Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 1 : 22 >> 

EVD: All this happened to make clear the full meaning of the things the Lord said through the prophet:


AYT: Semua hal ini terjadi untuk menggenapi yang difirmankan oleh Tuhan melalui nabi-Nya,

TB: Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi:

TL: Maka sekaliannya itu berlaku, supaya sampailah barang yang difirmankan oleh Tuhan dengan lidah nabi, bunyinya:

MILT: Dan semuanya ini terjadi, supaya dapat menggenapi apa yang telah difirmankan oleh Tuhan (YAHWEH - 2962) melalui seorang nabi, yang mengatakan,

Shellabear 2010: Semua itu terjadi supaya genaplah firman yang telah disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu terjadi supaya genaplah firman yang telah disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya,

Shellabear 2000: Semua itu terjadi supaya genaplah Firman yang telah disampaikan Tuhan melalui nabi-Nya,

KSZI: Segala ini terjadi supaya berlakulah firman Tuhan melalui nabi-Nya:

KSKK: Semuanya ini terjadi supaya digenapilah sabda Tuhan melalui nabi:

WBTC Draft: Semua hal itu terjadi untuk menggenapi yang pernah dikatakan Allah melalui nabi-Nya,

VMD: Semua hal itu terjadi untuk menggenapi yang pernah dikatakan Allah melalui nabi-Nya,

AMD: Semua hal ini terjadi untuk menggenapi firman Tuhan yang telah disampaikan melalui Nabi Yesaya:

TSI: Allah mengatur semua itu supaya terjadi tepat sesuai dengan perkataan-Nya melalui nubuatan nabi-Nya,

BIS: Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, yaitu,

TMV: Semua itu berlaku supaya terjadilah apa yang difirmankan oleh Tuhan melalui nabi-Nya,

BSD: Semua itu terjadi supaya apa yang dikatakan Allah melalui nabi-Nya sungguh-sungguh terjadi. Sebab, Allah sudah berkata,

FAYH: Ini adalah penggenapan firman Allah yang disampaikan dengan perantaraan para nabi.

ENDE: Semuanja itu telah berlangsung supaja terlaksanalah jang disampaikan Allah dengan perantaraan nabi, jakni:

Shellabear 1912: Maka sakalian itu jadi supaya dibenarkan firman Tuhan dengan lidah nabi, demikian:

Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini telah djadi, soepaja genaplah barang, jang dikatakan olih nabi itoe akan hal Toehan, katanja:

Klinkert 1863: Maka ini perkara soedah djadi, soepaja digenepi barang, jang dikataken itoe nabi dari Maha Toehan, katanja:

Melayu Baba: Ini smoa sudah jadi, spaya bnarkan itu perkata'an Tuhan oleh nabi bgini:

Ambon Draft: Maka segala sasawatu ini sudah djadi, sopaja djadi ganap barang jang dekatakan awleh maha besar Tuhan, awleh Nabi, katanja:

Keasberry 1853: Adapun sagala hal ini tulah jadi, supaya gunaplah purkara yang dikatakan ulih Nabi, iya itu deripada Tuhan, katanya,

Keasberry 1866: Adapun sagala hal ini tŭlah jadi supaya gŭnaplah pŭrkara yang dikatakan ulih Nabi iya itu deripada Tuhan, katanya,

Leydekker Draft: Maka samowa 'ini sudah djadi, sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh maha besar Tuhan dengan chidmet Nabij, sabdanja.

AVB: Segala ini berlaku supaya terlaksanalah firman Tuhan melalui nabi-Nya:

Iban: Semua utai tu nyadi kena ngamatka jaku ti udah disebut Tuhan beseruanka siku nabi,


TB ITL: Hal <5124> itu terjadi <1096> supaya <2443> genaplah <4137> yang difirmankan <4483> Tuhan <2962> oleh <1223> nabi <4396>: [<1161> <3650> <5259> <3004>]


Jawa: Bab iku anggone kalakon supaya kayektenana apa kang kapangandikakake dening Pangeran lumantar nabi mangkene:

Jawa 2006: Iku mau kabèh kelakon supaya katetepan apa kang kapangandikakaké déning Pangéran lantaran nabi, mangkéné,

Jawa 1994: Kuwi mau kabèh supaya kelakon sing dingandikakaké déning Pangéran lantaran nabiné, mengkéné:

Jawa-Suriname: Kuwi mau kabèh marakké klakon sing wis diomong karo Gusti dèk mbiyèn liwat nabi Yésaya, sing uniné ngéné: “Enèng prawan bakal meteng lan nglairké anak lanang, sing bakal dijenengké Imanuèl, tegesé: Gusti Allah karo awaké déwé.”

Sunda: Pang kajadian kitu teh supaya laksana sabda Allah anu diandikakeun ka nabi baheula, ungelna,

Sunda Formal: Kajadian ieu teh, tandaning sakur nu geus didawuhkeun ku Pangeran ka nabi tea tinekanan; kieu dawuhana-Na:

Madura: Jareya kabbi kalakon kantha jareya sopaja kalakon apa se edhabuwagi Pangeran kalaban parantara’anna nabbina, iya areya,

Bauzi: Ne, ame im lam ahebu gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya labe aho fet toeme esuhu im lam fa imbodem bake ahit labihaha bak.

Bali: Paindikane punika mula wantah jaga mamargi sakadi asapunika, mangda tegep sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane kawarahang antuk nabine, sapuniki:

Ngaju: Taloh handiai te manjadi kalote uka tulus taloh je insanan Tuhan mahalau nabi Ayue, iete,

Sasak: Selapuqne nike telaksane adẽqne genep napi saq temanikang siq Tuhan langan nabi-Ne,

Bugis: Iya manennaro kajajiyangngi makkuwaro kuwammengngi nakajajiyang aga iya napowadaé Puwangngé naolai nabin-Na, iyanaritu,

Makasar: Nakajariang ngasemmo anjo sikammaya sollanna a’rupamo apa le’baka napabattu na’bi Nasuroa Batara, angkanaya,

Toraja: Mintu’nato dadimo kumua anna sundun tu apa Napokada Puang tu sun dio pudukna nabi, kumua:

Duri: Susimi joo najaji to kadan-Na Puang Allataala mangka napau nabi tonna anu' kumua,

Gorontalo: Nga'amila boyito lowali alihu mowali ganapu Pirimani u pilopotunggulayi lo Allahuta'ala Eya loli nabi odiye,

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito motoduo mai odito alihu pohupohutu wolo u matilahuda mai lo Eeya lotimbulude tonabi-Lio, odie,

Balantak: Kinosidana men koiya'a ni Yusuf tii Maria kada' sida a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon nabii-Na men koi kani'imari:

Bambam: Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi naua:

Kaili Da'a: Etu pura-pura najadi ala mompakadupa tesa i Pue to niboto nabina nggaolu iwe'i:

Mongondow: Tua i mobalí simbá motompodon onu inta pinoguman i Tuhan kon nabi-Nya, nana'a:

Aralle: Ingkänna yatoo dahi anna malai sundung tula'na Puang Alataala ang napalambi' mesa nabi naoatee,

Napu: Ope-ope iti mewali bona tepabukei Ngkorana Pue au naukimi nabiNa hangkoya:

Sangir: Patikụ ene nariadi kerene, tadeạu misěhụ apan nihengetangu Mawu limiu nabin'E, angkuěng,

Taa: Wali ewa wetu palaong to nawali resi i Maria sira dua i Yusup ri tempo etu. Naka pei samparia palaong etu nawali see tibanang gombo i mPue to naporata nto pantuntu tuntuNya tempo owi.

Rote: Basa silala ala da'di tao leondiak, fo ela nandaa no hata fo Lamatua ka nafa'da basan tunga nabi nala hala nafafa'da nala lae,

Galela: O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena,

Yali, Angguruk: Alem ari tibag ane aru Ninikni Allahn atam wene hiyag isaruk latfag ahun feneyen ibahon hikit toho teko libag.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu 'idadi la 'isoka kokia naga gee 'o nabii wimoi wosidemokau 'ato,

Karo: Kerina si enda jadi gelah seh kai si ikataken Tuhan arah nabi nina,

Simalungun: Masa pe haganupan ai, ase jumpah do na hinatahon ni Tuhan in marhitei nabi-Ni, na mangkatahon,

Toba: Masa pe sudena i, asa jumpang na hinatahon ni Tuhan i marhite sian panurirangna na mandok:

Dairi: Masa pè karinana idi, asa saut ngo sinidokken Tuhan merkitè nabiNa bagèen,

Minangkabau: Mangko tajadi nan bakcando itu, supayo buliah nak basuwoan apo nan lah dikatokan dek Tuhan malalui nabi-Nyo, nan baraso,

Nias: Alua fefu zi manõ ena'õ itõrõ niw̃a'õ Zo'aya nifa'ema zama'ele'õ, wanguma'õ,

Mentawai: Aibara kelé néné geti, bulé ipuaili lé kelé ka sikuat Tuhan ka siniboira tai nabinia kisé:

Lampung: Sunyinni seno tejadi injuk reno in telaksana api sai dicawako Tuhan liwat nabi-Ni, yakdo,

Aceh: Bandum nyan teujadi lagée nyan mangat geunab peue nyang ka geupeugah lé Tuhan meulalu nabi Gobnyan,

Mamasa: Ia nangei dadi susi anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' nabinna nakua:

Berik: Seyafter jeiserem ga enggalf etamwena, jega Tuhan aa jes bilim nabi aa jes tulisulum, jeiserem gam tabanulf. Nabi jeiserem ga enggam tulisul:

Manggarai: Sanggéd situ kudut rapak reweng de Mori Keraéng ata poli caingd le nabi:

Sabu: Hari-hari ne lai do na hedhe, jadhi pedute nga do mina mii ne do alle pepale ri Muri, do pelake jhara nabi No, do lii mina hedhe,

Kupang: Ini hal nanti jadi bagitu, tagal Tuhan Allah su kasi tau memang dari dolu. Dia parná pake Dia pung jubir Yesaya ko tulis bilang,

Abun: Suk mwa ré ye benbot subere suktaru gato Yefun tarubot yenabi ne bor. Yenabi ne ki do,

Meyah: Mar insa koma nomnaga orogna jeni erek koma jeskaseda mar ongga Tuhan anggot gu efen nabi-nabi sis eteb fob bera emah gij efera fob. Mar ongga Allah anggot rot insa koma bera erek kef oida,

Uma: Hawe'ea toe majadi' bona madupa'-mi napa to na'uli' Pue' hante wiwi nabi-na owi, hewa toi:

Yawa: Anakotare umaso nande indamu mamaisyo ayao Amisye po raura Apa anawae aijo wusyimbe rai no taiso:


NETBible: This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:

NASB: Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

HCSB: Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:

LEB: Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,

NIV: All this took place to fulfil what the Lord had said through the prophet:

ESV: All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:

NRSV: All this took place to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet:

REB: All this happened in order to fulfil what the Lord declared through the prophet:

NKJV: So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

KJV: Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

AMP: All this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,

NLT: All of this happened to fulfill the Lord’s message through his prophet:

GNB: Now all this happened in order to make come true what the Lord had said through the prophet,

ERV: All this happened to make clear the full meaning of what the Lord said through the prophet:

BBE: Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,

MSG: This would bring the prophet's embryonic sermon to full term:

Phillips NT: All this happened to fulfil what the Lord had said through the prophet

DEIBLER: All this happened as a result of what the Lord told the prophet Isaiah to write long ago about what was going to happen. This is what Isaiah wrote:

GULLAH: Now all dis happen so dat wa de Lawd done tell de prophet say gwine happen, e happen fa true. E say,

CEV: So the Lord's promise came true, just as the prophet had said,

CEVUK: So the Lord's promise came true, just as the prophet had said,

GWV: All this happened so that what the Lord had spoken through the prophet came true:


NET [draft] ITL: This <5124> all <3650> happened <1096> so that <2443> what was spoken <4483> by <5259> the Lord <2962> through <1223> the prophet <4396> would be fulfilled <4137>:



 <<  Matius 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel