Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 10 : 21 >> 

ESV: Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.


AYT: Kemudian, orang-orang Kehat berangkat dengan mengangkut benda-benda kudus. Tenda Suci sudah dipasang sebelum mereka tiba.

TB: Sesudah itu berangkatlah orang Kehat, yang mengangkat barang-barang tempat kudus; Kemah Suci sudah dipasang sebelum mereka datang.

TL: Lalu berjalanlah orang Kehati dengan mengusung barang-barang yang suci, maka dibangunkan orang yang dahulu itu akan kemah sembahyang dalam antara mereka ini datang.

MILT: Dan berangkatlah orang-orang Kehat, mengangkat tempat kudus. Dan yang lain harus sudah memasang tabernakel sebelum mereka datang.

Shellabear 2010: Setelah itu berangkatlah bani Kehat, yang mengangkut barang-barang tempat suci. Sebelum mereka tiba di tempat, Kemah Suci sudah harus didirikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu berangkatlah bani Kehat, yang mengangkut barang-barang tempat suci. Sebelum mereka tiba di tempat, Kemah Suci sudah harus didirikan.

KSKK: Kemudian menyusul putra-putra Kehat, yang memikul tempat kudus (Kemah Suci didirikan sebelum kedatangan mereka).

VMD: Kemudian menyusul orang Kehat, yang mengangkut benda-benda suci dari dalam Kemah Suci. Mereka datang pada saat itu sehingga orang lain dapat mendirikan Kemah Suci dan selesai pada tempat yang baru sebelum umat tiba.

BIS: Sesudah itu berangkatlah orang-orang Kehat yang memikul barang-barang suci. Apabila mereka sampai di tempat perkemahan yang berikut, Kemah TUHAN sudah dipasang lagi.

TMV: Lalu puak Kehat yang memikul benda-benda suci berangkat. Apabila mereka sampai di tempat perkhemahan yang baru, Khemah TUHAN sudah dipasang.

FAYH: Sesudah itu rombongan suku Kehat berangkat dengan membawa barang-barang Tempat Kudus. Kemah Suci itu sudah didirikan di tempat yang baru, pada waktu mereka tiba.

ENDE: Kemudian berangkatlah kaum Kehat, jaitu para pengangkut barang jang kudus. Kediaman itu dipasang sebelum mereka tiba.

Shellabear 1912: Maka bani Kehat itupun berjalanlah membawa tempat kudus itu maka orang yang dahulu itu mendirikanlah kemah sembahyang itu sebelum orang ini datang.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu ber`angkatlah 'awrang KHehatij, saraja pikol marika 'itu tampat khudus: maka dedirikanlah segala 'awrang jang dihulu 'itu tampat kadijaman, samantara datanglah segala 'awrang 'ini.

AVB: Setelah itu, berangkatlah bani Kehat, yang mengangkut barang-barang tempat suci, dan sebelum ketibaan mereka kelak, Khemah Suci seharusnya sudah didirikan.


TB ITL: Sesudah itu berangkatlah <05265> orang Kehat <06956>, yang mengangkat <05375> barang-barang tempat kudus <04720>; Kemah Suci <04908> sudah dipasang <06965> sebelum <05704> mereka datang <0935>.


Jawa: Iku banjur kasambung para bani Kehat, kang ngusung piranti pasucen; sadurunge iku padha teka, Tarub Suci wus diedegake.

Jawa 1994: Disusul para wong Lèwi saka golongan turuné Kéhat karo nggawa barang-barang suci. Satekané ing palèrènan candhaké, Kémah Suci wis dipasang menèh.

Sunda: Leut deui iangan urang Lewi kaom Kahat, ngagarotong parabot-parabot suci. Lamun maranehanana geus daratang ka pasanggrahan anu anyar, eta Kemah kudu geus ngadeg deui.

Madura: E budhiyanna jareya reng-oreng Kehat se mekol rang-barang se socce. Mon reng-oreng jareya napa’ ka kennengnganna parkemahan samarena jareya, Kemah Socce la mare epasang pole.

Bali: Sasampune punika suku Lewi sane saking palingsehan Dane Kehat raris mamargi, saha mamuat barang-barang sane suci. Ritatkala palingsehan Dane Kehat punika rauh ring genahe makolem, Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa, sampun puput malih kadegang.

Bugis: Purairo joppani sining tau Kéhat-é iya méssangngéngngi sining barab-barang mapaccingngé. Rékko lettu’i mennang ri onrong akkémangngé iya rappinaé, purani ripasassi Kémana PUWANGNGE.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami suku Kehat ampisangi barang-barang matangkasaka. Punna battu ke’nanga mange ri tampa’ pakkemaang berua, le’ba’mi nipaenteng poleang KemaNa Batara.

Toraja: Namane ke’de’ tu to Kehat, tu umbulle pareanan maindan; dipabendanmi tu Kema, tonna tae’pa narampo tu tau iato.

Karo: Kenca bage suku Lewi i bas terpuk Kohat berkat maba barang-barang si badia e, janah adi nggo seh ia i bas ingan erkemah si mbaru, Kemah nggo dung ipajekken.

Simalungun: Dob ai bingkat ma halak Kahat mangusung ugas-ugas na mapansing ai, anjaha ipajongjong ma lampolampo ai paima roh sidea.

Toba: Dung i borhat ma huhut halak Kohat i, angka na mangusung habadiaon i, asa sanga parjolo i pajongjongkon undungundung i, paima ro nasida.


NETBible: And the Kohathites set out, carrying the articles for the sanctuary; the tabernacle was to be set up before they arrived.

NASB: Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.

HCSB: The Kohathites then set out, transporting the holy objects; the tabernacle was to be set up before their arrival.

LEB: Then the Kohathites, who carried the holy things, broke camp. By the time they arrived, the tent of meeting would already be set up.

NIV: Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.

NRSV: Then the Kohathites, who carried the holy things, set out; and the tabernacle was set up before their arrival.

REB: The Kohathites, the bearers of the holy objects, moved off next, and on their arrival found the Tabernacle set up.

NKJV: Then the Kohathites set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be prepared for their arrival.)

KJV: And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came.

AMP: Then the Kohathites set forward, bearing the holy things, and the tabernacle was set up before they arrived.

NLT: Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. When they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location.

GNB: Then the Levite clan of Kohath would start out, carrying the sacred objects. By the time they arrived at the next camp, the Tent had been set up again.

ERV: Then came the Kohath family. They carried the holy things from inside the Holy Tent. These people came at this time so that the other people could set up the Holy Tent and make it ready at the new camp before these people arrived.

BBE: Then the Kohathites went forward with the holy place; the others put up the House ready for their coming.

MSG: Then the Kohathites left, carrying the holy things. By the time they arrived The Dwelling would be set up.

CEV: Next were the Kohathites, carrying the objects for the sacred tent, which was to be set up before they arrived at the new camp.

CEVUK: Next were the Kohathites, carrying the objects for the sacred tent, which was to be set up before they arrived at the new camp.

GWV: Then the Kohathites, who carried the holy things, broke camp. By the time they arrived, the tent of meeting would already be set up.


NET [draft] ITL: And the Kohathites <06956> set out <05265>, carrying <05375> the articles for the sanctuary <04720>; the tabernacle <04908> was to be set up <06965> before <05704> they arrived <0935>.



 <<  Bilangan 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel