Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 12 >> 

EVD: When Jesus saw her, he called to her, “Woman, your sickness has gone away from you!”


AYT: Ketika Yesus melihatnya, Dia memanggil perempuan itu dan berkata, “Hai perempuan, kamu sudah dibebaskan dari penyakitmu.”

TB: Ketika Yesus melihat perempuan itu, Ia memanggil dia dan berkata kepadanya: "Hai ibu, penyakitmu telah sembuh."

TL: Apabila Yesus nampak dia, lalu Ia memanggil perempuan itu serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, terlepaslah engkau daripada penyakit lemahmu itu."

MILT: Dan ketika melihatnya, YESUS memanggil dan berkata kepadanya, "Hai wanita, engkau telah dibebaskan dari kelemahanmu!"

Shellabear 2010: Ketika Isa melihatnya, dipanggil-Nyalah ibu itu lalu bersabda, "Ibu, sekarang bebaslah engkau dari penyakitmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihatnya, dipanggil-Nyalah ibu itu lalu bersabda, "Ibu, sekarang bebaslah engkau dari penyakitmu."

Shellabear 2000: Ketika Isa melihatnya, dipanggil-Nyalah ibu itu lalu bersabda, “Ibu, sekarang bebaslah engkau dari penyakitmu.”

KSZI: Apabila Isa nampak perempuan itu, Dia memanggilnya dan berkata, &lsquo;Sembuhlah daripada penyakitmu.&rsquo;

KSKK: Ketika melihatnya, Yesus memanggil dia dan berkata, "Hai ibu, penyakitmu telah sembuh."

WBTC Draft: Ketika Yesus melihatnya, Ia memanggilnya. Ia berkata kepadanya, "Ibu, engkau sudah bebas dari penyakitmu."

VMD: Ketika Yesus melihatnya, Ia memanggilnya. Ia berkata kepadanya, “Ibu, engkau sudah bebas dari penyakitmu.”

AMD: Ketika Yesus melihat ibu itu, Ia memanggilnya, “Ibu, kamu sudah dibebaskan dari penyakitmu!”

TSI: Ketika melihat perempuan itu, Yesus memanggilnya untuk maju ke depan dan berkata, “Ibu, kamu sudah disembuhkan dari penyakitmu.”

BIS: Ketika Yesus melihatnya, berserulah Ia kepadanya, "Ibu, engkau bebas dari penyakitmu!"

TMV: Ketika Yesus melihat dia, Yesus memanggil dia dan berkata kepadanya, "Mulai sekarang kamu sembuh!"

BSD: Yesus melihat wanita itu dan berkata dengan suara nyaring, “Ibu, sekarang engkau sembuh!”

FAYH: Yesus memanggil perempuan itu, lalu berkata kepadanya, "Hai Perempuan, penyakitmu telah sembuh!"

ENDE: Serta melihatnja Jesuspun memanggil dia, dan bersabda kepadanja: Hai wanita, engkau akan sembuh dari penjakitmu itu.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh Isa akan dia, maka dipanggilnya, serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, terlepaslah engkau dari pada penyakitmu itu."

Klinkert 1879: Demi terlihat Isa akandia, dipanggilnja datang hampir, laloe katanja: Hai perempoewan, lepaslah engkau daripada penjakitmoe ini.

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes melihat dia, lantas Toehan panggil sama dia, katanja: Hei perampoewan, lepaslah angkan dari penjakitmoe.

Melayu Baba: Bila Isa tengok ini prempuan, dia panggil, dan kata sama dia, "Hei nyonya, terlpas-lah angkau deri-pada klmahan itu."

Ambon Draft: Dan manakala Tuhan JESUS dapat lihat dija, Ija panggillah dija datang kapa-danja dan katalah padanja: H/e parampuwan! djadailah ter-lepas deri pada kasakitanmu ini!

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih Isa akan dia, lain dipanggilnya akan dia, surta katanya, Hie prumpuan, turlupaslah angkau deripada punyakitmu itu.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih Isa akan dia, lalu dipanggilnya akan dia, sŭrta katanya, Hie pŭrampuan, tŭrlŭpaslah angkau deripada kŭlŭmahanmu itu.

Leydekker Draft: Dan serta Xisaj melihat dija, maka depanggilnja dija berdatang, dan desabdanja padanja: hej parampuwan, 'angkaw sudah terlepas deri pada dlaxafetmu:

AVB: Apabila Yesus nampak perempuan itu, Dia memanggilnya dan berkata, “Sembuhlah daripada penyakitmu.”

Iban: Lebuh Jesus meda iya, Jesus lalu ngangauka iya ke mua, lalu bejaku ngagai iya, "Endu, nuan udah dilepaska ari penyakit nuan!"


TB ITL: Ketika <1161> Yesus <2424> melihat <1492> perempuan itu <846>, Ia memanggil <4377> dia <846> dan <2532> berkata <2036> kepadanya: "Hai ibu <1135>, penyakitmu <769> <4675> telah sembuh <630>."


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa wong mau, banjur ditimbali sarta dipangandikani mangkene: “He, mbok, lelaramu wis mari.”

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa wong mau, banjur ditimbali sarta dipangandikani mangkéné, "Hé, Bu, lelaramu wus ilang."

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus pirsa wong wadon mau, nuli ditimbali, pangandikané: "Ibu, kowé saiki warasa!"

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus weruh wong wédok mau, wongé terus dityeluk ngéné: “Bu, kowé saiki wis waras!”

Sunda: Ku Yesus ditingalian sarta saur-Na, "Geus cageur panyakit teh, Ibu!"

Sunda Formal: Ku Isa disaur, tuluy ngalahir, “Ibu, geura cageur!”

Madura: E bakto Isa ngoladi jareya, laju adhabu epakaja, "Bu, ba’na baras dhari panyakedda!"

Bauzi: Labiham nam lam Yesusat aahemu gagome li Aho avaesdam laba duzu neàdi ab gagoham. “Om ade? Om nisilehe bak Eho oba modi om fa ab neàdeham bak.”

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus nyingak anake eluh punika, raris Ida ngandikain ipun, sapuniki: “Ih eluh, jani eluh suba seger uli sakit eluhe!”

Ngaju: Katika mite ie, ie hamauh hai auhe dengae, "Ibu, ikau bebas bara panyakitm!"

Sasak: Sewaktu Deside Isa cingakin dengan nine nike, Deside Isa bemanik lẽq ie, "Inaq, penyakitde sampun selah!"

Bugis: Wettunna Yésus mitai, gorani lao ri makkunraiéro, "Indo’, leppe’no polé ri lasamu!"

Makasar: Nacini’na Isa anjo bainea, Nakio’mi Nakana, "Ibu’, ta’lappasa’ mako battu ri garrinnu!"

Toraja: Iatonna tiromi Yesu, Natambaimi sae lako Kalena, Namane kumua: E, baine, la dirampanammoko dio mai te sakimmu.

Duri: Ia tonna kitami Puang Isa joo baine, natambaimi nakua, "Ee indo', la'pahmoko jio mai sopokkomu!"

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mao tabuwa boyito, Tiyo ma lotiyangayi oliyo wawu loloiya odiye, ”Wutato, yio ma lolopatao to panyakimu!”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto olio, maa ilibode li Isa tio, "Ibu, ti Ibu molopato monto ngongoti Ibu!"

Balantak: Na tempo i Yesus nimiile' wiwine iya'a, Ia leelo'mo muntuu'i i Ia, kasi norobu tae-Na, “Oo naung, kuu nalesi'mo!”

Bambam: Tappana naita Puang Yesus indo baine, natambaim anna nauaanni: “O indo', la dilappasammoko dio mai sakimmu.”

Kaili Da'a: Tempona Yesus nanggita besi etu I'a nompokio pade notesa ka i'a, "Indo, we'i-we'i nabelomo ju'amu."

Mongondow: Naonda inontong i Yesus in sia, ki Yesus noguman, "Inaí, nopia bidon in takitmu!"

Aralle: Tahpana naita Puang Yesus yato bahine, ya' natambaing anna naoaintee, "O indona, bono'mi korommu dinoa."

Napu: Kanaitana Yesu towawine iti, Nakakiomi mai, Nauliangaa: "Ina, maohamoko hangko i hakimu."

Sangir: Ene i Yesus nakasilọe, měngkatewe kimui, "E wawine, i kau seng nal᷊iu wọu sakịu!"

Taa: Wali i Yesu mangkita tau we’a etu pei manganto’oka ia ma’i ri aweNya panewa manganto’oka ia, “Indo, korom tilapamo yako ri panyakimu etu.”

Rote: Lelek fo Yesus mete nitan boema, Ana bou kana nae, "Ina, lea-hai meme o he'di ma mai leona!"

Galela: Una wodoto, de muna magena womikelelo, so womiaso de wotemo munaka, "Awa, ngona nilohaka de ani panyake nipopiliku magena ihiwaka."

Yali, Angguruk: In am fug teg latfagma Yesusen hiyap ino yet hibareg wol tibareg, "Siyag angge hubam werehon ari eleg aha," ibareg

Tabaru: Gedagee 'o Yesus mimake, de kawongosekau, "'Eme, to ngona 'ani panyake nimadakau!"

Karo: Asum idah Jesus diberu e, IlebuhNa Nina "Nande, penakitndu nggo malem!"

Simalungun: Dob ididah Jesus ai, idilo ma ia anjaha nini ma hu bani, “Ham inang, maluah ma ham humbani naboritmu in!”

Toba: Dijou Jesus ma ibana jumonok, dung diida; jala ninna ma mandok ibana: Malua ma ho, inang, sian parsahitonmi!

Dairi: Iidah Jesus kessa daberru i, idilo mo, "O nangè, malum mo iakap kono sakitmu idi!"

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih manampak urang padusi nan sakik tu, Baliau ma imbau sarato bakato ka inyo, "Amai, panyakik amai cegaknyo lai!"

Nias: Ikaoni ndra alawe andrõ Yesu, me I'ila ia, Imane, "He Ina, dõhõ ndra'ugõ iada'e!"

Mentawai: Kelé aiitsó nia Jesus, kuanangan ka matania, "Abelangan ekeu ka pangoringannu ina!"

Lampung: Waktu Isa ngeliakni, cawado Ia, "Ibu, niku munyai jak penyakikmu!"

Aceh: Watée hainyan geungieng lé Isa, laju geupeugah bak inong bungkôk nyan, "Hei Ma, droeneueh ka puléh nibak peunyakét nyang na lam tuboh neueh!"

Mamasa: Tappana naita Puang Yesus, natambaimi anna kuanni: “O indo', la malapu'moko.”

Berik: Yesus wini jeiserem jam aa galap domolaram, Jei wini jeiserem ga jenbiwili Jemnibe, ane ga bili wini jeiserem, "Iye, aamei imes ferwetini bwernawer!"

Manggarai: Du itan le Mori Yésus inéwai hitu, béntay Liha, agu mai taén ngong hia: “Oé endé, di’ag betim.”

Sabu: Ta ngadde no ri Yesus, ta lii ke Yesus pa no, "Ina, ludu ke au ngati paddha au dhe!"

Kupang: Yesus dapa lia itu parampuan ju, Dia pange ame sang dia, ais omong bilang, “Mama! Sakarang mama su bae.”

Abun: Yefun Yesus sokme nggon ne sa, Yefun Yesus kendo nggon ne ma mo yé mwa gwem, ete An ki nai nggon ne do, "Im o, Ji ben nan ge kadit nan bi suki ré, nan nyoran ri satu it anare."

Meyah: Nou ongga Yesus ek ojaga egens koma, beda Ofa ois gu ojaga egens koma oida, "Asoka, Didif dusuwa bua jeska mar ongga otunggom bua erek marenib fob!"

Uma: Kanahilo-na Yesus tobine toei, nakio'-i pai' na'uli'-ki: "Ina', mo'uri'-moko, uma-pi ria haki' to mpohoo'-ko."

Yawa: Yesus po raen, umba Po rawain nde, Po raura nanto rai pare, “Ingkoe, Syo nya wanene rapaya nai to.”


NETBible: When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”

NASB: When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."

HCSB: When Jesus saw her, He called out to her, "Woman, you are free of your disability."

LEB: And [when he] saw her, Jesus summoned [her] and said to her, "Woman, you are freed from your disability!

NIV: When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."

ESV: When Jesus saw her, he called her over and said to her, "Woman, you are freed from your disability."

NRSV: When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are set free from your ailment."

REB: When Jesus saw her he called her and said, “You are rid of your trouble,”

NKJV: But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."

KJV: And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

AMP: And when Jesus saw her, He called [her to Him] and said to her, Woman, you are released from your infirmity!

NLT: When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are healed of your sickness!"

GNB: When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free from your sickness!”

ERV: When Jesus saw her, he called to her, “Woman, you have been made free from your sickness!”

BBE: And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.

MSG: When Jesus saw her, he called her over. "Woman, you're free!"

Phillips NT: When Jesus noticed her, he called her and said, "You are set free from your illness!"

DEIBLER: When Jesus saw her, he called her over to him. He said to her, “Woman, I am freeing you(sg) from your illness!”

GULLAH: Wen Jedus shim, e call um fa come ta um. E tell um say, “Sista, fom now on, ya ain gwine be sick wid dis no mo!”

CEV: When Jesus saw the woman, he called her over and said, "You are now well."

CEVUK: When Jesus saw the woman, he called her over and said, “You are now well.”

GWV: When Jesus saw her, he called her to come to him and said, "Woman, you are free from your disability."


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> saw <1492> her <846>, he called <4377> her to him <846> and <2532> said <2036>, “Woman <1135>, you are freed <630> from your <4675> infirmity <769>.”



 <<  Lukas 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel