Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 27 >> 

FAYH: (1-26)


AYT: Allah ingin menyatakan kepada mereka betapa kaya rahasia yang mulia ini di antara bangsa-bangsa lain, bahwa Kristus ada di dalam kamu, yaitu pengharapan dari kemuliaan.

TB: Kepada mereka Allah mau memberitahukan, betapa kaya dan mulianya rahasia itu di antara bangsa-bangsa lain, yaitu: Kristus ada di tengah-tengah kamu, Kristus yang adalah pengharapan akan kemuliaan!

TL: Maka kepada mereka itulah Allah dengan kehendak-Nya sudah menyatakan bagaimana kayanya kemuliaan rahasia itu kepada orang kafir, yaitu Kristus di dalam kamu itulah pengharapan akan beroleh kemuliaan,

MILT: kepada mereka Allah (Elohim - 2316) ingin memberitahukan apa kekayaan kemuliaan rahasia ini di antara bangsa-bangsa, yaitu Kristus yang ada di dalam kamu, selaku pengharapan kemuliaan.

Shellabear 2010: Kepada mereka itu, Allah hendak memberitahukan betapa kaya dan mulianya rahasia itu bagi segala bangsa. Rahasia itu ialah: Al-Masih ada di dalam kamu. Itu berarti bahwa kamu mempunyai pengharapan untuk memperoleh kemuliaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada mereka itu, Allah hendak memberitahukan betapa kaya dan mulianya rahasia itu bagi segala bangsa. Rahasia itu ialah: Al-Masih ada di dalam kamu. Itu berarti bahwa kamu mempunyai pengharapan untuk memperoleh kemuliaan.

Shellabear 2000: Kepada mereka itu, Allah hendak memberitahukan betapa kaya dan mulianya rahasia itu bagi segala bangsa. Rahasia itu ialah: Al Masih ada di dalam kamu. Itu berarti bahwa kamu mempunyai pengharapan untuk memperoleh kemuliaan.

KSZI: Kepada mereka Allah berkehendak supaya diberitahu betapa kayanya kemuliaan rahsia itu di kalangan orang bukan bani Israel, iaitu al-Masih dalam kamu, harapan untuk mendapat kemuliaan.

KSKK: Allah hendak menyatakan kepada mereka kekayaan dan kemuliaan yang disediakan dalam rencana-Nya untuk bangsa-bangsa kafir, yaitu bahwa Kristus di dalam kamu, pengharapan akan kemuliaan Allah.

WBTC Draft: Allah telah memutuskan untuk memberitahukan kepada umat-Nya tentang kekayaan dan kemuliaan kebenaran itu. Kebenaran yang besar itu untuk semua orang. Kebenaran itu adalah Kristus sendiri, yang ada di dalam kamu. Dialah satu-satunya pengharapan kita akan kemuliaan.

VMD: Allah telah memutuskan untuk memberitahukan kepada umat-Nya tentang kekayaan dan kemuliaan kebenaran itu. Kebenaran yang besar itu untuk semua orang. Kebenaran itu adalah Kristus sendiri, yang ada di dalam kamu. Dialah satu-satunya pengharapan kita akan kemuliaan.

AMD: Allah ingin agar umat-Nya mengetahui betapa kaya dan mulianya rahasia itu, yaitu bahwa Kristus hidup di antara kamu dan Dialah pengharapan akan kemuliaan.

TSI: Berita Allah itu sangat menyenangkan dan sangat indah untuk semua orang— termasuk kalian yang bukan orang Yahudi. Dan inilah intinya: Biarlah Kristus hidup di dalam hatimu! Karena Roh Yesus berada di dalam hati kita, kita semakin yakin bahwa kita akan masuk ke dalam kemuliaan Allah di surga.

BIS: Kepada umat-Nya itu Allah mau menyatakan betapa baiknya dan agungnya rahasia-Nya itu untuk seluruh umat manusia. Rahasia itu ialah: Kristus ada dalam dirimu, yang berarti kalian akan turut menikmati kebesaran Allah.

TMV: Allah merancang untuk menyatakan rahsia-Nya kepada umat-Nya; rahsia yang agung dan mulia untuk umat manusia. Inilah rahsia itu: Kristus tinggal dalam diri kamu, dan hal ini bererti bahawa kamu akan ikut menikmati kemuliaan Allah.

BSD: Allah melakukan hal ini karena Ia ingin agar manusia tahu betapa baik dan agungnya rahasia Allah itu untuk seluruh umat Allah. Rahasia itu ialah Kristus tinggal di dalam dirimu, yang berarti kalian akan turut menikmati kebesaran Allah.

ENDE: Allah telah berkenan menjatakan kepada mereka, betapa kaja kemuliaanNja diantara bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, jaitu Kristus diantara kamu dan harapanmu akan memperoleh kemuliaan itu.

Shellabear 1912: maka kepada mereka itu juga Allah hendak memberi tahu bagaimana kayanya kemuliaan rahasia itu antara orang bangsa asing, yaitu al-Maseh dalam kamu, maka itulah pengharapan akan beroleh kemuliaan:

Klinkert 1879: Maka kapada mareka-itoelah dikahendaki Allah menjatakan bagaimana besar kakajaan kamoeliaan rahasia ini di-antara segala orang kapir, ija-itoe Almasih di-antara kamoe, mendjadi pengharapan kamoeliaan adanja,

Klinkert 1863: {2Ko 2:14} Maka sama dia-orang Allah maoe menjataken bagimana kakajaan kamoeliaan rahasia ini di-antara orang-orang kafir, ija-itoe Kristoes di-antara kamoe, {1Ti 1:1} djadi pengharapan kamoeliaan adanja;

Melayu Baba: dan k-pada dia-orang Allah sudah suka mau kasi tahu apa macham kaya-nya kmulia'an ruhsia itu di antara orang bangsa-asing, ia'itu Almaseh di dalam kamu, itu-lah kmulia'an punya harap;

Ambon Draft: Pada sijapa Allah sudah mawu menjatakan, bagimana besar ada kakaja; an kamulija; an rahasija itu di antara awrang-awrang chalajik, ija itu Tu-han CHRISTOS di antara kamu, pangharapan kamulija; an;

Keasberry 1853: Maka kapada marika itulah dikahandaki Allah munyatakan bagimana kukayaan kamuliaan rahsia ini grangannya diantara orang susat; iya itu Almasih antaramu, munjadi pungharapan kamulian adanya:

Keasberry 1866: Maka kapada marika itulah dikahandaki Allah mŭnyatakan bagimana kŭkayaan kamulian rahsia ini grangannya diantara orang sŭsat; iya itu Almasih diantaramu mŭnjadi pŭngharapan kamulian adanya.

Leydekker Draft: Pada sijapa 'Allah sudah kahendakij memaxlumkan, 'apa 'ada kakaja`an kamulija`an rahasija 'ini di`antara CHalajikh, jang 'ada 'Elmesehh di`antara kamu, radja kamulija`an 'itu.

AVB: Kepada mereka Allah berkehendak supaya diberitahu betapa kayanya kemuliaan rahsia itu dalam kalangan orang bukan orang Israel, iaitu Kristus dalam kamu, harapan untuk mendapat kemuliaan.

Iban: Allah Taala udah mandangka nya laban Iya dekaka kita orang bansa bukai nemu pemesai pengaya enggau mulia misteri nya, iya nya Kristus ke diau dalam kita, ke alai kita manggaika pengadang kita deka sama enggau bempu mulia Allah Taala.


TB ITL: Kepada mereka <3739> Allah <2316> mau <2309> memberitahukan <1107>, betapa <5101> kaya <4149> dan mulianya <1391> rahasia <3466> itu <5127> di antara <1722> bangsa-bangsa lain <1484>, yaitu: Kristus <5547> ada <1510> di tengah-tengah <1722> kamu <5213>, Kristus yang adalah pengharapan <1680> akan kemuliaan <1391>!


Jawa: Iku padha diparingi sumurup sapira kaluwihaning kamulyane wewadi mau ana ing antarane para bangsa liya, yaiku: Gusti Kristus ana ing tengahmu, iya ana ing Sang Kristus iku dununge pangarep-arep marang kamulyan.

Jawa 2006: Iku padha diparingi sumurup sapira ajiné lan mulyané wewadi mau ana ing antarané para bangsa liya, yaiku: Kristus ana ing satengahmu, lan iya Kristus iku kang jumeneng pangarep-arep marang kamulyan.

Jawa 1994: Rancangané Gusti Allah yakuwi medharaké marang umaté sepira gedhéné lan kamulyané wewadi sing kacawisaké kanggo para bangsa kabèh. Sing diarani wewadi kuwi mengkéné: Sang Kristus dumunung ana ing kowé, kuwi ateges kowé ngrasakaké kamulyané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Allah pantyèn wis kepéngin ngetokké kabar iki marang pasamuané. Ya kabar iki sing ngomongké nèk Gusti Allah bakal nekakké barang sing nggumun-nggumunké marang kabèh bangsa sing dudu Ju. Kabar iki ngomongké apa ta sakjané? Kabar iki ngomongké nèk Kristus uga bakal manggon ing kowé sing dudu Ju. Lan jalaran Kristus manggon ing kowé, kowé uga ngarep-arep nèk Gusti Allah bakal ngelem kowé lan ngekèki barang sing nggumun-nggumunké marang kowé.

Sunda: Mantenna seja mintonkeun eta rasiah ka umat-Na, anu nya jembar nya agung pikeun sakumna jelema, nya eta: Kristus aya di jero hate aranjeun, tegesna aranjeun bakal aya di jero kamulyaan Allah.

Sunda Formal: Mantenna seja mintonkeun, kumaha jembarna tur agungna eusi eta anu dirasiahkeun teh; nya anu kiwari geus kagurnitakeun ka sagala bangsa. Eusina eta rasiah teh, nya eta: Al Masih teh geus ngancik di diri aranjeun; Anjeunna anu jadi harepan aranjeun pikeun ngawaris kamulyaan anu langgeng.

Madura: Allah kasokan anyata’agiya ka ommattepon saponapa saena sareng agungnga roseyana kaangguy sadajana ommat manossa. Roseya ganeka enggi paneka: Almasih badha e dhalem sampeyan, artena sampeyan bakal noro’a arassa’agi kobassana kamolja’anna Allah.

Bauzi: Alat amu neha, “Aho um Yahudi damat modem vab dam laba neà bak mei neà bak meime mode tame. Abo Am Adat Kristus labe Aho uba modi Amti ozahit vou ali ahu vàmadi meeda tame. Labi ame bak labet fa uba neo modi uho nehasu tu vi ozoda, ‘Làhà. Ala bisi feàda labe fa iba bakdate laha ba diamut Am feà bak lam iba laha modi vizi im fa tau feà damali bohu vuusdà?’ lahame tu vi ozoda tame,” laham bak lam, “Im Am damalehe dam nibe iho fà ozobohudedase,” lahame Aho ame im lam etei iba ahit modi ab fi zeam bitoham bak.

Bali: Pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika kadi asapuniki: inggih punika, mangda parakaulan Idane prasida uning ring pepingitan Idane, sane wibuh tur luih pabuat parabangsane sami. Pepingitane punika, kadi asapuniki: Ida Sang Kristus malingga ring urip semetone, punika mapiteges, mungguing semeton pacang polih duman ring kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Akan ungkup Ayue te Hatalla handak mamparahan lalehan kahalap tuntang kahaie barita te akan hapus ungkup oloh kalunen. Barita je iingkes te iete: Kristus aton huang arep keton, jete rimae keton kareh omba mangkeme kahain Hatalla.

Sasak: Tipaq umat-Ne nike Allah kayun nyatayang berembẽ bagusne dait agungne rahasie nike umaq selapuq bangse. Rahasie nike: Almasih araq lẽq dalem diriqde. Nike artine bahwe side pade bedowẽ pengharepan jari mauq kemuliean.

Bugis: Lao ri umma’-Naro maéloi Allataala pannessai pékkugi kessinna sibawa rajanna rahasiya-Naro untu’ sininna rupa tauwé. Iyaro rahasiyaé iyanaritu: Engkai Kristus ri laleng alému, bettuwanna maccowéko matu péneddingiwi arajanna Allataala.

Makasar: Mae ri anjo umma’Na, eroki Allata’ala ampa’nyatai antekamma baji’na siagang mala’biri’na anjo rahasiaNa untu’ sikontu rupataua. Anjo rahasiaya, iamintu: Niaki Almasi lalang ri kalennu; battuanna langgappa tongko bageang lalang ri kalompoanNa Allata’ala.

Toraja: Lako tu tau iamoto Naporai Puang Matua umpasomboi, tumba kapuana kamala’biranna rasia iato dio lu to kapere’, iamotu Kristus tu dio kalemi; Iamo kapa’rannuanan, tu diporannu la ungkabu’tui kamala’biran,

Duri: Madoangngi Puang Allataala mpangpekitanni lako sininna umma'-Na to melona sola mala'bihna joo akkatta-Na lako kamu' bangsa tangngia to-Yahudi kumua, natorro too Almaseh lan kalemi, na iamo buttinna kumua la turu' toda kamu' mperasai kamala'biran-Na Puang Allataala jao suruga.

Gorontalo: Allahuta'ala ohila mopotunggulao ode olimongoliyo deu ma yilabatutu piyohiyo wawu gagaliyo lo rahasiya boyito ode bangusa-bangusa ta dila Yahudi. Rahasiya boyito, deuwitoyito ti Isa Almasih woluwo to delomo batanga limongoli ta iloyiyakiniyanto po'otapulanto umasahuru monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: To umati-Lio boito Allahu Taa̒ala ohilaa mopoi̒laalo donggo boli piohio wau udaa̒alio hitua-tuawua u milakusudu tiluu-I̒o boito ode ngoa̒amila umati lomanusia. Hitua-tuawua u milakusudu tiluuo̒ boito yito: ti Almasi woluo todelomo batanga limongoli, ubolilio mao̒ timongoli mamodudua̒ moo̒laasa odudaa̒ lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alaata'ala mo'uus mambantilkon na mian-Na se' upa men sianpo ni'inti'i ka' mawuni iya'a mase pore ka' angga'ion tuu' na giigii' lipu' sambana. Men sianpo ni'inti'i iya'a, mase i Kristus isianmo na tutuo'muu. Kristusmo iya'a men nosidamo men ooskonon bo pantausian upa men umangga'.

Bambam: Anu' maelo'um Puang Allataala napa'paitaam maaka susi mapianna anna matandena issinna indo kada ditambinna lako tau taianna to Yahudi. Susi inde issinna indo kada ditambinna: Kristus tohho illaam kalemua' nasuhum uhhannuanna' la malakoa' mangngala taba illaam kamatandeanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: I'a madota mompopanjani ka ira niana to neliu nggabelo ka pura-pura manusia ri dunia. Niana etu iwe'i: Kristus kana matuwu riara nta'i komi sampe natantumo komi mombarata bagia riara kuasa bo kagaya nu Alatala to nipogumaa.

Mongondow: Kon umat-Nya tatua ki Allah mo'ibog moponyata kon totokbií im mopia bo moḷoben onu im binuni kon intau mita ibanea. Na'a inta binuni tatua: Ki Kristus tua in nionbií ko'i monimu, bo tua im mangalenya, kom mo'ikow im mo'itakin doman mokorasa kong kamulia'an i Allah.

Aralle: Nasuhung napanoa Puang Alataala anna mala toukoa' dio ang tadia to Yahudi ungnginsang pole' umba noa kamapiaanna anna kamatandeanna inde kaheba ang masaeng dai dipepainsangnging bahtuanna. Yato kaheba dianto indee: Kristus tuho yaling di kalaemua' lambi' ungnginsang ungngoatee inang la ullambi' katuhoang matande sibaha Puang Alataala lambi' sapano-panona.

Napu: (1:26)

Sangir: Mawu Ruata e mapulu mapakal᷊ahẹu kereapa kapiane ringangu kawawantuge ral᷊irunge waụgu patikụ taumata. Rahasia ene ute kai: I Kristus kai ene su ral᷊ungi kamene mangal᷊ene i kamene, sarungbe kapusakatengu kawawantugu Ruata.

Taa: Pasiwa tau to si’a to Yahudi, mangansani seja songka i mPue Allah etu. Songka etu meyawa kojo ewa kasugi to bae kojo batuanginya. Pasi songka etu mangkonong komi to si'a to Yahudi. Wali songka etu semo i Kerisitu re'e ri raya ngkita, wali kita damangarata santila kayawa i mPue Allah.

Rote: Manetualain nau nafa'da salani nala nae, hala nafunin ndia, malole na seli soaneu hataholi daebafa ka lala'e na. Hala nafunik ndia nde: Kristus nai emi dalem dale. Dede'ak ndia sosoa na nae, tao leo bee o, emi mamahoko sama-sama mo Manetualain nai mamana mandela-masa'a na dalek.

Galela: Ena gena, o Gikimoi wodupa onaka wasingangasu kanaga to Una Awi laha ka idala asa wahike, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o Yahudika ma nyawa yasowo, ena gena o bi bangsa yangoduka. De Awi laha ka idala, magena iqoqomaka wasimane waasi gena, ma Kristus done wogoge to ngini o Yahudika ma nyawa nisowo nia sininga ma rabaka, so niongongano igogou ngini lo aku winisimulia.

Yali, Angguruk: Allahn inamap turuk lit atam hiraho latisiyon fano anggolowon ino ap o pumbuk obog toho fahet og isahuk perisi. Hir oho og hisahuk perisiyon ino Kristus hit sehelimu weregma Aren mondabi fanowap nenebuhu peruk lit mangno ruruk lamuhuk.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu womau la 'awi kawasa yanako 'okia naga gee kowosisupu-supuwasi. Gee kowosisupu-supuwasi ge'ena posironga de 'isureka so kapoki-kiliri, ne'ena naga wosisupu 'o sagala nyawa 'iodumika. Gee kowosisupu-supuwasi ge'ena la: Ma Kristus naga ngoneka, de ma ngale 'unau so ngone 'asa po'ahu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kumati ma sigoronaka.

Karo: Sura-sura Dibata mpetangkasken RahasiaNa man anak-AnakNa, uga ulina dingen belinna RahasiaNa e man kalak si labo Jahudi pe. Rahasia e, e me: Kristus lit i bas kam, janah mereken pengarapen maka kam dat bagin i bas kemulian Dibata.

Simalungun: Hu bani sidea do pabotohkonon ni Naibata surung ni hamuliaon ni rusia on, i tongah-tongah ni sipajuh begu-begu, ai ma, Kristus ibagas nasiam, pangarapan in bani hasangapon.

Toba: Ai tu nasida do naeng pabotohonon ni Debata surung ni hamuliaon ni hahomion on, di tongatonga ni angka parbegu; i ma: Kristus di bagasan hamu, sihorhon pangkirimon di hasangapon.

Dairi: Bai ummatNa i ngo naing ibagahken Dèbata bakunè mendèna dekket kesurungen rusiaNa i lako bai karina jelma. Ukum rusia idi, imo: Mula ibagasen Kristus kènè, iperakapken kènè mo kebelgahen Dèbata.

Minangkabau: Kabake umaik-Nyo tu Allah niyo manyatokan, baralah ka baiaknyo, baralah ka mulienyo rasiyo Baliau tu, untuak kasadonyo umaik manusia. Rasiyo tu iyolah: Isa Almasih ado di dalam diri angku-angku, nan ba arati, angku-angku ka sato marasokan kabasaran Allah.

Nias: Ba mbanua-Nia I'ombakha'õ Lowalangi ha wa'asõkhi ba ha wa'amolakhõmi zi no tobini andrõ khõ-Nia ba soi niha ma'afefu. Si tobini andrõ ya'ia: Ba wa'aurimi so Keriso, ba da'õ tola fao ami wanandra lakhõmi Lowalangi.

Mentawai: Aiobá ipatoilá nia ka matadda sapaamiannia, Taikamanua, kalulut ibesíaké, bulé raagai nia ka sia, kopet erú samba latsatnia keleatnia néné, sibailiu puuktunganda sangamberi sirimanua. Keleat Taikamanua néné, iaté: Ai nia mukukuddu Kristus ka bagat paatuatmui; oto néné masikua, kam leú et ka kam, anupuuktungingan kam, pulatsanan Taikamanua.

Lampung: Jama umat-Ni ano Allah haga nyatako hara betikni rik agungni rahasia-Ni ano untuk sunyin manusia. Rahasia ano iado: Almasih wat delom dirimu, sai retini keti haga nutuk ngerasako keagungan-Ni Allah.

Aceh: Ubak umat Geuhnyan Allah geupeugah padun na gét jih dan agong jih rahsia Geuhnyan keu banmandum umat manusia. Rahasia nyan na kheueh: Almaseh na lam tuboh gata, nyang meumakna bahwa gata teuma meusajan tarasa keubeusaran Allah.

Mamasa: Annu moraimi Puang Allata'alla umpa'peissananni lako petauanna kumua inde battakada tibunie marru mapia lako to salianna to Yahudi. Inde battakadae iamo: la torro Kristus illalan kalemua' napolalan parannukoa' kumua la torrokoa' illalan angngenan kamatandeanna Puang Allata'alla sae lako-lakona.

Berik: (1:26)

Manggarai: Oné isé Mori Keraéng ngoéng toi, nggitu boran agu mengitn pété ceha hitu oné bahi-réha wa’u bana: Ngong hi Kristus manga oné bahi-réha méuy, hi Kristus hitu bengkes latang te angos!

Sabu: Pa annu niki No do na harre, ne ddhei ta peteleo ri Deo ne lai do pehune-penite do naanne, tu hari-hari ddau raiwawa. Ne lai do pehune penite do naanne, na dhe ka: Kristus do era ke pa dhara ngi'u mu, ri do mina harre ke, do medae ke ri mu le ta toi ne lua dhida nga kelodo Deo ne.

Kupang: (1:26)

Abun: Yefun Allah iwa An bi rus-i gato ma kadit yewis yi neya jam sukdu gato ndo ré, gato nyim tuya An gurik ne. Yefun Allah iwa yetu mwa ne sino jam An bi sukdu ré gato bi sukjimnut kru ete ndo wai ne. Sukdu gato suga nyim An gurik ne anato sukdu subot Yesus Kristus gato ma ete si nin tepsu yedik sino. Men kwabom kam mo Yesus Kristus gato kak os ndo wa men kem mo Yefun Allah bi nat-i gato ndo wai o re.

Meyah: Allah oga ojga rot oida Ofa omocunc rot efen oga insa koma ongga angh jejema sis fob skoita rusnok erek iwa tein ongga Yahudi guru. Noba oga insa koma bera agot rot oida rusnok ongga Yahudi guru tein rimesma oufamofa eteb jeska Allah si. Iwa ongga Yahudi guru tein imeja erek egens morototuma jera Yesus Kristus tein. Noba oisouska idou ongga egens jera Yesus Kristus fob bera iwa yuisum gij mar ongga oufamofa eteb ongga Allah emeita gu iwa tein.

Uma: (1:26)

Yawa: Amisye po rarorono mai pare Apa bekero ngkokaibe mo kovo manakoe raugavere vatano Yahudi jewene wasai. Muno Apa ana ngkokaibe mi som: Kristus tuna no wansanuga rai. Tugae! Kristus tuna no wansanuga rai, weaveti wandaen Apa kovo ngko dave no no munijo ntiti omamo wamaura rai tavon aje.


NETBible: God wanted to make known to them the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.

NASB: to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.

HCSB: God wanted to make known to those among the Gentiles the glorious wealth of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

LEB: to whom God wanted to make known what [is] the glorious wealth of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,

NIV: To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

ESV: To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

NRSV: To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

REB: To them he chose to make known what a wealth of glory is offered to the Gentiles in this secret purpose: Christ in you, the hope of glory.

NKJV: To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.

KJV: To whom God would make known what [is] the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

AMP: To whom God was pleased to make known how great for the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ within {and} among you, the Hope of [realizing the] glory.

NLT: For it has pleased God to tell his people that the riches and glory of Christ are for you Gentiles, too. For this is the secret: Christ lives in you, and this is your assurance that you will share in his glory.

GNB: God's plan is to make known his secret to his people, this rich and glorious secret which he has for all peoples. And the secret is that Christ is in you, which means that you will share in the glory of God.

ERV: God decided to let his people know just how rich and glorious that truth is. That secret truth, which is for all people, is that Christ lives among you. He is our hope for glory.

EVD: God decided to let his people know that rich and glorious truth. That great truth is for all people. That truth is Christ himself, who is in you. He is our only hope for glory.

BBE: To whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:

MSG: God wanted everyone, not just Jews, to know this rich and glorious secret inside and out, regardless of their background, regardless of their religious standing. The mystery in a nutshell is just this: Christ is in you, therefore you can look forward to sharing in God's glory. It's that simple. That is the substance of our Message.

Phillips NT: They are those to whom God has planned to give a vision of the wonder and splendor of his secret plan for the nations. And the secret is simply this: Christ [in you!] Yes, Christ [in you] bringing with him the hope of all the glorious things to come.

DEIBLER: That is, God decided to reveal to them this message, which declares that he will greatly bless the non-Jews. Specifically, this message declares that Christ, by his Spirit, will live in you who are non-Jews, with the result that you confidently expect that you will share in God’s glory.

GULLAH: God wahn fa mek e own people know e wod dat nobody ain neba know fo, dis too special wod dat e wahn all people fa yeh. Dis great wod yah da dat Christ da lib dey eenside oona haat an oona gwine hab a paat een God glory.

CEV: God did this because he wanted you Gentiles to understand his wonderful and glorious mystery. And the mystery is that Christ lives in you, and he is your hope of sharing in God's glory.

CEVUK: God did this because he wanted you Gentiles to understand his wonderful and glorious mystery. And the mystery is that Christ lives in you, and he is your hope of sharing in God's glory.

GWV: God wanted his people throughout the world to know the glorious riches of this mystery––which is Christ living in you, giving you the hope of glory.


NET [draft] ITL: God <2316> wanted <2309> to make known <1107> to them the glorious <1391> riches <4149> of this <5127> mystery <3466> among <1722> the Gentiles <1484>, which is <1510> Christ <5547> in <1722> you <5213>, the hope <1680> of glory <1391>.



 <<  Kolose 1 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran