Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 23 >> 

EVD: Abraham’s son from the slave woman was born in the normal human way. But the son from the free woman was born because of the promise {God made to Abraham}.


AYT: Akan tetapi, anak dari budak perempuan itu dilahirkan menurut daging, sedangkan anak yang dari perempuan merdeka dilahirkan melalui perjanjian.

TB: Tetapi anak dari perempuan yang menjadi hambanya itu diperanakkan menurut daging dan anak dari perempuan yang merdeka itu oleh karena janji.

TL: Adapun anak yang dengan hamba yang perempuan itu diperanakkan atas perihal manusia yang memang; tetapi anak yang dengan perempuan merdeka itu telah jadi oleh sebab perjanjian.

MILT: Tetapi memang, dia yang dari wanita pelayan telah dilahirkan menurut daging, sedangkan dia yang dari wanita merdeka melalui janji.

Shellabear 2010: Anak dari perempuan yang adalah hamba itu lahir seperti umumnya manusia, tetapi anak dari perempuan yang merdeka itu lahir karena janji Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak dari perempuan yang adalah hamba itu lahir seperti umumnya manusia, tetapi anak dari perempuan yang merdeka itu lahir karena janji Allah.

Shellabear 2000: Anak dari perempuan yang adalah hamba itu lahir menurut kodrat sebagai manusia, tetapi anak dari perempuan yang merdeka itu lahir oleh karena janji Allah.

KSZI: Anak dengan hamba perempuan itu dilahirkan sebagaimana kebiasaan manusia; tetapi anak dengan perempuan merdeka itu dilahirkan kerana janji.

KSKK: Putra sahaya perempuan dilahirkan atas cara manusia biasa, sedang putra perempuan merdeka dilahirkan sebagai pemenuhan janji Allah.

WBTC Draft: Anak Abraham yang lahir dari hamba perempuan itu, lahir sebagaimana biasanya. Tetapi anak yang lahir dari perempuan yang bebas itu, lahir karena janji Allah kepada Abraham.

VMD: Anak Abraham yang lahir dari hamba perempuan itu, lahir sebagaimana biasanya, tetapi anak yang lahir dari perempuan yang bebas itu, lahir karena janji Allah kepada Abraham.

AMD: Anak Abraham dari budak perempuan itu lahir dengan cara manusia biasa. Tetapi, anak Abraham dari perempuan yang merdeka lahir karena janji Allah.

TSI: (4:22)

BIS: Anak dari wanita yang menjadi hamba lahir biasa karena kemauan manusia. Tetapi anak dari wanita yang bebas, lahir karena dijanjikan Allah.

TMV: Anak Abraham daripada abdi wanita, dikandung dan dilahirkan seperti anak-anak lain. Tetapi anak Abraham daripada wanita bebas itu, lahir kerana dijanjikan oleh Allah.

BSD: Anak dari hamba wanita itu lahir biasa saja, tetapi anak dari wanita yang bebas itu lahir karena janji Allah.

FAYH: Tidak ada hal-hal yang istimewa mengenai kelahiran bayi Hagar. Tetapi kelahiran bayi Sara terjadi sesudah Allah secara istimewa berjanji bahwa bayi itu akan lahir.

ENDE: Akan tetapi jang lahir dari budak itu djadi menurut daging, sedangkan jang dari wanita bebas djadi menurut djandji.

Shellabear 1912: Adapun anak hamba perempuan itu diperanakkan seperti hal manusia yang kebiasaan itu; tetapi anak perempuan yang merdeka itu telah jadi oleh sebab perjanjian.

Klinkert 1879: Maka anak jang daripada sehaja perempoewan itoe telah djadi atas peri daging, tetapi anak daripada perempoewan mardaheka itoe telah djadi olih perdjandjian.

Klinkert 1863: {Yoh 8:39; Rom 9:7} Akan tetapi anak jang dari sahaja perampoean itoe soedah diperanakken tjara hawa-napsoe; tetapi anak jang dari perampoean mardaheka itoe soedah djadi dari sebab perdjandjian.

Melayu Baba: Ttapi anak yang deri hamba-prempuan itu sudah beranak sperti biasa manusia; ttapi anak yang deri prempuan yang bebas itu sudah beranak deri sbab perjanjian.

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang itu jang deri hamba parampuwan sudah djadi menurut peri daging, tetapi jang lajin itu deri pada (isteri) jang mardika, atas djandjian.

Keasberry 1853: Tutapi anak deripada sahya prumpuan itu tulah dipuranakkan dungan pri hawa nafsu; tutapi anak deripada prumpuan murdeka itu sudah jadi deri subab purjanjian.

Keasberry 1866: Tŭtapi anak deripada sahya pŭrampuan itu tŭlah dipranakkan dŭngan pri hawa nafsu, tŭtapi anak deripada pŭrampuan mŭrdehka itu sudah jadi sŭbab pŭrjanjian.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang 'itu, jang deri pada sahaja parampuwan, sudah 'ada taper`anakh 'atas perij daging: tetapi 'awrang 'ini, jang deri pada maredhejka parampuwan 'awleh sebab djandji`an.

AVB: Anak dengan hamba perempuan itu dilahirkan sebagaimana kebiasaan manusia; tetapi anak dengan perempuan merdeka itu dilahirkan kerana janji.

Iban: Anak ke diadaka indu ke ulun nya ada ngena jalai selama, tang anak ke diadaka indu ke ukai ulun, ada nitihka semaya.


TB ITL: Tetapi <235> anak dari <1537> perempuan yang menjadi hambanya <3814> itu diperanakkan <1080> menurut <2596> daging <4561> dan <1161> anak dari <1537> perempuan yang merdeka <1658> itu oleh karena <1223> janji <1860>. [<3303>]


Jawa: Nanging putra saka abdi iku miyose manut tata daging dene putra saka wanita kang mardika iku awit saka pracaya.

Jawa 2006: Nanging putra saka abdi iku miyosé manut tata kadagingan, déné putra saka wanita kang mardika iku awit saka prasetya.

Jawa 1994: Putra sing saka wong wadon batur-tukon mau lairé lumrah, yakuwi manut tata kamanungsan, nanging putra sing saka wong wadon merdika, lairé merga prasetyané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Anak sing karo slafé kuwi lairé kaya sak lumrahé, tegesé, sangka karepé manungsa. Nanging anak sing karo bojoné déwé kuwi lairé sangka prejanjiané Gusti Allah.

Sunda: Putra ti istri asal badega dilahirkeunana sakumaha ilaharna. Ari putra ti istri anu merdeka, dilahirkeunana teh pikeun bukti tina jangji Allah.

Sunda Formal: Putra ti abdina, nu awewe, dilahirkeunana ku jalan anu lumrah bae; sabalikna, putra ti geureuha, turunan merdika mah, dilahirkeunana teh asal tina kawasaning jangji Allah.

Madura: Pottrana babine’ se daddi dunor ganeka lahir biyasa, menorot pangaterrona manossa. Dineng pottrana babine’ se mardika lahir lantaran janjina Allah.

Bauzi: Lahana ame mei na teo meedam nam labe aba aho faaha adat lam gi bak damat ibi iho ozoho baket abo Abrahamat ahamo modeme faaha adat modem bak. Labi nam aba aho vahadatebo Sara abo meit na gagu meedaha vab nam labe aba aho faaha adat ba labihaha vabak. Gi Alat fet gagu esuhu labe Abrahamat modeme faaha adat modem bak. Labihaha bak.

Bali: Okan danene sane embas saking anak istri sane dados panyeroan punika, embas kadi lumbrahipun anake ngembasang rare, nanging okan danene sane saking anak istri sane pepadaan punika, embas pinaka dados daging janjin Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Anak je baindu dengan jipen, inakan kilau bahut manumon kahandak olon. Tapi anak je indue te oloh mardeka, inakan tagal janjin Hatalla.

Sasak: Bije lẽman dengan nine saq jari hambe tebijeang biase lantaran kemẽlẽq manusie. Laguq bije lẽman nine saq merdẽke, tebijeang sẽngaq tejanjiqang siq Allah.

Bugis: Ana’na makkunrai iya mancaji ataé jaji biyasai nasaba élo tolino. Iyakiya ana’na makkunrai maradéka’é, jajiwi nasaba najjanciyangngi Allataala.

Makasar: Ana’na anjo baine ataya, biasaji bawang kalassukanna, lanri battu ri ero’na rupataua nalassu’. Mingka ana’na anjo baine bebasaka, lanri janjinNa Allata’ala nanilassukangi.

Toraja: Iatu anak diona kaunan dadi susi siamo a’gan tolino, apa iatu anak diona to makaka dadi bannang dio pangallu’.

Duri: Ia to anak jaji jio mai baine kaunan, dijajian susi tolino biasa. Apa ia to jaji jio mai baine tangngia kaunan, nabassemo ia Puang Allataala.

Gorontalo: Bo wala'a to tabuwa watoliyo boyito lowali moturuti mao kohondaki lo manusiya wawu wala'a to tabuwa ngota maradeka lowali sababu janjiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Walao̒ lo taabua talowali wato pilotutu biasa sababu lodudua̒ u otohilaa lomanusia. Bo walao̒ lo taabua lolopato, pilotutu sababu pilodanti mai lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee anakna wiwine men nipo'ata' iya'a nongamea' koi men dele na mian, kasee anakna wiwine men sian nipo'ata' nongamea' gause ia toonkon Alaata'ala.

Bambam: Indo baine sabua' undadiam änä' situhu' pattujunna hupatau. Sapo' indo bainena taia sabua' undadiam ia änä' aka situhu' pa'dandianna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ana nu besi to najadi batua nipoana nantuki dota manusia. Tapi ana nu besi to da'a najadi batua nipoana nantuki pojanji Alatala ka Abraham.

Mongondow: Adií inta nongkon bobay ki atanya, oyuíon sim pinodoyon kon ibog in intau na'a. Ta'e aka adií inta nongkon i buḷoinya, oyuíon sim pinodoyon kon dandi i Allah.

Aralle: Yato bahine ang naposabua' ungkeänä'ing mesa änä' situhu' pahtuyunna hupatau. Ampo' yato bahinena ang tadia sabua' ungkeänä'ing mesa änä' situhu' pa'dandianna Puang Alataala.

Napu: Anangkoi au napoanaka towawine au hawi tuwona, rapoanaka nodo anangkoi biasa. Agayana anangkoi au napoanaka towawine au bara hawi, rapoanaka lawi ara dandina Pue Ala i Burahima.

Sangir: Anạ u wawine nakoạ ěllange piněhěndingbe su kapulun taumata. Arawe anạ u wawine wal᷊ine ěllange, naiwantelẹ̌ ual᷊ingu nịkakědon Duata.

Taa: Wali ane ananya to indonya watua, ananya etu rapoanaka saba yako pamporani nto lino. Pei ananya to indonya si’a watua, ananya etu rapoanaka apa mangabanang parajanji i mPue Allah resi sira.

Rote: Ni'iana fo nanabongik neme inak mana da'di ata, nanabongi biasa, nana hataholi daebafa ka hihii-nanaun ndia. Tehu ni'iana fo nanabongik neme inak fo ta manda'di ata, nanabongik hu ka nde, Manetualain hehelu-balataan.

Galela: De lo woriria una wisibuo sababu maro o nyawa manga dupa. Duma wononongoru una ma peqeka masirete mowisibuo sababu igogou magena o Gikimoi Awi jaji wosiganapu o Abrahamka so idadi komagena.

Yali, Angguruk: Hiyap amingmingangge hilibahonen malik indag tibahon ino ap ahaluwe fam indag tibagma uhe yuhon famen malik indag tibahon ino sali imbibahon hikit toho indag tibag.

Tabaru: 'O ngowaka gee 'awi 'esa modadi yongosi, wolahiri ka biasa sababu ka 'o nyawa manga mau. Ma 'o ngowaka gee 'awi 'esa ko 'o yongosuwa, wolahiri sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji.

Karo: Anakna si tubuh i bas diberu budak e nari, tubuh rikutken sura-sura manusia, tapi anakna si tubuh i bas diberu si bebas e nari tubuh erdandanken padan Dibata.

Simalungun: Tapi mangihutkon daging do partubuh ni na humbani boru jabolon ai, tapi humbani bagah-bagah do na humbani boru mardeka ai.

Toba: Alai mangihuthon sibuk do partubu ni na sian boru hatoban i, alai sian bagabaga i do na sian boru mata i.

Dairi: Ukum anak nitubuhken hamba i, tubuh mengèkutken nipergeddo daging ngo, tapi ukum anak nitubuhken berru nitokor i, tubuh kumarna enggo kin ngo iperbagah-bagah Dèbata.

Minangkabau: Anak dari padusi nan manjadi budak, layie bakcando nan biaso, dek karano kandak dari manusia. Tapi anak nan dari padusi nan mardeka, layie dek karano dijanjikan Allah.

Nias: Ono moroi ba ndra alawe si tobali sawuyu, no si tumbu bõrõ wa'omasi niha. Ba ono, moroi ba ndra alawe si tenga sawuyu, tumbu me no amabu'ula li Lowalangi.

Mentawai: Toga sipututú-tú mata ka sara pagugulet, kelé simatuklé lé putútukat matania ka sia, iaté ka siteúakenenda sirimanua. Tápoi toga sipututú-tú mata ka sinanalep sipuuja geti, sipututú-tú mata kalulut palelengan Taikamanua lé.

Lampung: Sanak jak bebai sai jadi jelma sai ngebantu laher biasa mani kemauan manusia. Kidang sanak jak bebai sai bebas, laher mani dijanjiko Allah.

Aceh: Aneuëk nibak inong namiet lahé jih lazem sabab keuheundak manusia. Teuma aneuëk nyang lahé nibak inong nyang meurdehka, lahé jih sabab geupeue janji lé Allah.

Mamasa: Inde sabua'e undadian anak situru' pa'kuanna ma'rupa tau. Sapo inde baine tangngia sabua'e undadian anak situru' pa'dandinna Puang Allata'alla.

Berik: Ismael, tane Hagarmana, jei surul aam temawer ini Abrahammana ane Saramana unggwan-girsusu tanes damtafe. Isak jei surul aam temawer Uwa Sanbagiri Jei Abraham ane Sara ga enggam gitmil, "Aamei tane is ge damtasa."

Manggarai: Anak oné-mai dué hitut mendi loas ného laséngn landing ngoéng de manusia, maik anak hiot loas oné-mai iné-wai toé mendi, loasn ali reké de Mori Keraéng.

Sabu: Ne ana ngati mobanni do jadhi naannu ne, do metana mii pa tima ti dhara lua ddhei ddau raiwawa. Tapulara ana ri mobanni do balla kattu ne, metana taga tari do jaje ri Deo.

Kupang: Budak tu, barana ame dia pung ana, tagal iko manusia pung mau-mau. Ma bini sah tu, barana ame dia pung ana, tagal Tuhan Allah su janji memang bagitu kasi sang Abraham.

Abun: Abraham bi pa gato nggon kwerut kem su ne, nggon ne kem su sagana ne, wo pa gato Abraham dakai bi nggon kem su ne, Yefun Allah tom su Abraham anato an bi nggon ne kem su pa ne.

Meyah: Noba efen efesa ongga sismeni koma bera onjuj jeska Hagar jeska ofa jera Abraham gesinsa godou os ojgomu. Tina efen efesa ongga egema koma bera onjuj jeska Sara jeska koma bera ongga Allah anggen rot skoita Abraham sis fob.

Uma: Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham.

Yawa: Hagar mo ama kavo avaki mamaisyo bekero vatanbe rai, yara Abraham apa anamu Sara mo ama kavo avaki mamaisyo urairijo Amisye po raura wusyimbe rai.


NETBible: But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.

NASB: But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

HCSB: But the one by the slave was born according to the flesh, while the one by the free woman was born as the result of a promise.

LEB: But the one by the female slave was born according to human descent, and the one by the free woman through the promise,

NIV: His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.

ESV: But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.

NRSV: One, the child of the slave, was born according to the flesh; the other, the child of the free woman, was born through the promise.

REB: The slave's son was born in the ordinary course of nature, but the free woman's through God's promise.

NKJV: But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,

KJV: But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.

AMP: But whereas the child of the slave woman was born according to the flesh {and} had an ordinary birth, the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.

NLT: The son of the slave–wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.

GNB: His son by the slave woman was born in the usual way, but his son by the free woman was born as a result of God's promise.

ERV: Abraham’s son from the slave woman was born in the normal human way. But the son from the free woman was born because of the promise God made to Abraham.

BBE: Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.

MSG: The son of the slave woman was born by human connivance; the son of the free woman was born by God's promise.

Phillips NT: The child of the slave was born in the ordinary course of nature, but the child of the free woman was born in accordance with God's promise.

DEIBLER: Also, the sons differed. Ishmael, the son borne by the female slave, was conceived naturally. But Isaac, the son borne by his wife who was not a slave, was conceived miraculously as a result of what God had promised Abraham.

GULLAH: De ooman dat ain been free, been wid chile an bon Abraham son jes like ooman always bon chullun. Bot de son dat Abraham wife, de free ooman, bon, e bon um cause God done beena promise Abraham dat chile dey.

CEV: The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.

CEVUK: The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.

GWV: Now, the son of the slave woman was conceived in a natural way, but the son of the free woman was conceived through a promise made to Abraham.


NET [draft] ITL: But <235> one, the son by <1537> the slave woman <3814>, was born <1080> by <2596> natural descent <4561>, while the other, the son by <1537> the free woman <1658>, was born through <1223> the promise <1860>.



 <<  Galatia 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel