's disciples and a Jew in regard to purification.

NLT: At that time a certain Jew began an argument with John’s disciples over ceremonial cleansing.

GNB: Some of John's disciples began arguing with a Jew about the matter of ritual washing.

EVD: Some of John’s followers had an argument with another Jew. They were arguing about religious washing.

BBE: Then a question came up between John’s disciples and a Jew about washing.

MSG: John's disciples got into an argument with the establishment Jews over the nature of baptism.

Phillips NT: This led to a question arising between John's disciples and one of the Jews about the whole matter of being cleansed.

DEIBLER: Then some of John’s disciples and a certain Jew started arguing about the Jewish rituals of washing things to make them acceptable to God.

GULLAH: Some ob John ciple dem an one Jew man staat fa aagy bout de Jew Law wa say a poson mus wash een a special way ef e wahn fa be clean een God eye.

CEV: John's followers got into an argument with a Jewish man about a ceremony of washing.

CEVUK: John's followers got into an argument with a Jewish man about a ceremony of washing.

GWV: Some of John’s disciples had an argument with a Jew about purification ceremonies.


NET [draft] ITL: Now <1096> a dispute <2214> came about between <1537> some of John’s <2491> disciples <3101> and <3326> a certain Jew <2453> concerning <4012> ceremonial washing <2512>.



 <<  Yohanes 3 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel