Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 1 >> 

FAYH: INILAH petunjuk mengenai uang yang Saudara kumpulkan untuk umat Kristen di Yerusalem (petunjuk ini sama dengan yang saya berikan kepada jemaat-jemaat di Galatia).


AYT: Sekarang tentang pengumpulan uang untuk orang-orang kudus, lakukanlah sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan kepada jemaat di Galatia.

TB: Tentang pengumpulan uang bagi orang-orang kudus, hendaklah kamu berbuat sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan kepada Jemaat-jemaat di Galatia.

TL: Adapun akan hal mengumpulkan uang untuk orang suci itu, sebagaimana yang telah kupesankan kepada segala sidang jemaat di Galatia, demikian juga hendaklah kamu perbuat.

MILT: Dan berkenaan dengan pengumpulan dana bagi orang-orang kudus, sebagaimana yang telah aku perintahkan kepada gereja-gereja Galatia, hendaklah kamu melakukan demikian juga.

Shellabear 2010: Sekarang mengenai pengumpulan bantuan bagi orang-orang saleh. Hendaklah hal itu kamu lakukan seperti yang kutentukan atas semua jemaah di Galatia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang mengenai pengumpulan bantuan bagi orang-orang saleh. Hendaklah hal itu kamu lakukan seperti yang kutentukan atas semua jemaah di Galatia.

Shellabear 2000: Sekarang mengenai pengumpulan bantuan bagi orang-orang saleh. Hendaklah hal itu kamu perbuat seperti yang telah kutentukan atas semua jemaah di Galatia.

KSZI: Sekarang aku menyentuh tentang pengumpulan bantuan bagi orang salih. Lakukanlah sebagaimana yang telah kutentukan bagi semua jemaah di Galatia.

KSKK: Mengenai pengumpulan dana untuk orang-orang kudus, ikutilah petunjuk-petunjuk yang telah kuberikan kepada Gereja-gereja di Galatia.

WBTC Draft: Sekarang aku menulis tentang pengumpulan uang untuk umat Allah. Lakukanlah hal yang sama seperti yang kuperintahkan kepada jemaat-jemaat di Galatia:

VMD: Sekarang aku menulis tentang pengumpulan uang untuk umat Allah. Lakukanlah hal yang sama seperti yang kuperintahkan kepada jemaat-jemaat di Galatia:

AMD: Sekarang, tentang pengumpulan uang untuk orang-orang kudus. Kamu harus melakukan sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang juga kuberikan kepada jemaat di kota Galatia.

TSI: Sekarang saya mau memberi petunjuk tentang dana yang sedang dikumpulkan untuk umat Allah di provinsi Yudea. Himbauan ini sama seperti yang saya berikan kepada jemaat-jemaat di kota Galatia:

BIS: Sekarang mengenai uang yang kalian mau sumbangkan kepada sesama orang Kristen, saya anjurkan supaya kalian lakukan sesuai petunjuk yang saya berikan kepada jemaat-jemaat di Galatia.

TMV: Sekarang aku hendak membincangkan wang yang hendak kamu kumpulkan untuk membantu umat Allah di Yudea. Kamu harus melakukan apa yang aku beritahukan kepada kumpulan-kumpulan jemaah di Galatia.

BSD: Kalian pernah menulis tentang uang yang sedang kalian kumpulkan untuk disumbangkan kepada orang-orang Kristen di Yudea. Ikutilah petunjuk-petunjuk yang sudah saya berikan kepada orang-orang Kristen di Galatia mengenai sumbangan seperti itu.

ENDE: Mengenai pemungutan derma bagi orang-orang kudus, berbuatlah seperti jang telah kuaturkan kepada umat-umat di Galatia.

Shellabear 1912: Adapun akan iuran bagi orang-orang saleh itu, maka yaitu seperti yang telah kutentukan bagi segala sidang di Galatia, hendaklah kamu pun berbuat demikian juga.

Klinkert 1879: Adapon akan hal menghimpoenkan oewang akan orang-orang soetji, sebagaimana koeberi perentah kapada segala sidang dinegari Galati, demikian pon hendaklah kamoe perboewat djoega.

Klinkert 1863: Maka sakarang dari perkara koempoelken wang bagi orang-orang salih, saperti akoe soedah kasih parentah sama segala pakoempoelan jang di Galati, biar kamoe boewat bagitoe djoega.

Melayu Baba: Fasal wang kumpolan kerna orang-orang kudus itu, sperti sahya sudah tntukan k-pada sgala eklisia di Galatiah, baik kamu pun buat bgitu juga.

Ambon Draft: Adapawn akan pakompol-an derma guna awrang mu-taki, sabagimana b/eta sudah ator itu di djama; et-djama; et Galatia, hendaklah kamu bo-wat sabagitu.

Keasberry 1853: MAKA skarang deri hal purhimpunan wang bagie orang orang salih, sapurti aku tulah mumbri prentah pada sagala sidang jumaat diGalatia, maka dumkianlah juga handaknya kamu burbuat.

Keasberry 1866: MAKA skarang deri hal pŭrhimponan wang bagie orang orang salih, sapŭrti aku tŭlah mŭmbri prentah pada sagala sidang jŭmaah diGalatia, maka dŭmkianlah juga handaknya kamu bŭrbuat.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan peng`ompol derma, jang guna segala walij, seperti 'aku sudah menitahkan pada segala djamaxet di-DJalatija, bagitu lagi hendakhlah kamu 'ini berbowat.

AVB: Sekarang aku menyentuh tentang pengumpulan bantuan bagi orang salih. Lakukanlah sebagaimana yang telah kutentukan bagi semua jemaah di Galatia.

Iban: Ngenang pasal duit tulung ti diberi ngagai nembiak Tuhan: kereja aja utai nya baka ti diasuh aku kereja raban eklisia di Galatia.


TB ITL: Tentang <4012> pengumpulan <3048> uang bagi <1519> orang-orang kudus <40>, hendaklah kamu <5210> berbuat <4160> sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan <1299> kepada Jemaat-jemaat <1577> di Galatia <1053>. [<1161> <5618> <3779> <2532>]


Jawa: Bab nglumpukake dana kang tumuju marang para suci, iku padha tindakna manut pituduh-pituduh kang wis dakwenehake marang pasamuwan-pasamuwan ing tanah Galati.

Jawa 2006: Bab nglumpukaké dana kang tumuju marang para suci, iku padha tindakna manut pituduh-pituduh kang wus dakwènèhaké marang pasamuwan-pasamuwan ing Galatia.

Jawa 1994: Saiki bab sumbangsih arupa dhuwit sing manut layangmu arep kanggo mitulungi umaté Gusti Allah sing ana ing Yudéa: Kowé padha nindakna kaya pamrayogaku marang pasamuwan-pasamuwan ing tanah Galatia.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki aku kepéngin ngrembuk bab urunan kanggo sedulur-sedulur nang pasamuan nang Yudéa. Bab kuwi kowé kudu nurut tembung-tembung urutan sing tak kèkké marang pasamuan-pasamuan nang Galasia.

Sunda: Hal aranjeun rek ngumpulkeun duit sumbangkeuneun ka umat Allah di Yudea, pake cara anu ku sim kuring dipituahkeun ka Jamaah di Galata.

Sunda Formal: Hal ngumpulkeun duit tea, pake cara anu ku simkuring diusulkeun ka Jamaah di Galata.

Madura: Samangken parkara pesse se esombangngagiya ka reng-oreng se padha Kristen, kaula ngarep sampeyan alampa’agi ganeka menorot petodu se ampon epessennagi kaula ka jema’at-jema’at e Galatia.

Bauzi: Lo. Neàde. Uho amu eba neha, “Iho Alam damali im vamdesu meedam dam kota Yerusalem laba azihi dam laba lolo modem doi iho akatihasu ateme vahela?” lahame toeme eba oluhu im lam eho etei fa uba nehi vameadalo mozo. Uho etei meit vi tau meit vi tau laham doi lam vaheme umti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam kota Yerusalem laba azihi dam labe di neà faasi na vabali idoalehe bake lolo modem doi lam gi eho amu dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam Galatia bak laba azihi dam abo dam zi mei dam zi meime laham dam laba nehi vameadaha im lamti ulohona meedale.

Bali: Sane mangkin ngeniang jinah sane jaga katurang ring parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane wenten ring jagat Yudea, laksanayangja sakadi sane sampun tuturang tiang ring pasamuan-pasamuane ring wewengkon Galatia.

Ngaju: Toh tahiu duit je handak inyumbang keton akan pahari je sama Kristen, aku manenga tirok uka keton malaluse manumon sonto je iawiku akan kare ungkup hong Galatia.

Sasak: Mangkin mengenai kẽpẽng saq side pade mẽlẽ sumbang tipaq dengan-dengan solẽh, tiang anjurang adẽq side pade laksaneang menurut petunjuk saq tiang bẽng tipaq jemaah-jemaah lẽq Galatia.

Bugis: Makkekkuwangngé passalenna dowi iya maéloé muwassumbangeng lao ri pada-padatta tau Kristéng, uwappétangngarengngi kuwammengngi mupogau’i situru panunju’ iya uwabbéréyangngé lao ri jema’-jema’é ri Galatia.

Makasar: Kamma-kamma anne passala’na doe’ eroka nupassareang a’jari sumbangang mae ri paranta tu Karisteng; kukellaiko sollanna nugaukang situru’ apa le’baka kupau mae ri jama’aka ri Galatia.

Toraja: Iatu diona kadidurukanna doi’ tu mai to masallo’, tumba tu mangkanna kupepasanan lako mintu kombongan dio Galatia, ten dukamoto la mipogau’.

Duri: Sitarruhna ia tee karrempunanmi doi' la diben padanta' tomatappa' kaasi-asi jio tana Yudea la mipugauk susi to mangka kuajaran tomatappa' jio tana Galatia.

Gorontalo: Tomimbihu doyi u heyimo'o limongoli u pomantu limongoli tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala to kota lo Yerusalem, poleleu mayi alihu timongoli mohutu mao odelo potunu u ma yilohiu mayi ode nga'amila jama'ati to propinsi lo Galatiya.

Gorontalo 2006: Botia tomimbihu doi u otohilaa posadaka limongoli ode timongota taulo Nasara, poa̒hu mai lowatia alihu pohutua mao̒ limongoli motuuu̒de wolo potuhata uilohi mai laatia to jajaamaa̒alo to Galatia.

Balantak: Ruru'an doi' men bona mian men sa'angu' kaparasaya'an, pa'ase'onku kada' i kuu mingilimang koi men yaku' pisiso'konmo na jama'at na Galatia.

Bambam: Mane deenni, la kutulasangkoa' diona indo doi' la umpamoloianna' solata to matappa' yabo Yerusalem. Kupelau anna umpasusiia' indo puha kupatuduam ingganna jumaa' dio lembäna Galatia.

Kaili Da'a: Ane pompekutana komi ewa doi rapasiromu ala mantulungitopomparasaya i Pue iwe'imo pesonoku: komi kana mowia nasimbayu ewa tonipakauku ka todea topomparasaya ri Bagia Galatia.

Mongondow: Mo'iduduimai na'a, soaáḷ doit ogoi monimu posumbang kon intau mita Keresten. Anjuronku simbaí aidan monimu podudui in totunduí inta pinogumanku kon jama'at mita inta kong Galatia.

Aralle: Didiona yato doi' ang menge unghimpungnging solata ang memase-mase yaho di Yerusalem, ya' kupalau anna la umbabei sinnoa ang kupahentaing ingkänna jumaa' di hao di Galatia.

Napu: Kaliliuana halalu, ina mololitana kana i doi au nigulu bona motulungikau halalunta hampepepoinalai au meahi-ahi tuwonda i kota Yerusale. Kuperapi bona nibabehi iti moula apa au kupohawaamohe to Sarani au ara i tampo Galatia.

Sangir: Arawe hal᷊ẹ̌ u lahuwụ baụgu sěndinganeng tau Sahani e iạ kai mạul᷊ịu koạko l᷊ai kere takụ niatorẹ̌ su kal᷊awọu jamaatẹ̌ su Galatia e.

Taa: Wali a’i-a’i, aku rani magombo mangkonong doi to raporomung damangansawang tau to i Pue Allah Puenya. Wali aku rani komi mangalulu seja porenta to aku manganto’oka tau to mangaya nja’u Galatia.

Rote: Besak ia la'eneu doik fo emi nau tulu-falin neu tolano-tolanook fo namahehelek esa. Au oke, fo ela emi taon nandaa no natutu'duk fo au fen neu hataholi kamahehelek manai Galatia la.

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya, nako o pipi la nimatolomu ma ngale nanga dodiao o Gikimoi Awi nyawa isususa o Yerusalemka gena, ngini bilasu niaaka imatero maro o kia naga ngohi tasulo o bi gogobu o Galatia ona magenaka.

Yali, Angguruk: Wene holtuk inap fahet uang emberukon ari anden o Galatia wene holtuk inap werehon hiyag isarikikon ino hikit toho hiren turuk lamuhup.

Tabaru: Ma ngale 'o pipi gee niomau niakisiriwo 'o nyawa yongaku-ngaku, ngoi toga'asoko niamoteke 'isoka gee tosidemo-demokau 'o Galatiaka ma jamati 'isinoimika.

Karo: Kerna pepulung penampat guna perpulungen si i Judea, bahanlah bagi si kuaturken i bas perpulungen-perpulungen si lit i Galilea.

Simalungun: Ia pasal tumpak na hubani halak na mapansing ai, bahen nasiam ma, songon na dob huaturhon bani kuria Galatia.

Toba: (I.) Alai taringot tu guguan na tu angka na badia i, ulahon hamu ma, songon naung huaturhon tu angka huria na di Galatia.

Dairi: Terrèngèt riar sinaing itumpakken kènè mi dengan sipercaya taba Jesus Kristus, baing kènè mo bagè sienggo kudokken mi kuria Galatia.

Minangkabau: Kiniko, tantang parkaro pitih nan ka angku-angku sumbangkan, untuak kito nan samo-samo urang Kristen, ambo ma usulkan, supayo angku-angku mangarajokannyo sasuwai jo pitunjuak, nan lah ambo barikan kabake jamaat-jamaat nan di Galatia.

Nias: Iada'e, sanandrõsa ba gefe somasi ami mibe'e buala ba niha si faoma faduhu tõdõ khõ Keriso, ufarou ami ena'õ milau si mane nifarougu banua Niha Keriso ba Galatia.

Mentawai: Oto kineneiget kelé pagalaiat bulagat panguruat kaunenmui ka tubudda saalei pasasamba tai Kariten, kukua ka matamui, bulé nugalaiaké kam nia néné, kelé enungnia sikuakku ka matadda sapaamian Galatia.

Lampung: Tano soal duit sai keti haga sumbangko jama peperda ulun Kristen, kuanjurko in keti guaiko sesuai petunjuk sai kukeniko jama jemaah-jemaah di Galatia.

Aceh: Jinoenyoe keuhai péng nyang keuneuk gata sumbang keuseusamoe ureuëng Kristen, jinoenyoe ulôn peugah bak gata mangat gata peubuet saban lagée peutunyok nyang ka ulôn jok bak jeumaáh-jeumaáh nyang na di Galatia.

Mamasa: Temo la kutulasangkoa' umba la mukua urrempun doi' la mupamoloian solata to mangngorean yao Yerusalem. Kupelau la mupalakoa' susi mangka kupatuduan kombonganna to mangngorean dio lembangna Galatia.

Berik: Namwer aas jepserem, ai aamei isa ajam nasipmif doim temawer, doini aamei ijesa dupduptalaiserem enggalfe, nem afelen mesna Kristus aa jei ne tebanaram kota Yerusalemwer jep jam gaarmif. Ai aamei isa enggam ai balbabili, aamei ga enggammer isa eyebili, ai jemat-jemata propinsi Galatyamana agemer balbabilirim jam ne eyebife. Aamei ga jes gemerserem ga gemer isa eyebili.

Manggarai: Émé réco séng kudut te sanggéd ata nggeluk, poro pandé le méu lorong agu toing daku latang te weki serani oné Galatia.

Sabu: Nadhe jhara lua doi ruba dhara do ddhei ri mu ta wie pa do Herani hela'u he, ne lii ya pa mu mita ie ri mu ta tao pedute nga lipejhara do wie ri ya he pa jemaat-jemaat do pa Galatia he.

Kupang: Sakarang beta mau tulis soꞌal itu doi yang bosong su kumpul ko bantu Tuhan pung orang dong di Yerusalem. Beta su kasi tau orang parcaya dong di propinsi Galatia, karmana dong musti kumpul itu doi. Sakarang bosong ju musti bekin iko bagitu.

Abun: Ré ne, ji krom sukdu subot sugum gato nin sum wa ye Kristen. Ji kiwa nin benbot sukdu gato ji duno yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo bur Galatia su ne.

Meyah: Ebeibeyaif didif dudou os dagot mar osok gij fifi ongga iwa inghoturu nou Allah efen rusnok gij kota Yerusalem. Didif dudou os rot oida iwa itunggom mar erek didif dumftuftu rot gu rua ongga ruroru Yesus gij monuh Galatia sis fob tein.

Uma: Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a doi to nirumpu bona mpotulungi ompi' hampepangalaa'-ta to mpe'ahii' tuwu'-ra hi tana' Yudea. Kuperapi' bona nibabehi hewa to kuhawai'-raka to Kristen to hi tana' Galatia.

Yawa: Soamo wapare wapo doije ranugan indamu wapo raunanto Amisye apa kawasae una no Yerusalem mansai, weye onawamo awa ananuge meweno mansai. Syare wapo ranugan mamaisyo ananyao syo raunanto anugano Amisy nanawirati una no munijo Galatia mansai rarijati.


NETBible: With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia:

NASB: Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

HCSB: Now about the collection for the saints: you should do the same as I instructed the Galatian churches.

LEB: Now concerning the collection for the saints: just as I gave directions about [it] to the churches of Galatia, so you do also.

NIV: Now about the collection for God’s people: Do what I told the Galatian churches to do.

ESV: Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.

NRSV: Now concerning the collection for the saints: you should follow the directions I gave to the churches of Galatia.

REB: NOW ABOUT the collection in aid of God's people: you should follow the instructions I gave to our churches in Galatia.

NKJV: Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:

KJV: Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

AMP: NOW CONCERNING the money contributed for [the relief of] the saints (God's people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.

NLT: Now about the money being collected for the Christians in Jerusalem: You should follow the same procedures I gave to the churches in Galatia.

GNB: Now, concerning what you wrote about the money to be raised to help God's people in Judea. You must do what I told the churches in Galatia to do.

ERV: Now, about the collection of money for God’s people: Do the same as I told the Galatian churches to do.

EVD: Now {I will write} about the collection {of money} for God’s people. Do the same thing that I told the Galatian churches to do:

BBE: Now about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you.

MSG: Regarding the relief offering for poor Christians that is being collected, you get the same instructions I gave the churches in Galatia.

Phillips NT: NOW as far as the fund for Christians in need is concerned, I should like you to follow the same rule that I gave to the Galatian church.

DEIBLER: Now I will reply to another question that you asked. You asked about the money you are collecting to send to God’s people in Jerusalem. Do what I told the congregations in Galatia to do.

GULLAH: Leh we taak now bout de money oona gwine geda fa hep God people. Oona mus do jes like A been chaage de Christian dem een de choch dem een Galatia fa do.

CEV: When you collect money for God's people, I want you to do exactly what I told the churches in Galatia to do.

CEVUK: When you collect money for God's people, I want you to do exactly what I told the churches in Galatia to do.

GWV: Now, concerning the money to be collected for God’s people in Jerusalem: I want you to do as I directed the churches in Galatia.


NET [draft] ITL: With regard <4012> to the collection <3048> for <1519> the saints <40>, please follow <4160> the directions that <5618> I gave <1299> to the churches <1577> of Galatia <1053>:



 <<  1 Korintus 16 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel