Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 25 >> 

ESV: And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."


AYT: Ketika Yesus melihat orang banyak datang berlarian bersama, Dia membentak roh najis itu sambil berkata kepadanya, "Hai kamu roh bisu dan tuli, Aku perintahkan kamu keluar dari anak ini dan jangan masuk ke dia lagi!"

TB: Ketika Yesus melihat orang banyak makin datang berkerumun, Ia menegor roh jahat itu dengan keras, kata-Nya: "Hai kau roh yang menyebabkan orang menjadi bisu dan tuli, Aku memerintahkan engkau, keluarlah dari pada anak ini dan jangan memasukinya lagi!"

TL: Serta dilihat oleh Yesus akan orang banyak berkerumun di tempat itu, maka ditengking-Nya setan itu serta berkata kepadanya, "Hai setan yang kelu dan tuli, Aku suruhkan engkau keluar daripadanya, dan jangan engkau masuk pula ke dalamnya."

MILT: Dan, ketika melihat bahwa kerumunan orang dengan cepat berkumpul, YESUS menghardik roh najis itu dengan mengatakan kepadanya, "Roh bisu dan tuli, Aku memerintahkan kepadamu: Keluarlah dari padanya dan jangan masuk lagi kepadanya!"

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat orang banyak berlarian datang dan berkerumun, dihardik-Nya setan itu. Sabda-Nya, "Hai setan penyebab bisu dan tuli, Kuperintahkan, keluarlah dari anak ini dan jangan belenggu dia lagi!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat orang banyak berlarian datang dan berkerumun, dihardik-Nya setan itu. Sabda-Nya, "Hai setan penyebab bisu dan tuli, Kuperintahkan, keluarlah dari anak ini dan jangan belenggu dia lagi!"

Shellabear 2000: Ketika Isa melihat orang banyak berlarian datang dan berkerumun, dihardik-Nya roh jahat itu. Sabda-Nya, “Hai roh penyebab bisu dan tuli, Aku perintahkan, keluarlah dari anak ini dan jangan merasukinya lagi!”

KSZI: Ketika Isa melihat orang ramai datang berkerumun, Dia memerintah roh durjana itu, &lsquo;Hai roh bisu tuli, Aku perintahkan kamu keluar daripada anak ini dan jangan memasukinya lagi.&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus melihat orang makin banyak, Ia menghardik roh jahat itu: "Roh bisu dan tuli, Aku memerintahkan engkau, keluarlah dari anak ini dan jangan memasukinya lagi!"

WBTC Draft: Ketika Yesus melihat bahwa orang banyak mulai berdesak-desakan di sekeliling mereka, Ia menegur roh jahat itu. Ia berkata kepada roh itu, "Hai, roh jahat yang membuat anak ini bisu dan tuli, Aku perintahkan supaya engkau keluar dari dia. Dan jangan masuk lagi ke dalam dia."

VMD: Ketika Yesus melihat bahwa orang banyak mulai berdesak-desakan di sekeliling mereka, Ia menegur roh jahat itu. Ia berkata kepada roh itu, “Hai, roh jahat yang membuat anak ini bisu dan tuli, Aku perintahkan supaya engkau keluar dari dia. Dan jangan masuk lagi ke dalam dia.”

TSI: Waktu Yesus melihat bahwa orang-orang cepat sekali bertambah banyak lagi, Dia menyuruh roh jahat itu, “Hei, roh yang membuat anak ini bisu dan tuli, Aku perintahkan kamu: Keluar dari dia dan jangan masuk lagi!”

BIS: Waktu Yesus melihat bahwa orang banyak mulai datang berkerumun, Ia memerintahkan roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!"

TMV: Yesus melihat bahawa orang ramai mula datang berkerumun. Oleh itu Dia memerintah roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku memerintah kamu keluar daripada anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi!"

BSD: Yesus melihat bahwa orang banyak itu mulai datang berkerumun. Karena itu, Ia berkata dengan keras kepada roh jahat itu, “Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!”

FAYH: Ketika Yesus melihat bahwa makin banyak orang datang berkerumun, Ia membentak setan itu. "Hai setan yang menyebabkan orang bisu dan tuli," kata-Nya, "Aku perintahkan agar engkau keluar dari anak ini dan jangan kembali lagi kepadanya!"

ENDE: Dan serta Jesus melihat orang banjak berdesak-desak disitu, Iapun menghardik setan, katanja: Hai setan bisu dan tuli, Aku perintahkan kepadamu: keluarlah dari dia dan djangan kaumasuki dia lagi.

Shellabear 1912: Setelah dilihat Isa akan orang banyak itu berlari-lari datang berhimpun, maka ditengkingnya jin yang najis itu, serta berkata kepadanya, "Hai jin yang kelu dan tuli, aku suruh engkau keluar dari padanya, dan jangan lagi masuk kedalamnya."

Klinkert 1879: Demi dilihat Isa akan orang banjak berlari-larian datang berkeroemoen, digoesarnja akan roh nedjis itoe, katanja kapadanja: Hai roh jang keloe dan toeli, akoe menjoeroeh engkau kaloewar daripadanja dan djangan masoek poela kadalamnja!

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes melihat itoe orang samowa berlari dateng bersama-sama, lantas Toehan goesar sama itoe setan jang nadjis, serta berkata sama dia: Hei setan jang bisoe dan toeli! Akoe soeroeh angkau kaloewar dari dia, djangan masok lagi.

Melayu Baba: Bila Isa tengok ada orang-banyak datang berlari-lari, dia tngkingkan itu jin yang najis, dan kata sama dia, "Hei jin yang bisu dan pkak, sahya ini suroh angkau kluar deri-pada ini budak, dan jangan angkau masok dalam-nya lagi."

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS dapat lihat jang bagitu bagjak awrang datang lari bakompol di ditu, bagitu djuga tororlah Ija djin jang nedjis itu, dan katalah padanja: H/e angkaw, djin jang momo dan tuli, Aku bertitah padamu, kaluwar deri dija dan djangan kaw masok kombali di dalam dija!

Keasberry: Maka apabila dilihat ulih Isa akan orang itu burlari lari datang bursama sama, ditungkingkannya akan bantu yang jahat itu, katanya kapadanya, Angkau hantu kulu dan tuli, Aku kahandaki angkau kluarlah deripadanya, maka jangan lagi masok kapadanya.

Leydekker Draft: Dan serta delihat Xisaj bahuwa raxijet 'itu meng`aruman, maka dehardikhnja hantu jang nedjis 'itu, sabdanja padanja: hej hantu jang keluw dan tulij, 'aku 'ini bertitah padamu: kaluwarlah deri dalamnja, dan djanganlah lagi masokh kena dija.

AVB: Ketika Yesus melihat orang ramai datang berkerumun, Dia membentak roh jahat itu, “Hai roh bisu tuli, Aku perintahkan kamu keluar daripada anak ini dan jangan memasukinya lagi.”


TB ITL: Ketika Yesus <2424> melihat <1492> orang banyak <3793> makin datang berkerumun <1998>, Ia menegor <2008> roh <4151> jahat <169> itu dengan keras, kata-Nya <3004>: "Hai kau roh <4151> yang menyebabkan orang menjadi bisu <216> dan <2532> tuli <2974>, Aku <1473> memerintahkan <2004> engkau, keluarlah <1831> dari <1537> pada anak ini dan <2532> jangan <3371> <0> memasukinya <1525> lagi <0> <3371>!" [<1161> <3754> <846> <4671> <846> <1519> <846>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa wong akeh padha teka ngrubung, banjur ndukani dhemite, pangandikane: “Heh, roh kang marakake bisu lan budheg, dhawuhKu marang kowe: Metua saka ing bocah iki lan aja koksurupi maneh!”

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa yèn wong golongan padha gumrudug, Panjenengané banjur ndukani roh jahat iku, pangandikané, "Hé, roh kang nggawé bisu lan budheg, Aku dhawuh marang kowé: Metua saka bocah iki lan aja manjingi manèh!"

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus mirsa, yèn wongé sing ngrubung saya akèh, dhemité banjur ditundhung: "Hèh dhemit sing gawé budheg lan bisuné bocah iki; metua! Aja bali menèh!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh nèk wong-wong sing ngrubung mau tambah okèh, mulané demité terus ditundung. Gusti Yésus ngomong: “Demit sing marakké botyah iki budek lan bisu, metua lan aja pisan-pisan balik menèh!”

Sunda: Katingali ku Yesus jalma rea beuki nyedek ka Anjeunna, tuluy bae nimbalan ka eta roh jahat, "Eh, roh anu nya torek nya pireu! Parentah Kami, maneh geura nyingkir, ulah nyurup-nyurup deui ka eta budak!"

Sunda Formal: Barang ku Anjeunna katingali jelema-jelema beuki loba anu ngangseg ngadareukeutan; Anjeunna nimbalan ka roh jahat tea, bengis pisan, saur-Na, “Eh, roh jahat anu nyababkeun ieu budak pireu jeung torek, ingkah maneh ti eta budak; ulah ganggu-ganggu deui!”

Madura: Isa ngoladi ja’ oreng se bannya’ jareya molae agaribbung, daddi pas adhabu ka erroh jahat jareya, "Erroh kopok ban buwi," dhabuna, "Sengko’ marenta’agi ka ba’na, mara kalowar dhari kana’ reya, ban ja’ sampe’ abali pole!"

Bauzi: Lahame labi gagoha dam amomoi zi neo, “Imo vi tau aase,” lahame emoeme lefuseo meedam bak lam Yesusat aahemu ame setan laba ab mali ootedamam. “Meia modi dae vabalehe bakti ulaihàbulehe bakti labihasu modem setan oho taho daboseà nibe futoi vou esmozi itale. Ba a fa li oli veimamule.”

Bali: Rikala Ida ngaksi anake akeh sumingkin majeljel ngrunyung Ida, raris Ida mrentah setane punika, pangandikan Idane: “Ih setan kolok muah bongol, Kai mrentah iba, kaadang ibane uli anake cerik ene, buina eda pesan malipetan tur ngrangsukin anake ene.”

Ngaju: Metoh Yesus mite oloh are nampara dumah hakarimpong, Ie manyoho roh papa te haguet. Ie hamauh, "Roh badengen tuntang bisu aku marentah ikau balua bara anak toh tuntang ela samasinde tame tinai intu huang ie!"

Sasak: Sewaktu Deside Isa cingakin dengan luwẽq mulai dateng bekerimpun lẽq derike, Ie prẽntahang roh jahat nike. Manik-Ne, "Roh pakoq dait kedok, Tiang prẽntahang sugul lẽman kanak niki dait ndaq gati tame malik ojok dalemne."

Bugis: Wettunna naita Yésus makkedaé mammulani polé tau maégaé makkatulung, nasuroni iyaro roh majaé meddé. Makkedani, "Eh roh mataru-tarué sibawa pépé, Uparéntakko massu polé ri ana’éwé sibawa aja’ sises-sisenna mumattama ri lalenna!"

Makasar: Wattunna Nacini’ Isa, angkanaya appakkaramulami jai tau battu a’lipung, Nasuromi a’lampa anjo roh ja’dalaka. Nakana, "E kau roh tongoloka siagang pepea, Kuparentakangko assulu’ battu lalang ri kalenna anne anaka, siagang tea’ laloko antamakki pole!"

Toraja: Tonna tiroi Yesu tu to buda sirampun dio to’ inan iato, Nasarabaimi tu deata masussuk sia Nakua lako: E deata mamang sia taru, Kusuako mallai dio mai kalena, sia da’mo mutama pole’ sule.

Duri: Ia joo wattu nakitami Puang Isa kumua sabuda-budannami tau sirempun, nagarra'i Puang Isa joo setang nakua, "Ee setang mamang sola mataru, messunko lan mai tee pea, danggi'mo mutamai pole'i."

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mao tawu ngohuntuwa boyito hetetea mayi pe'epe'enta, Tiyo lomarenta mao lati boyito, uwa-Liyo mao, ”Weyi yio lati hemopobubu wawu hemopobungola tawu boti, parenta-U mayi yio: Pokaluwari mao to oliyo wawu didu mowali muli momaso mao ode oliyo!”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto deu̒ taa dadaata mahi ponao̒wa mai lotia̒mbu, yi Tio lomalentao̒ rohu umoleeta boito wolo lotahuda mao̒, "Rohu bungolo wau rohu buubu, Wau̒ momalenta olemu luwalao̒ monto walao̒ botie wau sama-samaata diilalo potuwotai to olio!"

Balantak: Ia piile' i Yesus se' kaekae' biai' a mian taka moruuruut, mbaka' Ia nengerengeaki meena iya'a, tae-Na, “Hee, koo meena men nombongoli tia nompopo'umu'! Uar na anak kanono', ka' aliamomo' mungule'i soosoodo i ia.”

Bambam: Pissananna naita Puang Yesus tuttuam buda tau sule ulleboi, iya nakissä'im indo setam to si ma'pabinga anna ma'pamaho naua: "Pessubungko illaam mai kalena inde änä'-änä', anna tä'ungko mala la tama pole."

Kaili Da'a: Sangga Yesus nanggita tau dea nangowa nantatiku I'a, niparentana seta etu iwe'i: "Palaimo iko, seta to nompakabobo pade nompakabongo ngana e'i! Palaimo iko pade ne'e mana mesua ri ja'ina!"

Mongondow: Naonda inontong i Yesus kon intau mobayong mulaidon moyolipung, pinarenta'an-Nya in dimukud mora'at tatua takin singog, "Hei dimukud mora'at inta bongoḷ bo boboí, Aku'oi moguman ko'inimu, ḷuaidon nongkon adií tana'a bo dikadon bui tumoḷang ko'inia!"

Aralle: Tahpana naita Puang Yesus tuhtuang mai'di sule tau mokalipumpung, ya' ungkarahta'mi yato setang, naoaintee, "Setang ang mampabinga anna ang mampatomaho, palaio yaling mai done di änä'! Daunsumule bou tama!"

Napu: Kanaitana Yesu bosa tauna melangka mai moteruhu, Ia mampohawaami tokadake iti, Nauli: "Ee tokadake au mepabongo hai mepantuli! Peloho hangko i anangkoi iti, hai ineemoko mesua hule."

Sangir: Ene Mawu Yesus nakasilou taumata lawọ e nanětạe riměnta němpẹ̌dahěmbung, ute i Sie něnokol᷊u rohkẹ̌ dal᷊akị ene nipẹ̌beraěng u, "Rohkẹ̌ bengelẹ̌ dingangu mou, Iạ e mẹ̌parenta si kau, sẹ̌bangke wọu rariọ ini kụ kumbahang-bahang sumuẹ̌ kapia su ral᷊unge!"

Taa: Wali roo see i Yesu mangkita re’e wo’u tau boros maripo mampago Ia, wali tempo etu Ia manganseko measa to mamposuak ana etu, Ia manganto’o, “Measa! Korom to mangangika tau mawali wongo pasi bea, Kuporentangika korom piyaimo yako resi ana si’i pei ne’emo pasi sangkani wo’u mamposuak ia.”

Rote: Lelek fo Yesus nita hataholi makadoto kala mulai mai lakamomotu boema, Ana paleta dula dale mangalauk ndia nae, "Dula dale pakek ma hala ta konei, Au paleta o, kalua meme ni'iana ia dalek mai, fo boso boe fali seluk leo ni'iana ia aon dale mai makandondook bai!"

Galela: Orasi magena de o Yesus wakelelo o nyawa yadadala yahino iwisidolomu, de Una wodusu o toka magenaka wotemo, "He, toka wisitotopongo de wisimumusu! Ngohi tonisulo nosupu o ngopa manenano, de upa lo nokahinoli."

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap anggolo luhalik waharukmu Yesusen yer isibareg malik ino undama siyag angge setan werehon ino fam, "Hat setan siyag angge aruwen ap enele men inisanggo men siyahap eneptuk lahen," ulug pet tibag. Pet tibareg, "Malik aru undama welahenon wilip amin, wilip atnihinteg nin fobik kuhun fug ulug Anden yanggal haptuk lahi," ulug pet turuk lit yanggalfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wakimake 'o nyawa manga gudai 'ikurue yoboa widolomu, de wodorofu 'o tokatika ge'ena wongose, "'O dopongono de 'o mou ma tokata, ngoi tonisuloko nosupu 'o ngowakoka ne'ena de koidadiwau wonidongosamoli!"

Karo: Asum idah Jesus maka reh teremna jelma si pulung, emaka IsergangiNa setan e nina, "O setan, si erbahanca kalak pasek ras pekak, ndaratlah i bas anak e, janah olanai bengketi ia!"

Simalungun: Dob ididah Jesus lambin marurup roh halak na mabuei ai, isorgang ma setan ai, nini ma, “Ale setan silongah anjaha sinengel, Ahu mangkatahon bam, luar ma ho hun bani, anjaha ulang be masuk ho hu bani!”

Toba: Alai naung lam rongom natorop i diida Jesus, disonggahi ma tondi na hodar i, didok ma tu ibana: Ho, tondi na ngungu jala na pojam! Ahu mandokkon ho ruar sian jolma on, jala ndang jadi bongotanmu be ibana!

Dairi: Idah Jesus kessa mo enggo makin mbuè jelma rengngem, ipasulak mo tendi sètan idi laus. Idokken mo, "Alè tendi tongkik dekket pekkak, Kudokken bamu, laus mo kono bai anak ènda nai, janah oda ndorok nèngè kono balik mendahisa!"

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih maliyek urang nan banyak tu, muloi bi ba uruang, Baliau mamarentahkan roh jahek tu kaluwa, Baliau katokan, "Oih roh pakak jo roh bisu, Den parentahkan angkau kaluwa dari paja ko, jan angkau cubo-cubo untuak babaliak!"

Nias: Me I'ila Yesu ibõrõgõ lahurufai zui Ia niha sato andrõ, ba Ifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi si ra'iõ andrõ. Imane, "He Eheha wa'afiso ba si lõ hede, Ufaretakõ ndra'ugõ, heta'õgõ khõ nono andre, ba bõi fuli'õ sa'ae khõnia!"

Mentawai: Kelé aiitsó raoi sirimanua simigi, Jesus, rapurut nia, kuanangan ka matat ketsat sikataí, "Ketsat sipaoú-oú samba sipatakkep sirimanua, kubelaaké ekeu ka tubut toga néné, samba buían nutugurú mitsá ka tubunia!"

Lampung: Waktu Isa ngeliak bahwa ulun lamon mulai ratong bekerumun, Ia merintahko ruh jahat udi jama cawa, "Ruh tilu rik bisu, Kuperintahko niku luah jak sanak inji rik dang sekali-kali kuruk luot mik delomni!"

Aceh: Watée geungieng lé Isa ureuëng ramé ka meuhudom, laju geupeurintah bak roh jeuhet nyan sira geupeugah, "Hei Roh tulo dan kalu, ulôn peurintah bak kah kahteubiet lam tuboh aneuëk nyoe dan bék sagai-sagai kah tamong lom lam tuboh aneuëk nyoe!"

Mamasa: Inde anna ummitamo tau Puang Yesus tuttuan buda sae ungkarompo'ie, ussadangngimi setang nakua: “O setang, to siumpaoma' sola siumpataru tau, mallaiko illalan mai kalena inde anakke, ammu daumo tama pole.”

Berik: Jes jepserem Yesus angtane unggwanfer jam aa galap damtabilirim, jei aa ge towaiwebilirim jam ge jalbuwefe jem gwetmanabe, Yesus ga bwat kapkaiserem ga aa uftana, enggam ga aa gutena, "Aamei bwata kapka, tane aaiserem ga aamei kabwaktana, jei jam saryan, jei jam nasoweyan. Ai aamei enggam isAs bala, se totini jemniwer! Gamjon ijam kauteyan tane aaiserem jemnibe!"

Manggarai: Du ita le Mori Yésus tambang molés cewurd ata do, renti Liha jing da’at hitu, agu reweng mésén, mai taén: “Oé hau jing da’at ata pandé dopel agu nenteng, Aku mbér hau, pé’ang ga oné mai anak koé ho’o agu néka mai koléh!”

Sabu: Ta dhai ta ngaddi ri Yesus ne ddau lowe he ta la peworo ro, ta lii ke Yesus pa wango do naanne, "Wango hoe nga bhangnga, ne lii Ya pa au, mahhu-an ni we ngati naiki do nadhe, jhe bhole maho ri au la dhara no!"

Kupang: Itu waktu, Yesus lia banya orang su mulai datang makarubu di situ. Ais dia parenta itu setan bilang, “Heh, setan jahat! Lu kaluar suda dari ini ana, ko dia dapa dengar, deng dia dapa baꞌomong. Lu jang maso ulang lai sang dia!”

Abun: Sugane Yefun Yesus me yé mwa kas ma sum wairi wa pa gato semda ben ne, sane Yefun Yesus ndantom semda ne. An ki do, "Suksemda o, nan gato ben pa ré mbut, nan gato ben pa ré yo du nde, Ji syokom nan do, Nan syesyar kadit pa ré tom! Nan sok satu mo pa ré o nde!"

Meyah: Beda Yesus ek oida rusnok rufoukou deika rufof skoita rua jah suma, jefeda Ofa etaha joug efena ofogog egens insa koma erek kef oida, "Bua ongga butunggom rusnok fogora rusu otuw jera rinagot mar tein guru, bua burogna jeska oforoka efes egens kef odou efesi ojgomu noba bunoira deika guru!"

Uma: Nahilo Yesus kawoo–woria' tauna to mokeno tumai morumpu. Kanahawai'-nami anudaa' toe, na'uli': "Ee anudaa' to mepakawongo pai' mepakawojo tetu-ko! Petibo'-ko ngkai ana' tetui, pai' neo'-pi nupesuai' nculii'."

Yawa: Arono naije Yesus po vatano wanuije maen wansansanan ude wanunugambe, weti pavave Po anawayo kakaije rawatan pare, “Anawayo kakaije, winyirati nyo arikainye so aveti amarikoame mpapaki, awa ngkao, syare winyusyo arikainye so aora! Muno vemo nyakaiso ai jakato inya!”


NETBible: Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”

NASB: When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."

HCSB: When Jesus saw that a crowd was rapidly coming together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"

LEB: Now [when] Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!

NIV: When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."

NRSV: When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You spirit that keeps this boy from speaking and hearing, I command you, come out of him, and never enter him again!"

REB: When Jesus saw that the crowd was closing in on them, he spoke sternly to the unclean spirit. “Deaf and dumb spirit,” he said, “I command you, come out of him and never go back!”

NKJV: When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"

KJV: When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

AMP: But when Jesus noticed that a crowd [of people] came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I charge you to come out of him and never go into him again.

NLT: When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. "Spirit of deafness and muteness," he said, "I command you to come out of this child and never enter him again!"

GNB: Jesus noticed that the crowd was closing in on them, so he gave a command to the evil spirit. “Deaf and dumb spirit,” he said, “I order you to come out of the boy and never go into him again!”

ERV: Jesus saw that all the people were running there to see what was happening. So he spoke to the evil spirit. He said, “You evil spirit that makes this boy deaf and stops him from talking—I command you to come out of him and never enter him again!”

EVD: Jesus saw that all the people were running there to see what was happening. So Jesus spoke to the evil spirit. Jesus said, “You evil spirit that makes this boy deaf and stops him from talking—I command you to come out of this boy and never enter him again!”

BBE: And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.

MSG: Seeing that the crowd was forming fast, Jesus gave the vile spirit its marching orders: "Dumb and deaf spirit, I command you--Out of him, and stay out!"

Phillips NT: When Jesus noticed that a crowd was rapidly gathering, he spoke sharply to the evil spirit, with the words, "I command you, deaf and dumb spirit, come out of this boy, and never go into him again!"

DEIBLER: Because Jesus wanted to heal the boy before the crowd got bigger, he rebuked the evil spirit, saying, “You evil spirit, you who are causing this boy to be deaf and unable to talk! I command you to come out of him and never enter him again!”

GULLAH: Wen Jedus see dat mo an mo people da ron come geda roun um, e buke de ebil sperit. E say, “Ya ebil sperit wa da mek poson deef an mek poson so e ain able fa taak. A chaage ya, mus come outta de boy. Ya ain neba fa go eenside um gin!”

CEV: When Jesus saw that a crowd was gathering fast, he spoke sternly to the evil spirit that had kept the boy from speaking or hearing. He said, "I order you to come out of the boy! Don't ever bother him again."

CEVUK: When Jesus saw that a crowd was gathering fast, he spoke sternly to the evil spirit that had kept the boy from speaking or hearing. He said, “I order you to come out of the boy! Don't ever bother him again.”

GWV: When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, "You spirit that won’t let him talk, I command you to come out of him and never enter him again."


NET [draft] ITL: Now when <1492> Jesus <2424> saw <1492> that <3754> a crowd <3793> was <1998> quickly gathering <1998>, he rebuked <2008> the unclean <169> spirit <4151>, saying <3004> to it <846>, “Mute <216> and <2532> deaf <2974> spirit <4151>, I <1473> command <2004> you <4671>, come out <1831> of <1537> him <846> and <2532> never <3371> enter <1525> him <846> again.”



 <<  Markus 9 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran