Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 36 >> 

FAYH: Alangkah bodohnya pertanyaan semacam itu! Jawabannya dapat Saudara lihat di kebun sendiri. Apabila kita memasukkan benih ke dalam tanah, benih itu tidak akan tumbuh menjadi tanaman kalau tidak "mati" lebih dahulu.


AYT: Hai orang bodoh! Apa yang kamu tabur tidak akan tumbuh hidup, kecuali ia mati lebih dahulu.

TB: Hai orang bodoh! Apa yang engkau sendiri taburkan, tidak akan tumbuh dan hidup, kalau ia tidak mati dahulu.

TL: Hai orang bodoh! Barang yang engkau ini taburkan, tiada diberi hidup sebelum mati.

MILT: Hai engkau yang bebal! Apa yang engkau taburkan, tidak dijadikan hidup, kecuali dia telah mati.

Shellabear 2010: Hai orang bodoh, apa yang kautabur tidak akan tumbuh jika tidak mati terlebih dahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai orang bodoh, apa yang kautabur tidak akan tumbuh jika tidak mati terlebih dahulu.

Shellabear 2000: Hai orang bodoh, apa yang engkau tabur tidak akan tumbuh jika tidak mati terlebih dahulu.

KSZI: Hai orang yang tidak berakal, sesuatu yang kamu semaikan tidak mungkin tumbuh jika tidak mati terlebih dahulu.

KSKK: Hai orang bodoh! Apa yang kautaburkan tidak akan bertumbuh dan hidup, jika tidak mati terdahulu.

WBTC Draft: Itu adalah pertanyaan yang bodoh. Jika kamu menanam sesuatu, benih itu harus mati dalam tanah sebelum dapat hidup dan tumbuh.

VMD: Itu adalah pertanyaan yang bodoh. Jika kamu menanam sesuatu, benih itu harus mati dalam tanah sebelum dapat hidup dan tumbuh.

AMD: Betapa bodohnya kamu. Kalau kamu menabur biji, maka ia akan mati lebih dulu sebelum ia dapat hidup dan tumbuh.

TSI: Pertanyaan itu adalah pertanyaan bodoh. Bibit tanaman yang ditanam pertama mengalami kematian supaya bisa tumbuh dan hidup kembali.

BIS: Bodoh sekali! Kalau Saudara menanam benih di dalam tanah, benih itu tidak akan tumbuh, kalau benih itu belum mati dahulu.

TMV: Kamu sungguh bodoh! Apabila kamu menanam benih di tanah, benih itu tidak akan tumbuh kecuali benih itu mati dahulu.

BSD: Orang yang bertanya begitu, bodoh sekali. Coba perhatikan benih yang ditanam di tanah.

ENDE: Dungu engkau. Apa jang kautaburkan djuga tidak dihidupkan, kalau itu tidak mati dahulu.

Shellabear 1912: Hai orang bodoh, barang yang engkau tabur itu pun tiada dihidupkan jika sebelum ia mati:

Klinkert 1879: Hai engkau jang bodoh, adapon barang jang kautaboer, ija-itoe tidak akan hidoep, melainkan kalau mati dehoeloe.

Klinkert 1863: Hei angkau jang bodoh! {Yoh 12:24} barang perkara jang angkau tanem itoe tiada nanti dihidoepken, melainken kaloe mati doeloe;

Melayu Baba: Hei orang bodoh, apa-apa yang angkau taburkan t'ada nanti jadi hidop kalau s-blum mati dhulu:

Ambon Draft: H/e awrang bodoh! sabarang apa jang angkaw ta-nam, tijada djadi hidop, me-lajinkan itu mati di-hulu.

Keasberry: Hie angkau yang bodoh, barang purkara yang angkau tanam itu tiada akan dihidopkan, mulainkan sa'bulom iya mati:

Leydekker Draft: Hej 'awrang jang tijada berbudij, barang jang 'angkaw 'ini menabor, 'itu tijada dehidopkan, sabulom 'itu mati.

AVB: Hai orang yang tidak berakal, sesuatu yang kamu semaikan tidak mungkin tumbuh jika tidak mati terlebih dahulu.


TB ITL: Hai orang bodoh <878>! Apa yang <3739> engkau <4771> sendiri taburkan <4687>, tidak <3756> akan tumbuh dan hidup <2227>, kalau <1437> ia <599> <0> tidak <3361> mati <0> <599> dahulu.


Jawa: Heh wong bodho! Apa kang koksebar dhewe iku ora bakal thukul sarta urip, manawa ora mati dhisik.

Jawa 2006: Hé wong bodho! Apa kang koksebar iku ora bakal thukul sarta urip, menawa ora mati dhisik.

Jawa 1994: Bodho temen kowé kuwi! Yèn kowé nandur wiji ana ing lemah, apa wiji mau ora kudu mati dhisik sadurungé thukul?

Jawa-Suriname: Nèk dipikir, kuwi pantyèn pitakonané wong bodo. Nèk kowé nandur wiji nang lemah, apa wijiné ora kudu mati ndisik sakdurungé tukul?

Sunda: Pananya anu bodo! Binih oge dipelak teh paeh heula supaya hirup.

Sunda Formal: Bodo eta pertanyaan teh! Binih ge, dipelak teh paeh heula, supaya hirup deui.

Madura: Me’ ce’ budhuna! Mon Sampeyan namen bigi e dhalem tana, bigi ganeka ta’ kera tombu sabellunna bigi ganeka mate dhimen.

Bauzi: Aiee! Uho labi gagodam labe um abo ahusobuli mode! Um ozom vaba! Uho kait oo dem di labe amu nasi dedesu bauleme ahamo bak ad iuba bedi koeilem labe loubedi futom bak.

Bali: Semeton yakti kalintang jugul! Saluiring bibit sane tandur semeton ring tegale, ipun tan pacang mentik yen ipun durung padem dumun.

Ngaju: Humong toto! Amon pahari mimbul binyi intu petak, binyi te dia akan belom, amon binyi te hindai matei helo.

Sasak: Bodo gati! Lamun side nalet binẽq lẽq dalem tanaq, binẽq nike ndẽq gen tiwoq, lamun binẽq nike ndẽqman matẽ juluq.

Bugis: Donggo paha! Rékko tanengngi Saudara biné ri laleng tanaé, iyaro biné dé’ namaélo tuwo, rékko iyaro biné dé’ namaté riyolo.

Makasar: Dongo’ sikali anjo pakkuta’nanga! Punna a’lamungko bine naung ri buttaya, talattimboai anjo binea punna tamatea rolong anjo binea.

Toraja: E to baga! iatu apa miambo’, tae’ natuo, ke tang matepi dolo.

Duri: Ee, tobango'! Ia ke nnamboh kamu' banne, te'da nata'pa tuo bang joo banne, ke te'dapi namate jolo'.

Gorontalo: Weyi ta mohulodu! U pomulomu mao to huta yito dila tumumulo wonu bili boyito dila matepo memulo.

Gorontalo 2006: Mohulode daa̒! Wonu Wutato mopomulo bili todelomo huta, bili boito diila tamobutu, wonu bili boito diipo mateepo.

Balantak: Wee i kuu mian men bobo'! Wine' men asokonmuu sian tumuo' asokon kalu sian pate kutung.

Bambam: Tä' deem pada satomaho to ma'pikki' susi! Aka tanangam dio bela' tä' tia mala tubo ke tä'i ditanam yolo lise'na dokko litä' sihhapam to mate dilamum.

Kaili Da'a: Nadoyo tanu komi nompekutana iwetu! Ane komi nombatuja ri tinaluda'a ntoto ria to matuwu ane ongu to nituja da'a mokolu raiwu ntananasimbayu ewa tomate!

Mongondow: Hoi intau bodok! Aka ikow bo mopomuḷa im batoḷ kom bonu im butaí, yo batoḷ tatua in diaíbií mobiag aka diaí matoi muna.

Aralle: Yato pekutananna, pekutananna to maho! Aka' hapanganna ke la mampamulai tau, ya' yato lisa'na pinamula ang la dipamula dake' mala tuho ke dai ditutu'i dolu sihapang to mate ang dilamung.

Napu: Ntuli mpuu tauna au mekune nodo! Ane mantudake ba apa pea, tinuda iti bara ina tuwo ane bara ratawu hai ratabungi tampo hampai nodo tomate.

Sangir: Ei tau longong! Kereu i kau e mẹ̌suang bine su ral᷊ungu ěntana, bine ene e ren tawe tumuwo kereu ren tawe nate kal᷊amona.

Taa: Wali gete, bea kojo tau to mampotanaka ewa wetu. Apa ane komi mamuya, kapa’i mpinamuya etu taa datuwu ane taa mate ruyu.

Rote: Nggoak nanseli! Metema emi sele bini-ngges leo dae dale neu, soona bini-ngges ndia neukose ana ta moli fa, metema bibi-ngges ndia beita mate nakahulu kana fa.

Galela: We! De nia demo komagena nifuma bai! Nako o kia naga moi o tonaku niodadato gena, asa ioho waasi, ka cawali o gisisi magena o tonaku isone iqoma.

Yali, Angguruk: Nare, hat hindi sohu reg lahen hahun hubam nele imin. Nare, haren mun angge man angge yabukmu yatuk lahenon ari ahap selmon filik tulug eneg anggen undamon fam fahaltuk.

Tabaru: De niohaga-hagaka! Nako nia fini niotuduku la ma fini ge'ena koisongenuawasi 'isira, ge'ena dua koigo'oowa.

Karo: Motu kal tuhu kam! Adi isuanndu benih i bas taneh, labo banci turah adi la kin mate lebe benih e.

Simalungun: E, ham na oto! Na sinaburhonmu ai, seng manggoluh ai, anggo seng matei lobei.

Toba: E, ho na loahon! Apala na olo mangolu na sinaburhonmi, anggo so na mate!

Dairi: Moto ngo ukum bagidi! Mula isuan bennih mi tanoh, oda ngo uè tubuh bennih i, kum oda lebbè matè!

Minangkabau: Iyo pandie bana tu urang nan batanyo bakcando itu! Jikok umpamonyo sudaro mananam bijo di tanah, bijo tu musti mati dulu, sasudah tu baru inyo tumbuah.

Nias: Bodo sibai ami! Na mitanõ danõmõ bakha barõ danõ, lõ tumbu danõmõ andrõ dania, na lõ mate ua.

Mentawai: Bulat sitaiagai paatuat lé kam! Ké nukarap'ké baí kam karamen ka polak, tá mututú-tú karamen nenda, ké tá matei boikí.

Lampung: Bugu nihan! Kik Puari nanom benih di delom tanoh, benih udi mak haga tuoh, kik benih udi makkung mati pai.

Aceh: Bangai lumpah na! Meunyoe Gata tapula bijéh lam tanoh, bijéh nyan hana teuma timoh, meunyoe bijéh nyan gohlom maté leubeh ilée.

Mamasa: To maro tongangkoa'. Tananan lako bela' tae' naissan tuo ke tae' dilamun lise'na rokko litak susi to mate.

Berik: Angtane jes gamserem gam aa jei gam tennaram, angtane jeiserem jei teisyensusu! Twam tanna jam tonolaiserem jem temawer gase sarbistaabon. Ga enggam, aamei twam tanna jam jep igama tonolaram onabe, twam tanna jeiserem nalefe jam kokosyan, twam tanna jeiserem gwanan nabala ga tarnaiserem jei gangge subamitye, ane tifini ga gangge butswebili.

Manggarai: Oé ata bodok! Wini situt wécak de hau toé manga todo agu moséd, émé toé di olong matas.

Sabu: Do bhodho tarra! Ki kujha Tuahhu he wini la ro'a worai, ne wini napoanne nara dho ta muri, ki dho mada dae.

Kupang: Bodo, é! Te kalo tanam bibit, itu bibit musti ancor dalam tana dolo, baru dia bisa idop deng banupuk.

Abun: Ye gato ki sane jam suk nde. Sukjan gro gato men jan ne i-sar ne dat, orete i-gro gan nggwar pu ete kom re.

Meyah: Wah, rua ongga rinjekjeka rudou efesi rot erek koma bera erek rudou osumsumu eteb ros! Gij mona ongga iwa irefa metrem efej, beda efej koma etefa fob fogora ofoita emer erek efeinah deika.

Uma: Wojo mpu'u tauna to mpekune' hewa tetu! Ane mpotuja'-ta ba napa–napa, tinuja'-ta ko'ia tuwu' ane uma-i ratana pai' ra'urihi hewa tomate ncala'.

Yawa: Inya, vatano wapantatukambe weap! Arono wapo kasyambere kami ravaya no kopa rai, kami namije ngkakai rati, umba ntubai akato.


NETBible: Fool! What you sow will not come to life unless it dies.

NASB: You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

HCSB: Foolish one! What you sow does not come to life unless it dies.

LEB: Foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.

NIV: How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

ESV: You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.

NRSV: Fool! What you sow does not come to life unless it dies.

REB: What stupid questions! The seed you sow does not come to life unless it has first died;

NKJV: Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.

KJV: [Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

AMP: You foolish man! Every time you plant seed, you sow something that does not come to life [germinating, springing up, and growing] unless it dies first.

NLT: What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.

GNB: You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies.

ERV: These are stupid questions. When you plant something, it must die in the ground before it can live and grow.

EVD: Those are stupid questions. When you plant something, it must die {in the ground} before it can live and grow.

BBE: Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:

MSG: If you look at this question closely, you realize how absurd it is. There are no diagrams for this kind of thing.

Phillips NT: Now that is a silly question! In your own experience you know that a seed does not germinate without itself "dying".

DEIBLER: Anyone who asks such questions is foolish. You know that a seed that is planted in the ground must completely change its form before it sprouts.

GULLAH: Ya a fool man! Wen ya plant seed een de groun, de seed ain gwine staat fa sprout an grow cep e done dead fus.

CEV: Don't be foolish. A seed must die before it can sprout from the ground.

CEVUK: Don't be foolish. A seed must die before it can sprout from the ground.

GWV: You fool! The seed you plant doesn’t come to life unless it dies first.


NET [draft] ITL: Fool <878>! What <3739> you <4771> sow <4687> will <2227> not <3756> come to life <2227> unless <1437> <3361> it dies <599>.



 <<  1 Korintus 15 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran