Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 4 >> 

FAYH: Dan kalau saya perlu ikut, kami dapat pergi bersama-sama.


AYT: Dan, jika sepatutnya aku juga pergi, mereka akan pergi bersamaku.

TB: Kalau ternyata penting, bahwa aku juga pergi, maka mereka akan pergi bersama-sama dengan aku.

TL: Dan jikalau mustahak pula aku ini pergi, bolehlah mereka itu pergi dengan aku.

MILT: Namun, apabila hal itu tepat bagiku untuk pergi juga, mereka akan pergi bersamaku.

Shellabear 2010: Jika aku harus pergi juga, maka mereka akan pergi bersama-sama denganku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku harus pergi juga, maka mereka akan pergi bersama-sama denganku.

Shellabear 2000: Jika aku harus pergi juga, maka mereka akan pergi bersama-sama denganku.

KSZI: Sekiranya aku perlu pergi juga, mereka akan pergi bersamaku.

KSKK: Dan jika lebih baik bahwa aku juga pergi, maka mereka akan pergi bersama dengan aku.

WBTC Draft: Jika lebih baik aku juga pergi, mereka akan pergi bersama aku.

VMD: Jika lebih baik aku juga pergi, mereka akan pergi bersama aku.

AMD: Jika memang dirasa baik kalau aku juga pergi, mereka akan pergi denganku.

TSI: Atau kalau kalian rasa lebih baik, saya juga akan ikut pergi bersama mereka.

BIS: Dan kalau nampaknya baik bahwa saya pergi juga dengan mereka, maka saya akan pergi bersama mereka.

TMV: Jika ada manfaatnya aku ikut serta, maka aku akan pergi bersama-sama mereka.

BSD: Kalau ada baiknya saya pergi, saya dapat pergi dengan mereka.

ENDE: Kalau perolehan akan tjukup banjak, supaja aku sendiri pergi, mereka itu akan menemani aku.

Shellabear 1912: dan jikalau patut aku ini pun pergi, maka bolehlah juga orang itu pergi bersama-bersama dengan aku.

Klinkert 1879: Maka kalau kiranja patoet akoe sendiri pon pergi, bolihlah mareka-itoe berdjalan sertakoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe perloe akoe sendiri djoega pergi, bolih dia-orang berdjalan bersama-sama dengan akoe.

Melayu Baba: dan kalau patut yang sahya pun pergi, boleh-lah juga dia-orang pergi sama-sama sahya.

Ambon Draft: Dan djikalaw sampe ber-guna jang b/eta sediri bowat perdjalanan itu, dija awrang akan berdjalan sama-sama dengan b/eta.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya patut aku pun purgi, maka bulihlah marika itupun purgi bursama sama dungan aku.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya patut aku pun pŭrgi, maka bulihlah marika itupun pŭrgi bŭrsama sama dŭngan aku.

Leydekker Draft: Dan djikalaw 'ada mustahhakh 'aku 'ini lagi pergi berdjalan, maka marika 'itu 'akan pergi berdjalan sertaku.

AVB: Sekiranya aku perlu pergi juga, mereka akan pergi bersamaku.

Iban: Enti kita ngira aku patut mega mansang kin enggau sida, awakka sida nyempulang aku.


TB ITL: Kalau <1437> ternyata penting <514>, bahwa aku juga <2504> pergi <4198>, maka mereka akan pergi <4198> bersama-sama dengan <4862> aku <1698>. [<1161> <1510>]


Jawa: Manawa prelu aku iya melu mangkat, wong iku mau bakal padha mangkat bareng karo aku.

Jawa 2006: Menawa prelu aku iya mèlu mangkat, wong iku mau bakal padha mangkat bareng karo aku.

Jawa 1994: Yèn aku prelu mèlu mangkat, iya kena; karebèn wong-wong mau mangkat bareng karo aku.

Jawa-Suriname: Nèk aku kudu mèlu mbarang, ya apik waé. Wong-wong bèn budal karo aku pisan.

Sunda: Bisi diperlukeun mah sim kuring oge daek ngabarengan indit.

Sunda Formal: Dina perluna, simkuring sorangan baris milu.

Madura: Mon katon anyamanan kaula noro’ asareng reng-oreng ganeka, kaula enggi noro’a.

Bauzi: Labi uho laha eba nehi vi ozo, “Emti vahi ame doi lam vou lam neà bak,” lahame eba labi gagomeam làhà ame dam labe fa eba gut tau lam neàte.

Bali: Yening semeton marasa perlu mangda tiang taler sareng mrika, tiang pacang luas nyarengin ipun.

Ngaju: Tuntang amon ampie bahalap, aku haguet kea dengan ewen, aku omba haguet haya-hayak dengan ewen.

Sasak: Dait lamun teanggep kenaq tiang milu ẽndah bareng kance ie pade, make tiang gen lalo bareng kance ie pade.

Bugis: Narékko riitai makessing makkedaé lao tokka sibawa mennang, maélo tokka lao silaong mennang.

Makasar: Na punna nukana bajikangangi punna a’lampa tonga’ siagang ke’nanga, la’lampa tonga’ antu sallang siagang ke’nanga.

Toraja: Sia iake inang denni tu la kutungkananna lao, kulaomora sola.

Duri: Nadikitapa kumua parallura'ka male, kumane' male sola tuu lako tau.

Gorontalo: Wonu lebe mopiyohu wau monao, wau ma monao wolimongoliyo pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: Wau wonu to pomilohio mopiohe deu̒ watia monao̒ olo woli mongolio, yi watia mamonao̒ pee̒-pee̒enta woli mongolio.

Balantak: Kalu se' i yaku' tiodaa mae', mbaka' i raaya'a bo mansambai i yaku'.

Bambam: Anna maka' umpenabaanna' anna la pahallupä' duka' le'ba', iya la laoä' kupasolai längäm.

Kaili Da'a: Pade ane rapekiri komi mabelopa ane aku wo'u mantuki ira, kamikana malau mpasanggani-nggani.

Mongondow: Bo aka paraḷuon monimu kom baí takinankupa i mosia, daí takinankubií doman.

Aralle: Anna ke unsangai la mahasa ke mao touä' koo, ya' la kalaeku mamposolai dai'.

Napu: Hai ane raparaluu, lao worina hihimbela hai ihira.

Sangir: Kụ Kereu patehang dembem mapia ute iạ mal᷊aing hinon taraị mahundingang kụ sěngkaral᷊eng dingangi sire.

Taa: Pasi ane masipato aku dayau seja nto’u Yerusalem, ane ewa see sira dayau sinjaya-njaya pei aku.

Rote: Ma metema meten malole ba'eneu au soaneu au u boe soona, au la'ok sama-sama os.

Galela: De nakoso ngini nitemo ka qaloha de ngohi lo tomote, la ngomi asa mitagi mimakangaho.

Yali, Angguruk: An waruhukteg yet hahuk aneyen it men ambiyeg la reg halug an oho ambiyeg lahuk.

Tabaru: De nako niamakeku yaowa ngoi mita totagi de de 'ona, ge'ena ngoi mita 'asa totagi.

Karo: Janah adi penampatndu e cukup metunggung aku ikut naruhkenca ku jah, ras kami pagi berkat.

Simalungun: Tapi anggo hun banggal do, gabe pala dihut ahu misir, rap pakon ahu ma sidea laho.

Toba: Alai molo tung umpola, gabe dohot ahu borhat, denggan ma rap hami laho.

Dairi: Tapi mula narih toko ngo buèna, dekket pè aku laus mennaruhken riar i rebbak dekket kalak i.

Minangkabau: Jikok nampaknyo paralu, ambo payi samo-samo jo inyo, mako ambo ka payi samo-samo jo inyo.

Nias: Ba na sõkhi nasa na mõi ndra'o awõra, ba mõi ndra'odo awõra dania.

Mentawai: Tápoi ké geti tuitsó buítá mei lé aku sambamai, ei aku kupaalei sia.

Lampung: Rik kik keliakanni betik bahwa nyak mik muneh jama tian, maka nyak haga mik jama-jama tian.

Aceh: Dan meunyoe deuh jih gét ulôn pih kujak ngon awaknyan, teuma ulôn kujak meusajan-sajan ngon awaknyan.

Mamasa: Ianna la parallupa' lao, la laokan sola.

Berik: Ane afa ai as gunu, "O samfer ai as sofwa.", ai mese ai ga as sofwa Yerusalemwer, gam jega jei abaner ga asa sofwa.

Manggarai: Émé sékék tu’ung paka ngo agu aku, itu po ngo cama agu akus.

Sabu: Jhe ki do mina mii hine, kinga ie do ta kako lema ya hela'u nga ro, moko do ta kako ma ya hela'u nga ro.

Kupang: Deng kalo bosong pikir ada bae kalo beta ju iko, na, botong bisa pi sama-sama.

Abun: Mone men nai sukjimnut do, ji si dom it yo, bere ji si án mu sino.

Meyah: Noba erek ofoufem rot beda didif tein dimeja jah suma morototuma jera rua.

Uma: Pai' ane lompe' ni'uli', hilou moto-a dohe-ra.

Yawa: Muno ranivara syoroto tavon omamo mamaisy, weamo risye wenawe reanta tenambe.


NETBible: And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.

NASB: and if it is fitting for me to go also, they will go with me.

HCSB: If it is also suitable for me to go, they will travel with me.

LEB: And if it is worthwhile for me to go also, they will travel with me.

NIV: If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

ESV: If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.

NRSV: If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.

REB: If it seems right for me to go as well, they can travel with me.

NKJV: But if it is fitting that I go also, they will go with me.

KJV: And if it be meet that I go also, they shall go with me.

AMP: If it seems worthwhile that I should go too, they will accompany me.

NLT: And if it seems appropriate for me also to go along, then we can travel together.

GNB: If it seems worthwhile for me to go, then they can go along with me.

ERV: If it seems good for me to go too, we can all travel together.

EVD: If it seems good for me to go also, then those men will go with me.

BBE: And if it is possible for me to go there, they will go with me.

MSG: If you think it best that I go along, I'll be glad to travel with them.

Phillips NT: If it seems right for me to go as well, we will make up a party together.

DEIBLER: And if you (OR, I) think that it is appropriate, I will go with them.

GULLAH: Bot ef e look like e betta fa me fa go too, den dey gwine go long wid me.

CEV: If you think I should go along, they can go with me.

CEVUK: If you think I should go along, they can go with me.

GWV: If I think it’s worthwhile for me to go, they can go with me.


NET [draft] ITL: And <1161> if <1437> it seems advisable <514> that I <2504> should go <4198> also <2504>, they will go <4198> with <4862> me <1698>.



 <<  1 Korintus 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel