Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 17 : 32 >> 

FAYH: Selain itu mereka juga menyembah TUHAN, dan mengangkat imam-imam dari antara mereka untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN di tempat-tempat penyembahan di bukit-bukit.


AYT: Kemudian, mereka juga takut akan TUHAN dengan mengangkat imam untuk bukit-bukit pengurbanan dari kalangan mereka sehingga merekalah yang berlaku sebagai imam di kuil-kuil, di bukit-bukit pengurbanan.

TB: Di samping itu mereka berbakti kepada TUHAN dan mengangkat dari kalangan mereka imam untuk bukit-bukit pengorbanan, maka orang-orang inilah yang melakukan ibadah bagi mereka di kuil di atas bukit-bukit pengorbanan itu.

TL: Dan lagi mereka itupun berbuat bakti kepada Tuhan juga dan dari pada segala pangkat orang banyak itu diangkatlah orang bagi dirinya akan imam panggung, yang berbuat ibadat karenanya dalam rumah panggung itu.

MILT: Maka mereka menjadi takut terhadap TUHAN (YAHWEH - 03069) dan mengangkat bagi mereka dari kalangan para imam tempat-tempat pemujaan, maka mereka inilah yang bertindak bagi mereka di kuil tempat-tempat pemujaan.

Shellabear 2010: Namun, di samping itu mereka pun menyembah ALLAH dan mengangkat dari kalangan mereka imam untuk bukit-bukit pengurbanan, yang mempersembahkan kurban bagi mereka dalam kuil-kuil di bukit-bukit pengurbanan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, di samping itu mereka pun menyembah ALLAH dan mengangkat dari kalangan mereka imam untuk bukit-bukit pengurbanan, yang mempersembahkan kurban bagi mereka dalam kuil-kuil di bukit-bukit pengurbanan itu.

KSKK: Mereka menyembah Yahweh, tetapi mereka memilih bagi diri mereka imam-imam dari antara orang-orang mereka sendiri, yang melayani Yahweh di dalam Rumah-Rumah di atas bukit.

VMD: Di samping semua itu mereka juga berbakti kepada TUHAN dan mengangkat dari mereka sendiri imam-imam yang melayani kurban di tempat-tempat tinggi.

BIS: Selain menyembah dewa-dewa itu, mereka juga menyembah TUHAN. Mereka memilih dari antara mereka bermacam-macam orang untuk bertugas sebagai imam dan untuk mempersembahkan kurban di kuil-kuil berhala.

TMV: Mereka juga menyembah TUHAN, dan mereka memilih pelbagai orang daripada golongan mereka sendiri untuk bertugas sebagai imam di tempat-tempat pemujaan berhala, serta mempersembahkan korban bagi berhala itu di sana.

ENDE: Mereka memudja Jahwe djuga dan mengangkat dari segala kalangan mereka sendiri imam2 bukit2 angkar, jang bertugas untuk mereka didalam kuil-kuil bukit angkar

Shellabear 1912: Adapun sekaliannya itu takut akan Allah serta mengangkat bagi dirinya beberapa orang imam tempat tinggi-tinggi dari antara dirinya sendiri yang membuat kurban baginya dalam segala rumah tempat tinggi-tinggi itu.

Leydekker Draft: Lagipawn 'adalah marika 'itu katakotij Huwa, dan djadikan pada dirinja deri pada 'awrang hina dahina barang kahin-kahin 'akan chadim panggong-panggong 'itu, jang 'adalah berbowat chidmet didalam rumah panggong-panggongan 'itu padanja.

AVB: Di samping itu, mereka pun menyembah TUHAN dan mengangkat daripada kalangan mereka imam untuk bukit-bukit pemujaan, yang mempersembahkan korban bagi mereka dalam kuil di bukit-bukit pemujaan itu.


TB ITL: Di samping itu mereka berbakti <03372> kepada TUHAN <03069> dan mengangkat <06213> dari kalangan <07098> mereka <01992> imam <03548> untuk bukit-bukit pengorbanan <01116>, maka <01961> orang-orang inilah yang melakukan <06213> ibadah bagi mereka <01992> di kuil <01004> di atas bukit-bukit pengorbanan <01116> itu. [<01961>]


Jawa: Kejaba iku wong-wong mau padha ngabekti marang Pangeran Yehuwah sarta ngangkat imam kanggo tengger-tengger pangurbanan saka ing kalangane dhewe; iya wong iki kang padha nindakake pangibadah kanggo dheweke kabeh ana ing omah-omah pepundhen ing tengger-tengger pangurbanan kono.

Jawa 1994: Kejaba nyembah marang déwa-déwa mau wong-wong ing kono uga nyembah marang Allah. Imam-imam sing gawé kurban ana ing papan-papan panyembahané déwa-déwa dipilih saka antarané wong neneka rupa-rupa, sing manggon ana ing kono.

Sunda: Tapi ka PANGERAN ge ngabarakti, malah ngarangkat jalma-jalma sambarangan jaradi imamna, purah mangurbankeun di tempat-tempat ibadah ka brahala.

Madura: Salaenna nyemba ba-diba jareya, reng-oreng jareya gi’ nyemba ka PANGERAN. Reng-oreng jareya mele reng-oreng se acem-macem e antarana aba’na dibi’ epadaddiya imam ban epangatorragiya kurban e wel-kowella brahala.

Bali: Anake punika taler nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa tur nyelik makudang-kudang anak saking pantaranipune buat dados pandita sane ngaturang ayah miwah ngaturang aturan pabuat ipun ring genah panyungsungan dewane sane tiosan.

Bugis: Ri lainnaé sompai déwata-déwataéro, nasompa towi mennang PUWANGNGE. Piléi mennang polé ri yelle’na maddupa-rupang tau untu majjama selaku imang sibawa untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng ri bola-bola barahalaé.

Makasar: Pantaranganna anjo rewata-rewataya nasomba, nasomba tongi ke’nanga Batara. Napilei battu ri alla’na ke’nanga a’rupa-rupa tau untu’ anggaukangi tugasa’ imanga siagang untu’ ampassareangi koro’banga ri balla’-balla’ barhalaya.

Toraja: Umpakaraya duka PUANG tu tau iato mai sia pantan tama tau naangka’ tu to minaanna inan madao, tu umpogauranni kamenomban lan banua dinii memala’ dao inan madao.

Karo: Tambah si e isembahna ka pe TUHAN. Emaka ipilihna erbage-bage jelma i bas ia nari ndahiken dahin imam i bas ingan-ingan ersembahna.

Simalungun: Ihabiari sidea do homa Jahowa, gabe ipabangkit sidea ma hun tongah-tongah ni sidea sahalak gabe malim bani rumah panumbahan na i atas ni buntu-buntu, na manggalang bani sidea i rumah panumbahan na i atas buntu-buntu ai.

Toba: Adong do huhut sian nasida marsomba tu Jahowa, laos dipabangkit ma sian tongatonganasida halak bahen angka malim di joro parsantian, angka na marhalado di bagasan angka joro parsantian.


NETBible: At the same time they worshiped the Lord. They appointed some of their own people to serve as priests in the shrines on the high places.

NASB: They also feared the LORD and appointed from among themselves priests of the high places, who acted for them in the houses of the high places.

HCSB: So they feared the LORD, but they also appointed from their number, priests to serve them in the shrines of the high places.

LEB: So while these people were worshiping the LORD, they also appointed all kinds of people to serve as priests for the shrines at their illegal places of worship.

NIV: They worshipped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.

ESV: They also feared the LORD and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.

NRSV: They also worshiped the LORD and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.

REB: While still paying homage to the LORD, they appointed all sorts of people to act as priests of the shrines and they resorted to them there.

NKJV: So they feared the LORD, and from every class they appointed for themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.

KJV: So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.

AMP: So they feared the Lord, yet appointed from among themselves, whether high or low, priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.

NLT: These new residents worshiped the LORD, but they appointed from among themselves priests to offer sacrifices at the pagan shrines.

GNB: These people also worshiped the LORD and chose from among their own number all sorts of people to serve as priests at the pagan places of worship and to offer sacrifices for them there.

ERV: But they also worshiped the LORD. They chose priests for the high places from among the people. These priests made sacrifices for the people in the temples at those places of worship.

BBE: So they went on worshipping the Lord, and made for themselves, from among all the people, priests for the high places, to make offerings for them in the houses of the high places.

MSG: They honored and worshiped GOD, but not exclusively--they also appointed all sorts of priests, regardless of qualification, to conduct a variety of rites at the local fertility shrines.

CEV: They worshiped their own gods, just as they had before they were taken away to Israel. They also worshiped the LORD, but they chose their own people to be priests at the shrines.

CEVUK: They worshipped their own gods, just as they had before they were taken away to Israel. They also worshipped the Lord, but they chose their own people to be priests at the shrines.

GWV: So while these people were worshiping the LORD, they also appointed all kinds of people to serve as priests for the shrines at their illegal places of worship.


NET [draft] ITL: At the same time they worshiped <03372> the Lord <03069>. They <01992> appointed <06213> some of their own people to serve as priests <03548> in the shrines <01116> on the high places <01116>.



 <<  2 Raja-raja 17 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel