Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 23 >> 

FAYH: Maka TUHAN menyingkirkan mereka dari hadapan-Nya, seperti yang telah difirmankan TUHAN melalui para nabi-Nya. Orang Israel diangkut sebagai tawanan ke Negeri Asyur. Di situ mereka tinggal sampai sekarang.


AYT: sehingga TUHAN menjauhkan Israel dari hadapan-Nya seperti yang telah difirmankan-Nya melalui semua hamba-Nya, yaitu para nabi. Kemudian, orang Israel diangkut dari tanahnya ke pembuangan di Asyur sampai hari ini.

TB: sampai TUHAN menjauhkan orang Israel dari hadapan-Nya seperti yang telah difirmankan-Nya dengan perantaraan semua hamba-Nya, para nabi. Orang Israel diangkut dari tanahnya ke Asyur ke dalam pembuangan. Demikianlah sampai hari ini.

TL: sehingga dilalukan Tuhan akan orang Israel dari hadapan hadirat-Nya, setuju dengan segala firman yang telah dikatakan-Nya dahulu dengan lidah segala hamba-Nya, yaitu segala nabi-nabi; maka sebab itu orang Israelpun dipindahkan dari negerinya ke negeri Asyur datang kepada hari ini.

MILT: sehingga TUHAN (YAHWEH - 03068) menjauhkan Israel dari hadapan-Nya, sebagaimana Dia telah mengatakannya melalui perantaraan semua hamba-Nya, para nabi, dan orang Israel dibuang dari negerinya ke Ashur sampai hari ini.

Shellabear 2010: sehingga ALLAH menjauhkan orang Israil dari hadirat-Nya, seperti yang difirmankan-Nya dengan perantaraan semua hamba-Nya, para nabi. Orang Israil dibuang dari tanahnya ke Asyur, demikianlah sampai hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga ALLAH menjauhkan orang Israil dari hadirat-Nya, seperti yang difirmankan-Nya dengan perantaraan semua hamba-Nya, para nabi. Orang Israil dibuang dari tanahnya ke Asyur, demikianlah sampai hari ini.

KSKK: sampai Yahweh menyingkirkan Israel dari hadiratnya, menurut peringatan yang diberikan kepada mereka melalui hamba-hambanya, para nabi. Maka Israel diungsikan dari tanahnya ke negeri Asyur sampai hari ini.

VMD: sampai TUHAN menghalau Israel dari pandangan-Nya, sesuai dengan peringatan-Nya melalui para nabi-Nya. Demikianlah orang Israel diangkut dari negerinya ke Asyur, tempat mereka tinggal hingga hari ini.

BIS: sehingga akhirnya TUHAN tidak lagi memperhatikan mereka, melainkan membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka. Itu terjadi sesuai dengan peringatan yang diberikan TUHAN kepada mereka melalui hamba-hamba-Nya, para nabi. Demikianlah orang Israel dibawa ke pembuangan di Asyur, dan di situlah mereka tinggal sampai hari ini.

TMV: Akhirnya TUHAN membuang mereka dari tanah yang diberikan-Nya kepada mereka. Hal itu berlaku sesuai dengan amaran yang diberikan TUHAN kepada hamba-hamba-Nya. Oleh itu orang Israel dibuang ke Asyur, tempat mereka tinggal sehingga sekarang.

ENDE: sampai Jahwe mendjauhkan Israil dari hadapan hadiratNja, sebagaimana telah disabdakanNja, dengan perantaraan hamba2Nja, para Nabi. Ia membuang Israil dari tanahnja ke Asjur, tempat mereka masih berada hingga dewasa ini.

Shellabear 1912: sehingga Israel itu dipindahkan Allah dari pada pemandangan-Nya seperti firman-Nya dengan lidah hamba-hamba-Nya segala nabi itu. Demikianlah orang Israel itu telah dibawa pergi dari tanahnya sendiri ke Asyur sampai kepada hari ini.

Leydekker Draft: Kalakijen maka delalukanlah Huwa 'akan 'awrang Jisra`ejl 'itu deri hadapan hadlretnja, seperti 'ija telah sudah bertitah 'awleh parentah sakalijen hamba-hambanja Nabij-nabij 'itu: dengan demikijen maka terpindahkanlah 'awrang Jisra`ejl deri dalam tanahnja ka-'Asjur datang kapada harij 'ini.

AVB: sehingga TUHAN menjauhkan orang Israel daripada hadirat-Nya, seperti yang difirmankan-Nya dengan perantaraan semua hamba-Nya, para nabi. Orang Israel dibuang dari tanah mereka ke Asyur, demikianlah sampai hari ini.


TB ITL: sampai <0834> <05704> TUHAN <03068> menjauhkan <05493> orang Israel <03478> dari <05921> hadapan-Nya <06440> seperti yang <0834> telah difirmankan-Nya <01696> dengan perantaraan <03027> semua <03605> hamba-Nya <05650>, para nabi <05030>. Orang Israel <03478> diangkut <01540> <00> dari <05921> tanahnya <0127> ke Asyur <0804> ke dalam pembuangan <00> <01540>. Demikianlah sampai <05704> hari <03117> ini <02088>.


Jawa: ora padha didohi, nganti Pangeran Yehuwah nebihake wong Israel iku saka ing ngarsane, kaya kang wus kapangandikakake lumantar sakehing abdine, para nabi. Wong Israel diangkut saka ing tanahe menyang ing nagara Asyur, kaparakake marang ing pambuwangan. Mangkono iku nganti saprene.

Jawa 1994: nganti wekasané Gusti Allah ora kersa menggalih marang wong Israèl, malah banjur dibuwang saka tanah sing wis diparingaké marang bangsa mau. Kuwi cocog karo pangandika sing wis diparingaké déning Gusti Allah lantaran para abdiné, yakuwi para nabi. Kaya mengkono wusanané wong Israèl padha kabuwang menyang Asyur, lan padha manggon ing kono nganti sepréné.

Sunda: Tungtungna ku PANGERAN dijauhkeun ti payuneuna-Na. Sakumaha anu ku Mantenna geus diandikakeun ku jalan para utusan jeung para nabi, urang Israil dibaroyong ka Asur, nepi ka ayeuna.

Madura: sampe’ dhi-budhina bangsa jareya bi’ PANGERAN ta’ eparduli pole, la’-mala’ ebuwang dhari tana se la eparengngagi ka bangsa jareya. Kadaddiyan jareya cocok ban parengeddanna Pangeran ka bangsa jareya se epanapa’ kalaban parantara’anna di-abdina, para nabbi. Daddi oreng Isra’il egiba ka pambuwangan e Asyur, ban reng-oreng jareya terros neng e jadhiya sampe’ sateya.

Bali: kantos ring pamuputipun Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nglinguang ipun, sakadi pakeling sane sampun nikayang Ida malantaran paranabi parekan Idane. Punika awinanipun bangsa Israel kaselong ka panegara Asur, ring genahipune sane mangkin.

Bugis: angkanna PUWANGNGE dé’na najampangiwi mennang, sangadinna mabbéyangngi mennang polé ri tana iya Nawéréngngéngngi mennang. Kajajiyangngi iyaro situru sibawa papparéngngerang iya nabbéréyangngé PUWANGNGE lao ri mennang naolai ata-atan-Na, sining nabié. Makkuwaniro tau Israélié ritiwi ri appalirengngé ri Asyur, nakkuwanaro mennang monro lettu essoéwé.

Makasar: sa’genna kale’bakkanna tenamo naniparhatikang ke’nanga ri Batara, passangalinna nipela’mi ke’nanga battu ri butta nipassareanga mae ri ke’nanga. A’rupami anjo kajariang kammaya situru’ pappakainga’ le’baka Napassareang Batara mae ri ke’nanga tete ri ata-atanNa iamintu na’bi-na’bia. Kammami anjo nanierammo tu Israel mange ri butta pammelakkanga ri Asyur, siagang anjoremmi ammantang ke’nanga sa’genna anne alloa.

Toraja: sae lako attu Nanii PUANG umpatoyang to Israel dio mai oloNa, susitu mangkamo Napokada nalopian mintu’ taunNa, iamotu mai nabi. Iamoto nadipali’ tu to Israel dio mai tondokna lako tondok Asyur sae lako allo totemo.

Karo: Emaka kedungenna ibuangken TUHAN kalak e i lebe-LebeNa nari, sue ras si nggo IpersingetiNa arah nabi suruh-SuruhenNa, maka bage me PerbahanenNa man kalak e. Dage bangsa Israel ibaba ku pembuangen, i Assur, janah i je denga ia ringan.

Simalungun: paima ipadaoh Jahowa Israel hun lobei ni, songon na dob nilumbahon-Ni marhitei juakjuak-Ni, ai ma nabi-nabi-Ni. Sonai ma parbuang ni halak Israel hun tanohni hu Assur ronsi sadari on.

Toba: Paima dipaholang Jahowa Israel sian adopanna, songon naung nilumbahonna hian marhite sian saluhut angka naposona, i ma angka panurirang i. Ala ni do umbahen tarbuang Israel sian tanona tu Assur rasirasa sadarion.


NETBible: Finally the Lord rejected Israel just as he had warned he would do through all his servants the prophets. Israel was deported from its land to Assyria and remains there to this very day.

NASB: until the LORD removed Israel from His sight, as He spoke through all His servants the prophets. So Israel was carried away into exile from their own land to Assyria until this day.

HCSB: Finally, the LORD removed Israel from His presence just as He had declared through all His servants the prophets. So Israel has been exiled to Assyria from their homeland until today.

LEB: Finally, the LORD turned away from Israel as he had said he would through all his servants, the prophets. So the people of Israel were taken from their land to Assyria as captives, and they are still there today.

NIV: until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.

ESV: until the LORD removed Israel out of his sight, as he had spoken by all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day.

NRSV: until the LORD removed Israel out of his sight, as he had foretold through all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day.

REB: until finally the LORD banished the Israelites from his presence, as he had threatened through all his servants the prophets, and they were deported from their own land to exile in Assyria; and there they are to this day.

NKJV: until the LORD removed Israel out of His sight, as He had said by all His servants the prophets. So Israel was carried away from their own land to Assyria, as it is to this day.

KJV: Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.

AMP: Until the Lord removed Israel from His sight, as He had foretold by all His servants the prophets. So Israel was carried away from their own land to Assyria to this day.

NLT: until the LORD finally swept them away, just as all his prophets had warned would happen. So Israel was carried off to the land of Assyria, where they remain to this day.

GNB: until at last the LORD banished them from his sight, as he had warned through his servants the prophets that he would do. So the people of Israel were taken into exile to Assyria, where they still live.

ERV: until the LORD removed Israel from his sight. Through his prophets he had warned the people that this would happen. So the Israelites were taken out of their country into Assyria. And they are still there today.

BBE: Till the Lord put Israel away from before his face, as he had said by all his servants the prophets. So Israel was taken away from their land to Assyria, to this day.

MSG: In the end, GOD spoke a final No to Israel and turned his back on them. He had given them fair warning, and plenty of time, through the preaching of all his servants the prophets. Then he exiled Israel from her land to Assyria. And that's where they are now.

CEV: until the LORD got rid of them, just as he had warned his servants the prophets. That's why the people of Israel were taken away as prisoners to Assyria, and that's where they remained.

CEVUK: until the Lord got rid of them, just as he had warned his servants the prophets. That's why the people of Israel were taken away as prisoners to Assyria, and that's where they remained.

GWV: Finally, the LORD turned away from Israel as he had said he would through all his servants, the prophets. So the people of Israel were taken from their land to Assyria as captives, and they are still there today.


NET [draft] ITL: Finally <0834> <05704> the Lord <03068> rejected <05493> Israel <03478> just as <0834> he had warned <01696> he would do through <03027> all <03605> his servants <05650> the prophets <05030>. Israel <03478> was deported <01540> from <05921> its land <0127> to Assyria <0804> and remains there to <05704> this <02088> very day <03117>.



 <<  2 Raja-raja 17 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel