Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 40 >> 

ESV: But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.


AYT: Namun, Petrus menyuruh mereka semua keluar, lalu berlutut dan berdoa. Kemudian, ia berpaling kepada mayat Tabita dan ia berkata, “Tabita, bangunlah!” Lalu, perempuan itu membuka matanya dan ketika ia melihat Petrus, ia duduk.

TB: Tetapi Petrus menyuruh mereka semua keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Kemudian ia berpaling ke mayat itu dan berkata: "Tabita, bangkitlah!" Lalu Tabita membuka matanya dan ketika melihat Petrus, ia bangun lalu duduk.

TL: Setelah sekalian orang disuruhkan keluar oleh Petrus, maka bertelutlah ia berdoa, lalu berpalinglah kepada mayat itu, katanya, "Hai Tabita, bangkitlah!" Maka ia pun membuka matanya, dan serta dilihatnya Petrus, duduklah ia.

MILT: Dan, setelah menyuruh semua orang ke luar, Petrus berdoa sambil bertekuk lutut. Dan seraya berpaling ke arah mayat itu, ia berkata, "Tabita, bangunlah!" Dan dia membuka matanya, dan ketika melihat Petrus, ia pun duduk.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Petrus menyuruh mereka semua keluar dari ruangan itu, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia berpaling kepada jenazah itu dan berkata, "Hai Tabita, bangunlah!" Perempuan itu membuka matanya, dan ketika ia melihat Petrus, bangunlah ia lalu duduk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Petrus menyuruh mereka semua keluar dari ruangan itu, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia berpaling kepada jenazah itu dan berkata, "Hai Tabita, bangunlah!" Perempuan itu membuka matanya, dan ketika ia melihat Petrus, bangunlah ia lalu duduk.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Petrus menyuruh mereka semua keluar dari ruangan itu, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia berpaling kepada jenazah itu dan berkata, “Hai Tabita, bangunlah!” Maka perempuan itu membuka matanya. Ketika ia melihat Petrus, ia bangun lalu duduk.

KSZI: Petrus menyuruh semuanya keluar; kemudian dia bertelut dan berdoa. Selepas itu dia berpaling kepada jenazah itu lalu berkata, &lsquo;Hai Tabita, bangunlah.&rsquo; Tabita membuka matanya dan apabila dia melihat Petrus, dia pun duduk.

KSKK: Petrus menyuruh semua orang keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu, ia berpaling kepada mayat dan berkata, "Tabita, bangunlah!" Maka Tabita membuka matanya, memandang Petrus, lalu ia pun bangun dan duduk.

WBTC Draft: Petrus menyuruh semua orang keluar ruangan, lalu ia berlutut dan berdoa. Kemudian dia berpaling kepada mayat itu, katanya, "Tabita, berdirilah." Perempuan itu membuka matanya, dan ketika melihat Petrus, ia duduk.

VMD: Petrus menyuruh semua orang keluar ruangan lalu ia berlutut dan berdoa. Kemudian dia berpaling kepada mayat itu, katanya, “Tabita, berdirilah.” Perempuan itu membuka matanya, dan ketika melihat Petrus, ia duduk.

AMD: Kemudian, setelah menyuruh semua orang keluar dari ruangan itu, Petrus berlutut dan berdoa. Sesudah itu, ia berpaling kepada mayat Tabita dan berkata, “Tabita, bangunlah!” Tabita pun membuka matanya, dan ketika ia melihat Petrus, ia duduk.

TSI: Sesudah Petrus menyuruh semua orang keluar dari ruangan itu, dia berlutut dan berdoa. Kemudian dia melihat ke arah mayat itu dan berkata, “Tabita, bangunlah.” Lalu Tabita membuka matanya, dan ketika melihat Petrus, dia bangun dan duduk.

BIS: Petrus menyuruh mereka semuanya keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia menghadap jenazah Dorkas dan berkata, "Tabita, bangun!" Maka Dorkas membuka mata, dan ketika ia melihat Petrus, ia duduk.

TMV: Petrus menyuruh mereka semua keluar. Lalu dia berlutut dan berdoa. Kemudian dia menghampiri jenazah itu dan berkata, "Tabita, bangunlah!" Tabita membuka matanya dan apabila dia nampak Petrus, dia pun duduk.

BSD: Petrus menyuruh mereka semua keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia menghadap jenazah Dorkas dan berkata, “Tabita, bangun!” Dorkas membuka matanya, dan ketika ia melihat Petrus, ia duduk.

FAYH: Petrus menyuruh mereka keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Kemudian ia melihat ke arah mayat itu dan berkata, "Bangunlah Dorkas," dan Dorkas pun membuka matanya! Ketika ia melihat Petrus, ia pun duduk!

ENDE: Petrus menjuruh semua orang keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia berpaling kepada majat dan berkata: Hai, Tabita bangunlah. Dan segera ia membuka matanja, dan serta melihat Petrus iapun bangun dan duduk.

Shellabear 1912: Tetapi Peterus menyuruh semuanya keluar, maka bertelutlah ia meminta do'a, lalu berpalinglah ia kepada mayat itu serta berkata, Hai Tabita, bangunlah engkau." Maka ia pun membukakan matanya, maka dilihatnya akan Peterus, lalu ia bangun duduk.

Klinkert 1879: Maka olih Peteroes disoeroeh mareka-itoe sakalian kaloewar, laloe berteloetlah ija seraja meminta-doa; maka berpalinglah ija kapada mait itoe, katanja: Hai Tabita, bangoenlah engkau! Maka perempoewan itoepon memboekakanlah matanja; demi dilihatnja Peteroes, maka doedoeklah ija.

Klinkert 1863: Maka segala orang itoe disoeroeh Petroes kloewar, lantas dia soedjoed serta meminta doa; habis balik dirinja sama itoe mait, katanja: Hei Tabitha, bangoenlah! Maka itoe perampoewan boeka mata, dia lihat sama Petroes lantas dia doedoek.

Melayu Baba: Ttapi Petrus suroh smoa orang kluar, dan dia berlutut minta do'a: dan dia paling k-pada itu mayat, kata, "Tabita, bangun." Dan Tabita buka mata; dan bila dia tengok Petrus, dia bangun dudok.

Ambon Draft: Maka sedang Petrus su-dahlah suroh dija awrang sa-mowanja kaluwar, berlutut-lah ija dan bersombajanglah dan balik muka kapada bang-ke itu, dan katalah: Tabitha, bangunlah awlehmu! Bagitu djuga membukakanlah ija ma-ta-matanja, dan serta ija da-pat lihat Petrus bangun du-doklah ija.

Keasberry: Maka disurohlah ulih Petros kluar akan sagala marika itu, maka burtulutlah iya, surta muminta doa; lalu burpalinglah kapada mayat itu katanya, Tabitha, bangunlah angkau. Maka prumpuan itupun mumbukakanlah matanya: maka apabila dilihatnya akan Petros, lalu duduklah iya.

Leydekker Draft: Tetapi satelah sudah Petrus meng`aluwarkan samowa 'awrang, maka berteludlah 'ija terlipat lutut 2 nja, dan memohonkanlah: maka 'ija pawn berpalinglah dirinja kapada badan 'itu, dan bersabdalah: hej THabita, bangonlah. Maka parampuwan 'itu bukalah mata 2 nja, dan serta delihatnja Petrus dudokhlah 'ija.

AVB: Petrus menyuruh semuanya keluar; kemudian dia bertelut dan berdoa. Selepas itu, dia berpaling kepada jenazah itu lalu berkata, “Hai Tabita, bangunlah.” Tabita membuka matanya dan apabila dia melihat Petrus, dia pun duduk.


TB ITL: Tetapi <1161> Petrus <4074> menyuruh <1544> mereka semua <3956> keluar <1854>, lalu <2532> ia berlutut <5087> <1119> dan berdoa <4336>. Kemudian <2532> ia berpaling <1994> ke <4314> mayat <4983> itu dan berkata <2036>: "Tabita <5000>, bangkitlah <450>!" Lalu <1161> Tabita membuka <455> matanya <3788> <846> dan <2532> ketika melihat <1492> Petrus <4074>, ia bangun lalu duduk <339>.


Jawa: Nanging kabeh nuli didhawuhi metu dening Rasul Petrus. Panjenengane banjur jengkeng lan ndedonga. Sawise mangkono nuli minger ngadhepake layon mau sarta ngandika: “Tabita, tangia!” Tabita nuli melek lan bareng ndeleng Rasul Petrus, banjur njenggelek linggih.

Jawa 2006: Nanging kabèh nuli didhawuhi metu déning Pétrus. Panjenengané banjur jèngkèng lan ndedonga. Sawusé mangkono nuli minger ngadhepaké layon mau sarta ngandika, "Tabita, tangia!" Tabita nuli melèk lan bareng ndeleng Pétrus, banjur njenggèlèk linggih.

Jawa 1994: Wong kabèh mau nuli dikon metu déning Rasul Pétrus. Rasul Pétrus nuli jèngkèng ndedonga. Sawisé mengkono Rasul Pétrus nuli nyedhaki layoné Dhorkas karo ngandika: "Tabita, tangia!" Dhorkas nuli melèk, bareng weruh Rasul Pétrus, Dhorkas nuli tangi.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau terus dikongkon metu kabèh karo rasul Pétrus, dèkné terus sedeku lan ndonga. Sakwisé kuwi rasul Pétrus terus nyedeki layoné Dorkas ngomong: “Tabita, tangia!” Dorkas terus melèk. Kadung weruh rasul Pétrus dèkné terus tangi.

Sunda: Tapi maranehna ku Petrus dipiwarang kalaluar kabeh, ti dinya anjeunna neneda tapak deku, geus kitu malik mayun ka mayit bari ngalahir, "Tabita, geura hudang!" Nyah mayit teh beunta, ret ka Petrus tuluy diuk.

Sunda Formal: Tapi ku anjeunna, dipiwarang kalaluar. Geus kitu, brek anjeunna sideku, ngadu'a. Saterusna, anjeunna mayun ka lebah mayit bari saurna, “Tabita, geura hudang!” Nyah mayit teh beunta; waktu panonna ngagiler ka Petrus, eta wanita, tuluy cengkat nyanghunjar.

Madura: Bi’ Petrus reng-oreng jareya epakon kalowar; salerana laju asojut adu’a. Saellana jareya pas addhep ka mayyidda Dorkas sarta adhabu, "Tabita, mara jaga!" Dorkas laju mella’, ban e bakto nangale’e Petrus laju toju’.

Bauzi: Lahana Petrusat lahi maboe zi lam gagome fa futodume aho Ala bake tom gagolo modemu ogomasu biti ab tom gagodamam. Tom gagodume neàdi koei laba avaesu gago, “Tabita oa, fa usale,” lahame gagoha Tabita am fako fa ab keeham. Keesi Petrus bake aaha fa ab usai nusuham.

Bali: Dane Petrus raris ngandikayang anake makasami medal. Dane tumuli ngastawa. Wus punika dane matolihan ka sawane tur mabaos sapuniki: “Ih Tabita, bangunja!” Irika Tabita raris ngedatang paningalanipune. Rikala manggihin Dane Petrus, ipun raris bangun tur negak.

Ngaju: Petrus manyoho ewen uras balua, palus ie sontop mandeko utute balakudoa. Limbah te ie manaharep hantun Dorkas tuntang hamauh, "Tabita, misik!" Maka Dorkas marenang matae, tuntang katika ie mite Petrus, ie mondok.

Sasak: Petrus suruq ie pade selapuq sugul, terus ie sujut dait bedo'e. Sesampun nike ie serioq andang jenazah Dorkas, dait bebase, "Tabita, ures!" Make Dorkas bukaq penentengne, dait waktu ie serioq Petrus, ie tokol.

Bugis: Nasuroni Pétrus massu maneng mennang, nainappa makkaluttu massempajang. Purairo mangobbini ri ujuna Dorkas nakkeda, "Tabita, oto’no!" Natimpa’ni matanna Dorkas, na wettunna naita Pétrus, tudanni.

Makasar: Nasuromi Petrus assulu’ ngaseng ke’nanga, nampa akkulantu’ appala’ doang. Le’baki anjo, a’dalle’ mangemi ri maya’na Dorkas, nampa nakana, "Tabita, ambangungko!" Nasungkemi matanna Dorkas; na ri wattunna nacini’ Petrus, ambangummi nai’ ammempo.

Toraja: Apa na sua nasang Petrus sun tu tau, namalinguntu’ massambayang, namessaile lako to’ to mate, nakua: E Tabita, malimbangunko! Nabidarammi tu matanna, sia iatonna tiroi tu Petrus, unno’ko’mi.

Duri: Nasua ngasanni Petrus messun, namengguntu' massambajang. Ia tonna oloimi joo batang rabukkuna nakuanni, "Ee Tabita, mi'cokmoko!" Ta'pa mpami'cikmi matanna, nami'cok cumadokko tonna kitai to Petrus.

Gorontalo: Bo te Petrus lopohinggi mao olimongoliyo ode bulemengiyo, lapatao tiyo lotibonggohu'u wawu lodua. Tiyo lomiloheo ode mayiyeti boyito wawu loloiya odiye, ”Tabita, bongulo!” Lapatao ti Tabita ma lomuo mayi matoliyo wawu tou lo'onto mao ole Petrus, tiyo lobongu wawu lotihulo'o.

Gorontalo 2006: Tei Petrus malo poa̒hu olimongolio ngoa̒amilalo yilumualo, lapatao̒ tio loti bonggohuu̒lo mola wau lodua̒. Lapatao̒ uito tio lotitalu mao̒ ode milate li Dorkas wau loloi̒ya, "Tabita, pabongulo!" Yi ti Dorkas malo mulahei, wau tou̒ tio loo̒onto olei Petrus tio malo tihuloo̒.

Balantak: Petrus nomosuu'mo i raaya'a kada' umuar, kasi ia nobanintuur ka' nosambayang. Noko daa koiya'a, ia nangaropmo biibii ni Dorkas ka' norobu taena, “Tabita, wangon i koo!” Mbaka' i Tabita nangkambangkonmo matana, ka' sarataa ia nimiile' i Petrus, ia no'umoruangmo.

Bambam: Iya nasua asammi Petrus le'ba' messubum anna mane ma'balinguntu' ma'sambajam. Puhai ma'sambajam, menggihi'um untingngajoi indo to mate anna ma'kadai naua: "O Tabita, bangongko!" Iya umpamilli' siaham matanna Tabita. Iya muitanna Petrus, bangommi anna tadongkonni.

Kaili Da'a: Naopu etu i Petrus nompakau ira pura-pura nesuwu, pade notimbakotumo i'a nosambaya. Naopu etu i'a nantingayo watabaku i Tabita pade niulina, "Tabita, pembangumo!" Tabita nombaboaraka matana pade tempo i'a nanggita i Petrus nembangumo i'a pade nekatoko.

Mongondow: Ta'e nodaitnya pinokiḷuaian im mosia kong kamar tatua, bo sia sinumungkud nosambayang. Nopaḷut makow nosambayang, nobobui in sia kon mayat tatua bo noguman, "Tabita, pobangondon!" Daí ki Dorkas nobukaídon kom mata, bo naonda inontongnya ing ki Petrus, bango-bangon in sia bo ilimituí.

Aralle: Ya' nasuo asammi Petrus mensohong mane malimuntu'i ma'sambayang. Puha ma'sambayang, mengkolimmi ungngolo yato to mate anna ma'karai naoatee, "O Tabita, kalehao!" Tahpa tibuhke siang matanna ta Tabita. Ungngitanna ta Petrus, kalehang anna mohko'i.

Napu: Roo indo, Peturu mampopelohomohe ope-ope tauna hangko i lincu, hai molingkudumi mekakae. Roo mekakae, molindomi tomate iti, nauli: "Tabita, mearomoko!" Unga pea tebungkahi matana Dorkas. Kamoitana Peturu, liliu mohuda.

Sangir: I Petrus něngoro si sire nipasěbang kěbị, kụ i sie němul᷊angeng bọu e nẹ̌kal᷊iomaneng. Bọu ene i sie timatěngọe maieti Dorkas kụ nẹ̌bera, "Tabita, pẹ̌bangungke!" Tangu i Dorkas němekese matane, kutẹu nakasilọ e si Petrus i sie kimaiangke.

Taa: Yako etu i Petrus mampokau yau sira samparia ri sambali mbombo panewa ia mambokotu pei makai-kai. Ojo karoonya ia makai-kai ia mangalekoka tangonya resi lemba i Dorkas panewa ia manganto’o, “Tabita, pambangu.” Wali i Dorkas mangaloka matanya pei mangkita i Petrus, panewa ia matunda.

Rote: Boema Petrus nadenu basa-basas kalua leo deak leu, boema ana senek de ana hule-haladoi. Ana hule-haladoi basa boema, nasale leo Dorkas popola na neu de nafa'dan nae, "Tabita, fo'a leona!" Tutika Dorkas nalaak mata na de lelek fo nita Petrus boema, ana fo'a de nangatuuk.

Galela: So kagena de o Petrus wosulo o nyawa yangodu isupu kasi, de wobukuku so wosumbayang o Gikimoika. Qabolo de una womabulutu ami rohe worisima, de wotemo, "Tabita, nomomi!" Ato ami lako mapelenga o Petrus mowikelelo, de momomi so momatamiye.

Yali, Angguruk: Uba yatuk latfagma Petrusen hiyap arimano wilip amek ulug yanggal enepfareg elenggen fam hur atlug sembahyang ibareg ebe warehon fam, "Tabita, in amin," ibag. In amin ibagma il hupnig latfag angge il ili atfareg Petrus ino yet hibareg in atfareg hur atfag.

Tabaru: 'O Petrus wosuloko 'ona yoodumu yosupuka, de wotalibukuku de wolahidoa. Ge'enaka de wodaarika ngo Dorkas mi maietioka de wongose, "Tabita, nomomikie!" So ngo Dorkas momapelenga de gee mimake 'o Petrus de mogogerieu.

Karo: Kenca bage isuruh Petrus kerina ndarat, jenari erjimpuh ia dingen ertoto. Kenca bage ialekenna kempak mait e, janah nina, "O Tabita, kekekenlah!" Imedakken Tabita matana, janah kenca idahna Petrus minter ia kundul.

Simalungun: Jadi isuruh si Petrus ma sidea hu darat, anjaha manrogop ma ia laho martonggo. Idompakkon ma bangkei ai, lanjar nini ma, “Ale Tabita, jongjong ma!” Gabe ipabodak ma matani, anjaha dob ididah si Petrus, hundul ma ia.

Toba: Alai dipalaho si Petrus ma nasida saluhutna, dung i marsinggang ma ibana martangiang, didompakkon ma bangke i, didok ma: O Tabita, hehe ma ho! Jadi dipabidok ma matana; dung i di na niidana si Petrus i, hundul ma ibana.

Dairi: Nai ipasulak si Petrus mo kalak i asa laus lebbè mi ruar; nai mersembah merkurja mo ia mersodip taba Dèbata. Enggo kessa pul ia mersodip, idempakken mo mi bangkè si Dorkas i, nina mo, "O Tabita, kèkè mo ko!" Jadi mènter mbidak mo matana, janah idah kessa mo si Petrus, mèter kundul mo ia.

Minangkabau: Si Petrus manyuruah kasadonyo urang tu bi kaluwa, mako tagak jo singantualah inyo untuak badowa. Sasudah itu inyo ma adok ka mayik si Dorkas, sambia bakato, "Oih Tabita, jagolah!" Mako tasintaklah si Dorkas, inyo nyalangkan matonyo, baru inyo manampak si Petrus, inyo bae duduak.

Nias: Ifofanõ ira baero fefu, ba ibalõduhini zalo wangandrõ. Aefa da'õ i'otahõgõ mboto Doreka ba imane, "He Tabita, faoso!" Ibokai hõrõnia Doreka, ba me i'ila Wetero ilau mudadao.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sangamberidda si Petrus, bulé rabela ka tulaibó, lepá purekkuknangan maniddou. Matainangan tubut Dorkas simamatei, kuanangan, "Tabita, suruaké ekeu!" Iageti bukáakénangan matania si Tabita. Kelé aiitsó si Petrus, putukkúnangan leú et.

Lampung: Petrus ngayun tian sunyinni luah, raduni ia belutut rik bedua. Radu jak seno ia ngehadap mayat Dorkas rik cawa, "Tabita, minjak!" Maka Dorkas ngebukak mata, rik waktu ia ngeliak Petrus, ia mejong.

Aceh: Petrus laju geuyue teubiet uluwa awaknyan banmandum, laju gobnyan meuteuôt dan meudoá. Óh lheueh nyan gobnyan laju geuhadab ubak manyét Dorkas dan geupeugah, "Tabita, beudôh!" Teuma Dorkas laju jibleuet mata jih dan watée nyan cit teuma jikalon Petrus, laju jiduek.

Mamasa: Ussua asammi tau Petrus suun anna mane malimuntu' ma'sambayang. Mangkai ma'sambayang, menggirikmi untingngayo inde to matee anna ma'kada nakua: “O Tabita, millikko!” Umpamillikmi matanna Tabita. Tappana ummita Petrus, membangun siami anna ma'loko.

Berik: Petrus jei wini seyafter ga balbabili, "Sa totini!" Ane Petrus somwan dumem ga aa nwintena, sembayanga ga aa gwebana. Taban, gamjon ga irfwena wini futunu jeiserem jemniwer, ga bili, "Tabita, jase irwe!" Tabita nwena ga fersona, Petrus ga damtana, jes jeberserem jeber ga nwini.

Manggarai: Maik hi Pétrus jera isé ngo pé’ang taungs, itug kali tikuln agu ngaji. Poli hitu holés nggere-oné rapu hitu agu mai taén: “Tabita, to’oh ga!” Itug kali wukad mata di Tabita agu du ita hi Pétrus, hia to’o agu lontoy.

Sabu: Ta lii ke Petrus pa ro hari-hari ta mahhu-anni, ta lakku rutu ke Petrus jhe hebhajha. Ta alla pemina harre ta naja hedhapa ke no ju la nga ngi'u Dorkas ne, jhe lii, "Tabita, kaddhi we!" Moko ta boka ela ke Dorkas, ta ngadde ke Petrus ri no, ta mejaddhi ke no.

Kupang: Petrus suru sang dong samua ko kaluar dari itu kamar. Ju dia tikam lutut ko sambayang. Ais itu, dia bale mangada itu mayat, ju dia omong bilang, “Tabita! Bangun suda!” Takuju sa, itu mama buka dia pung mata. Waktu dia lia sang Petrus, ju dia bangun dudu.

Abun: Petrus syogat án sino mu nden kadit gumwak ne. Orete Petrus tu an umsu, an ki suk su Yefun. An ki suk su Yefun, orete an sokwa Dorkas mukri, ete an ki do, "Dorkas, nan sun se!" Dorkas gro rek it anane. Dorkas gro rek, mom me Petrus, mom sun, mom kem.

Meyah: Beda Petrus obk rua nomnaga jeska morongsu egens koma. Beda ofa es okeibi gu mebi noba om eiteij gu Allah. Nou ongga ofa om eiteij oisa fob, beda ofa oh odou gu mar agos koma noba agot oida, "Tabita, bidebecki!" Beda Tabita ohoda eiteij noba ek Petrus, beda ofa edebecki.

Uma: Ngkai ree, Petrus mpohubui-ra omea mpalahii kamar toe, pai' powilingkudu-nami mosampaya. Ka'oti-na mosampaya, pai'-i mponyanyohi tomate, na'uli'-ki: "Tabita, memata-moko!" Hangaa mobini' mpu'u-mi mata-na mponaa Petrus, pai' kaliliu mohura-imi.

Yawa: Umba Petrus po wanya kavini umaso matutir pare, “Wapusya vintabo.” Umba apa vukane ranteter be sambayambe Amisye ai. Be sambayambea jewen, umba seo amumbe nanto Dorkas ama niki raije rai, po rawaino ama tamo Yahudi rai pare, “Tabita, nseo!” Naije kobe ramije rave seo, merananto mo Petrus aen. Umba mbeseo ntuna.


NETBible: But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

NASB: But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

HCSB: Then Peter sent them all out of the room. He knelt down, prayed, and turning toward the body said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, saw Peter, and sat up.

LEB: But Peter sent [them] all outside, and, falling to [his] knees, he prayed. And turning toward the body, he said, "Tabitha, get up!" And she opened her eyes, and [when she] saw Peter, she sat up.

NIV: Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning towards the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.

NRSV: Peter put all of them outside, and then he knelt down and prayed. He turned to the body and said, "Tabitha, get up." Then she opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.

REB: Peter sent them all outside, and knelt down and prayed; then, turning towards the body, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, saw Peter, and sat up.

NKJV: But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.

KJV: But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

AMP: But Peter put them all out [of the room] and knelt down and prayed; then turning to the body he said, Tabitha, get up! And she opened her eyes; and when she saw Peter, she raised herself {and} sat upright.

NLT: But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, "Get up, Tabitha." And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!

GNB: Peter put them all out of the room, and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

ERV: Peter sent all the people out of the room. He knelt down and prayed. Then he turned to Tabitha’s body and said, “Tabitha, stand up!” She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.

EVD: Peter sent all the people out of the room. He kneeled and prayed. Then he turned to Tabitha’s body and said, “Tabitha, stand up!” She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.

BBE: But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up.

MSG: Peter put the widows all out of the room. He knelt and prayed. Then he spoke directly to the body: "Tabitha, get up." She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.

Phillips NT: But Peter put them all outside the room and knelt down and prayed. Then he turned to the body and said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and as soon as she saw Peter she sat up.

DEIBLER: But Peter sent them all out of the room. Then he got down on his knees and prayed. Then, turning toward her body, he said, “Tabitha, stand up!” Immediately she opened her eyes and, when she saw Peter, she sat up.

GULLAH: Peter sen all ob um outta de room. Den e kneel down an pray. E ton ta de dead body an say, “Tabitha, git op!” Tabitha open e eye. Wen e see Peter, e sit op.

CEV: After Peter had sent everyone out of the room, he knelt down and prayed. Then he turned to the body of Dorcas and said, "Tabitha, get up!" The woman opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

CEVUK: After Peter had sent everyone out of the room, he knelt down and prayed. Then he turned to the body of Dorcas and said, “Tabitha, get up!” The woman opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

GWV: Peter made everyone leave the room. He knelt and prayed. Then he turned toward the body and said, "Tabitha, get up!" Tabitha opened her eyes, saw Peter, and sat up.


NET [draft] ITL: But <1161> Peter <4074> sent <1544> them all <3956> outside <1854>, knelt down <5087> <1119>, and <2532> prayed <4336>. Turning <1994> to <4314> the body <4983>, he said <2036>, “Tabitha <5000>, get up <450>.” Then <1161> she opened <455> her <846> eyes <3788>, and <2532> when <1492> she saw <1492> Peter <4074>, she sat up <339>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran