Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 5 >> 

FAYH: Saudara berharap akan kebahagiaan surgawi sejak Injil pertama kali diberitakan kepada Saudara.


AYT: Iman dan kasih itu muncul karena pengharapan yang disediakan bagimu di surga, yang telah kamu dengar dalam firman kebenaran, yaitu Injil.

TB: oleh karena pengharapan, yang disediakan bagi kamu di sorga. Tentang pengharapan itu telah lebih dahulu kamu dengar dalam firman kebenaran, yaitu Injil,

TL: dan lagi oleh sebab pengharapan yang tersimpan bagi kamu di surga, yang kamu sudah mendengar dahulu dengan sabda kebenaran, yaitu Injil,

MILT: oleh karena pengharapan yang telah tersimpan bagimu di surga, yang sebelumnya telah kamu dengar dalam firman kebenaran injil,

Shellabear 2010: sebab kamu mengharapkan apa yang tersimpan bagimu di surga. Hal itu telah kamu dengar dahulu dalam pengajaran tentang kebenaran, yaitu Injil,

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab kamu mengharapkan apa yang tersimpan bagimu di surga. Hal itu telah kamu dengar dahulu dalam pengajaran tentang kebenaran, yaitu Injil,

Shellabear 2000: Sebab kamu berharap akan apa yang tersimpan di surga bagimu. Hal itu telah kamu dengar dahulu dalam pengajaran tentang kebenaran, yaitu Injil,

KSZI: kerana harapan yang ada bagimu di syurga, yang telah kamu dengar dalam kata kebenaran, iaitu Injil,

KSKK: Tentang hal ini sudah kamu dengar melalui sabda kebenaran, ialah Injil

WBTC Draft: Kamu mempunyai iman dalam Kristus dan kasih terhadap umat Allah sebab pengharapan yang ada padamu. Kamu tahu bahwa yang kamu harapkan tersimpan bagimu di surga. Kamu mempelajari tentang pengharapan itu ketika kamu mendengar ajaran yang benar, Kabar Baik

VMD: Kamu mempunyai iman dalam Kristus dan kasih terhadap umat Allah sebab pengharapan yang ada padamu. Kamu tahu bahwa yang kamu harapkan tersimpan bagimu di surga. Kamu mempelajari tentang pengharapan itu ketika kamu mendengarkan ajaran yang benar, Kabar Baik

AMD: Keyakinan dan kasihmu terus bertumbuh karena kamu sudah tahu pengharapan yang tersimpan untukmu di surga. Pengharapan itu telah kamu miliki sejak pertama kali kamu mendengar firman kebenaran, yaitu Kabar Baik.

TSI: Dan kalian terus percaya dan saling mengasihi karena yakin bahwa kita pasti akan menerima apa yang sudah Allah sediakan untuk kita di surga. Kalian sudah belajar tentang itu di dalam Kabar Baik— yaitu ajaran yang benar tentang Yesus

BIS: Kalian percaya dan kalian mengasihi, sebab kalian berharap akan apa yang disediakan di surga oleh Allah untukmu. Kalian sudah mendengar tentang hal itu, ketika Kabar Baik yang benar disampaikan kepadamu.

TMV: Apabila Berita Baik, perkhabaran yang benar itu disampaikan kepada kamu dahulu, kamu mendengar tentang harapan yang diberikan oleh Berita Baik itu. Kerana kamu berharap akan apa yang disediakan oleh Allah untuk kamu di syurga, kamu percaya kepada Kristus dan mengasihi umat Allah.

BSD: Kami mendengar bahwa kalian percaya dan mengasihi sesama, karena apa yang kalian harapkan memang sudah disediakan oleh Allah untukmu di surga. Kalian sudah mengetahui itu, pada waktu Kabar Baik yang benar disampaikan kepadamu.

ENDE: Dalam pada itu kamu mengharapkan teguh apa jang sudah tersedia bagi kamu disurga. Tentang harapan itu sudah kamu dengar sabda kebenaran, jaitu Indjil,

Shellabear 1912: dari sebab harap yang tersimpan bagimu disurga, seperti dahulu telah kamu dengar dalam pengajaran dari hal yang benar dalam injil

Klinkert 1879: Dan sebab pengharapan, jang disimpan bagai kamoe dalam sorga, saperti jang kamoe dengar dehoeloe olih sabda kabenaran, ija-itoe indjil,

Klinkert 1863: Maka dari sebab pengharapan jang soedah {1Pe 1:4} disimpen bagi kamoe dalem sorga, saperti jang soedah kamoe dengar doeloe dari perkataan bener, ija-itoe indjil,

Melayu Baba: deri sbab harapan yang ada tersimpan kerna kamu di shorga, sperti dhulu kamu sudah dngar dalam pngajaran deri-hal kbtulan injil,

Ambon Draft: Itupawn awleh karana peng-harapan, jang tersimpan bagi kamu di dalam sawrga, akan jang mana di-hulu kamu su-dah dapat dengar di dalam perkata; an kabenaran, ija itu di dalam Indjil,

Keasberry 1853: Maka deri subab harap yang tulah disimpankan bagie kamu dalam shorga, sapurti yang tulah kamu munungar dahulu deripada purkataan bunar, iya itu Injil;

Keasberry 1866: Maka deri sŭbab harap yang tŭlah disimpankan bagie kamu dalam shorga, spŭrti yang tŭlah kamu mŭnŭngar dahulu pŭrkataan bŭnar deripada Injil itu.

Leydekker Draft: 'Awleh karana radja 'itu jang sudah tersimpan bagi kamu didalam sawrga, jang dihulu kamu sudah menengar 'awleh perkata`an kabenaran, jaxnij 'Indjil:

AVB: kerana harapan yang ada bagimu di syurga, yang telah kamu dengar dalam kata kebenaran, iaitu Injil,

Iban: ketegal pengadang ti disedia ke kita di serega. Kita udah ninga pasal pengadang tu suba dalam pesan ti bendar, iya nya Berita Manah


TB ITL: oleh karena <1223> pengharapan <1680>, yang disediakan <606> bagi kamu <5213> di <1722> sorga <3772>. Tentang pengharapan itu telah lebih dahulu kamu dengar <4257> dalam <1722> firman <3056> kebenaran <225>, yaitu Injil <2098>, [<3739>]


Jawa: kagawa saka pangarep-arep marang apa kang wus digadhangake marang kowe ana ing swarga. Mungguh pangarep-arep mau ing sadurunge wus kokrungu saka ing Pangandikaning kayekten yaiku Injil,

Jawa 2006: marga saka pangarep-arep marang apa kang wis kacawisaké marang kowé ana ing swarga. Mungguh pangarep-arep mau ing sadurungé wis kokrungu saka pangandikaning kayektèn, yaiku Injil,

Jawa 1994: Nalika pawarta sing sejati, (yakuwi Injil), kawartakaké marang kowé, kowé padha ngerti bab pengarep-arep sing diparingaké lantaran Injil mau. Precayamu lan katresnanmu alandhesan pengarep-arep kuwi, sing kacawisaké déning Gusti Allah ana ing swarga kanggo kowé.

Jawa-Suriname: Kowé pretyaya lan trésna, jalaran kowé nduwèni pengarep-arep nèk Gusti Allah wis nyawiské berkah sing gedé nang swarga kanggo kowé kabèh. Bab pengarep-arep iki kowé krungu sepisanan dongé kowé krungu kabar sing nyata, yakuwi kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Dulur-dulur bisa percaya jeung nyaah kitu teh kajurung ku pangarep-arep kana hal anu ku Allah disadiakeun di sawarga, sakumaha anu ditetelakeun ku amanat anu ngandung kayaktian, nya eta Injil Kasalametan anu katarima ku aranjeun tea.

Sunda Formal: anu dumasar dina pangharepan kana hal anu geus disayagikeun pikeun aranjeun di sawarga. Ayana eta pangharepan teh, ku dulur- dulur geus kakuping ti beh ditu keneh, tina hal pangandika anu sajati, nya eta Injil anu geus ditepikeun ka dulur-dulur tea.

Madura: Sampeyan parcaja sareng taresna, sabab sampeyan ngarep ka se esadhiya’agi e sowarga kaangguy sampeyan sareng Allah. Sampeyan ampon meyarsa parkara ganeka e bakto Kabar Bagus se lerres etotorragi ka sampeyan.

Bauzi: Epafras uba amu le Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam uba ahamte vameadam bak labet modi uho Kristus bake tu vuzeheheda am am bak. Abo ibi iho deeleheda am am bak. Abo imti vahi Kristus labe Aba Aho iba gagodaha im lam tau meedamda meida am am bak. Abo um Kolose dam neàdem bak ozome gi Kristusam im uledi gi labaha bohu meedam tademda am am bak. Labihadam dàt amu di iube uba le Alam im imbona abo Yesus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam uba alimeat vameadaha di labe, “Alat ba uba modelo modem im neàna lam Aho asum ahoba iuba mali esu vou faodamna ehete,” laham bak lam uho vi aime ozo, “Ba imbodi iba ame bak mode tame,” lahame tu vi ozodam labe uho Kristus Yesus bake ab tu vuzeheham bak. Labi dam Alam damaleheda totbaho ahebu laba uho fa ab deeli meedamam bak. Labihadam bak. Ame da labe aho Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam uba vou le lab vameadaha bak lamti ulohona meit ame im lam laha gi amu di iube bak iudu iumti bak iudu iumti ahebu faasi vou vameatedume vou fi dedamam bak. Labihadam baket modi ame dam labe iho faina meedam bak lam fa voedume fa neà bakta meeda. Labi laha ame im laba tu vuzehehe dam lam fa dualeda. Labihadam bak. Labi um laha ame baket etei laha labi meeda. Alat ozahit iba deeli im neà bak modi esuidam bak lam um biem bake Epafras amu uba ahamte le vameadaha bak lam uho aime ozo, “Imbote. Alat ozahit iba deeli im neà bak modi esuidam Ala am bak,” laham bak lam uho amu tu vuzehehe di labe faasi uho faina meedam bak fa voedume fa neà bakta meeda. Labi um dam totbaho labe ame im lam tu vuzehehe dam laha dualeda. Labihadume etei di nibe ab vou fuham bak.

Bali: Rikala sabdane sujati, inggih punika Orti Rahayune punika katiba ring semeton, semeton sampun pada mireng indik pangajap-ajap, sane karauhang malantaran Orti Rahayune punika. Punika awinan kapracayan miwah kapitresnan semetone ring Ida Sang Kristus kadasarin antuk pangajap-ajape punika, sane sampun kacawisang ring suarga buat parasemeton.

Ngaju: Keton percaya tuntang keton sinta awi keton harap dengan taloh je inatap huang sorga awi Hatalla akan keton. Keton jari mahining tahiu hal te, katika Barita Bahalap je bujur inyampai akan keton.

Sasak: Keranaq pengharepan, saq tesedieang umaq side pade lẽq sorge. Mengenai pengharepan nike sampun juluan side pade dengah lẽq dalem manik kebenaran, nike Kabar Solah lẽman Allah.

Bugis: Mateppe’ko sibawa mamaséko, saba’ mamménasako ri aga iya napassadiyaé Allataala ri surugaé untu’ iko. Purani muwéngkalinga passalenna gau’éro, wettunna Karéba Madécéng tongengngé iya polé ri Allataala ripalettu lao ri iko.

Makasar: Tappa’ mako siagang mangngamaseang mako, nasaba’ nurannuammi apa Napasadiaya Allata’ala ri suruga untu’ ikau. Le’ba’mi nulangngere’ anjo kabaraka, ri wattunna nipabattu Kabara’ Baji’ tojenga battua ri Allata’ala mae ri kau.

Toraja: sia diona apa dirannuan, tu diparandanangkomi dao suruga, tu mangkamo mirangi dolona lan kada kamanapparan, iamotu Kareba-kaparannuan,

Duri: Matappa' kamu' misipakamoja', nasaba' mirannuan to Puang Allataala kumua la naben kamu' to apa napasadianmo kamu' jao suruga, situru' Kareba Kasalamatan to mangka misa'ding jolona. Tongan joo Kareba Kasalamatan,

Gorontalo: Ma ilodungohe lami olo deu timongoli yiyakini lo u ma siladiya mao lo Allahuta'ala to soroga ode olimongoli wawu pasali boyito omo-omolu ma ilodungohe limongoli to habari mopiyohe u banari

Gorontalo 2006: Timongoli palacaya wau timongoli motolia̒ngo, sababu timongoli hemo tiwunela tou̒ wolo umaa podapato lo Allahu Taa̒ala tosologa olimongoli. Timongoli maloo̒ dungohu pasali losua̒li boito, tou̒ Habari Mopiohe u otutu pilo tunggulai ode limongoli.

Balantak: gause isian men ooskononmuu, men nitoropotikonmo na surugaa bo ko'omuu. Upa men ooskononmuu iya'a, olukonanpo kuu noko pongorongormo pisiso' men kana' na Lele Pore,

Bambam: Ia anna matappa'koa' sola si ma'kamase aka mahannukoa' lako kasalamasam indo puhangkoa' napatokaam Kristus yabo suhuga. Puhaa' uhhingngi diona ia too indo anna untahimakoa' kaheba kamaloloam battu diua Kaheba Katilallasam

Kaili Da'a: Etu nipowia komi sabana komi bate-batena nanjarumaka rasi bo belo to nipakasadia Alatala ka komi ri suruga. Pura-pura etu niepe komi mamimo tempo tesa to nakonona nipatolele ka komi bopia, etumo Kareba Belo.

Mongondow: Mo'ikow mopirisaya bo motabi, sim mo'ikow moharap kon onu inta ain sinadia i Allah ko'i monimu kon soroga. Ain dinongog monimu in soaáḷ tatua wakutu in Habar Mopia inta sabanarnya pinoyaput ko'i monimu.

Aralle: Malakoa' mampetahpa' anna ma'kalemu aka' unghannuang yato ang napatokaingkoa' Puang Alataala yaho di suruka. Puhangnga' unghingngi didiona yatoo naonge dipainsangngikoa' yato Kaheba Mapia ang tahpa'.

Napu: Maroho pepoinalaimi hai ahimi, lawi niharunga mpuumi apa au Napasilolongaakau Pue Ala i suruga, nodo au nihadimi i lalu Ngkora Marasa au tou au rapahaweakau.

Sangir: I kamene mangimang dingangu i kamene kụkěndagẹ̌, u i kamene mělẹ̌harapẹ̌ apang kụ seng nisadia su sorga kahian Duata e waugi kau. I kamene seng nakaringihẹ̌ mạanung hal᷊ẹ̌ ene, piạ e Wal᷊o Mapia kụ kahěngang nihabarẹ̌ si kau.

Taa: Wali naka pei komi mangaya pasi mamporayang ewa wetu, apa saba anu to nusarumaka ngkomi to rapasigenaka komi ndate saruga. Anu to rapasigenaka komi etu rapakanasaka seja resi komi seore tempo tau mampakarebaka komi anu to monso, etu semo kareba matao.

Rote: Emi mamahele ma emi sue-lai, nanahu emi mamahena Manetualain sadia fe emi hata esa nai nusa so'da ka. Emi mamanene basa dede'ak ndia, ndek ala tui-benga Hala Malole ndoo sa neu emi a.

Galela: Ma orasi ipapasaka o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha niiseka sidago o kia naga ma ngale ngini o Gikimoi wosidadailako o sorogaka, magena ngini lo niongongano de niodamaha. Ma gola komagena so ngini lo kanaga nia piricaya ma Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Fano angge Allahn andog toho poholma hit fahet foroho lit werehon ino wene fanowon tam hiyag hisarusama tem toho og nisahu perikip.

Tabaru: Ngini winingaku 'o Yesus de niakidora ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa, ge'ena sababu ngini niongano-nganonou 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu winidudu-duangou 'o sorogaaka. Ngini nio'isenokau ge'ena, ma 'orasi ma di-disiraka 'o Habari ma Owa 'iti-tiai nisitotara nginika.

Karo: Kam tek dingen keleng atendu, sabap lit pengarapenndu kerna kai si nggo isikapken Dibata man bandu i Surga. Nggo ibegindu kerna si e, sanga Berita Si Mehuli i bas Dibata nari ipeseh man bandu. Berita e berita si tuhu-tuhu.

Simalungun: halani pangarapan, na dob pinasirsir bani nasiam i nagori atas. Domma ibogei nasiam hinan pasal in marhitei hata hasintongan in, in ma Ambilan Na Madear in.

Toba: ala ni sihirimon i, naung diparade di hamu di banua ginjang i; nunga dibege hamu hian i marhitehite hata hasintongan i, i ma barita na uli i.

Dairi: Percaya ngo kènè janah merkelleng atè, kerna mengharap ngo kènè mi sienggo ipèmaken Dèbata bai ndènè i sorga. Enggo ngo idengkoh kènè tersèngèt i tikan isukutken Sukuten Kelluahen i bai Dèbata nai sienggo soh bai ndènè.

Minangkabau: Angku-angku ba iman sarato mangasiahi, dek karano angku-angku ma arokkan, apo nan disadiyokan dek Allah di sarugo untuak angku-angku. Angku-angku lah mandanga tantang parkaro itu, kutiko Injil nan bana disampaikan kabake angku-angku.

Nias: Mamati ami ba so khõmi wa'omasi, bõrõ me mitõtõna hadia zi no Ihõnagõ Lowalangi ba zorugo khõmi. No mirongo zanandrõsa ba da'õ, me te'ombakha'õ khõmi Duria Somuso Dõdõ sindruhu andrõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Anumatonem kam baga ka tubut Jesus Kristus, elé anumakaté kam baga ka tubudda sapaamian Taikamanua, iaté kalulut kakaronimui baga aakéna ka tubumui Taikamanua sinarek'akenennia ka manua. Anuarep kam nia néné, iaté ka tetret atusegéaké ka tubumui Katuareman Simaerú bulat sibulatnia.

Lampung: Keti percaya rik keti mengasihi, mani keti ngeharap haga api sai disediako di surga ulih-Ni Allah jama keti. Keti radu ngedengi tentang hal seno, waktu Kabar Betik sai benor disampaiko jama niku.

Aceh: Gata meuiman dan gata tagaséh, sabab gata meuharab teuma peue nyang ka geukeubah lam syeuruga lé Allah keugata. Gata katadeungoe keuhai nyan, bak watée Haba Gét nyang beutôi teupeusampoe keu gata.

Mamasa: Mangngoreammokoa' sola ma'kamase annu urrannuangkoa' aka napatokangkoa' Kristus yao suruga. Inde kaparannuammua'e innang mangkami murangngi ummolai tula' tongan iamo Kareba Kadoresan

Berik: Aamei nabala taterisi bunarsusfer aaiserem igalaba sarbilintim, Taterisi Waakena Yesusem temawer jeiserem, aamei jes galapserem taterisi Uwa Sanbagirfar gam gwefe ga imsa sarbili. Ane namwer aamei Yesus ima tebana, ane aamei angtane Uwa Sanbagirmana ga ima nesiktababili, aam temawer aamei ima fina enggalfe Uwa Sanbagirfar igama gwefe taman waaken-giribe.

Manggarai: landing bengkes hitut poli mengkekn latang te méu éta Surga. Latang te bengkes hitu poli dengé olon le méu oné-mai curup molor ngong Keréba Di’a,

Sabu: Do parahajha nga do pehajha-peddhei ke mu rowi do henao ke ri mu ne do pemoko ri Deo pa era do mmau do megala ne tu mu. Do rangnge ke ri mu ne jhara lua do naanne, ta dhai ta pepeke pa mu ne Li Hagha Dhara do petu ne.

Kupang: Bosong bekin bagitu, tagal bosong tau ada hal-hal bae yang tasimpan kasi bosong di sorga. Ini hal dong, bosong parná dengar dari kata-kata yang batúl, andia Tuhan pung Kabar Bae,

Abun: Nin jam sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne, sukdu ne sangge, Yefun Allah fro suk gato ndo wa bere nin ku mo gu. Nin bi sukjimnut kem pe mo sukdu ne, sane anato nin onyar kem pe mo Kristus ete nin bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah bi rus-i ne.

Meyah: Iwa intunggom mar erek koma jeska iwa insejah idou efesi rot yeyin ifons ongga Allah ensejah nou iwa jah gu mebaga fob. Iwa ingg mar osok gij ifons insa koma gij mona ongga iwa inroru Yesus efen oga ongga oufamofa fob.

Uma: Mepangala' pai' ma'ahi'-koi hewa toe, apa' ncarumaka Alata'ala-mokoi, nipopea napa to natimamahi-kokoi hi suruga, hewa to ni'epe moto-mi hi rala Kareba Lompe' to raparata-kokoi. Kareba Lompe' toe, makono mpu'u-hana,

Yawa: weye wasanaveano Amisye amen wepi po kove ratayao wasanyut no munijo ntiti. Apa kovo namije mamo wapo ranaun to arono manasyinoe vatane ude wo wasanyao Apa ayao tugae rai, omirati Ayao Kovo Kristus.


NETBible: Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel

NASB: because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel

HCSB: because of the hope reserved for you in heaven. You have already heard about this hope in the message of truth,

LEB: because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel,

NIV: the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel

ESV: because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,

NRSV: because of the hope laid up for you in heaven. You have heard of this hope before in the word of the truth, the gospel

REB: both spring from that hope stored up for you in heaven of which you learned when the message of the true gospel first

NKJV: because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,

KJV: For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

AMP: Because of the hope [of experiencing what is] laid up (reserved and waiting) for you in heaven. Of this [hope] you heard in the past in the message of the truth of the Gospel,

NLT: You do this because you are looking forward to the joys of heaven––as you have been ever since you first heard the truth of the Good News.

GNB: When the true message, the Good News, first came to you, you heard about the hope it offers. So your faith and love are based on what you hope for, which is kept safe for you in heaven.

ERV: Your faith and love continue because you know what is waiting for you in heaven—the hope you have had since you first heard the true message, the Good News

EVD: You have faith in Christ and love God’s people because of the hope you have. You know that the things you hope for are saved for you in heaven. You learned about this hope when you heard the true teaching, the Good News

BBE: Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,

MSG: The lines of purpose in your lives never grow slack, tightly tied as they are to your future in heaven, kept taut by hope. The Message is as true among you today as when you first heard it. It doesn't diminish or weaken over time.

Phillips NT: We know that you are showing these qualities because you have grasped the hope reserved for you in Heaventhat hope which first became yours when you heard the message of truth. This is the gospel itself,

DEIBLER: You do that because you confidently expect to receive that which God is …reserving/keeping safe† for you in heaven, which you heard about previously when you heard the true message, that is, the message about Christ.

GULLAH: Cause fo, wen dey tell oona de true wod, de Good Nyews, oona yeh dat God da keep safe fa oona een heaben wa oona da wait fa. An wen oona know fa sho dat oona gwine git wa oona da wait fa, dat mek oona trus een Jedus Christ fa true an lob God people.

CEV: because what you hope for is kept safe for you in heaven. You first heard about this hope when you believed the true message, which is the good news.

CEVUK: because what you hope for is kept safe for you in heaven. You first heard about this hope when you believed the true message, which is the good news.

GWV: You have these because of the hope which is kept safe for you in heaven. Some time ago you heard about this hope in the Good News which is the message of truth.


NET [draft] ITL: Your faith and love have arisen from the hope <1680> laid up <606> for you <5213> in <1722> heaven <3772>, which <3739> you have heard about <4257> in <1722> the message <3056> of truth <225>, the gospel <2098>



 <<  Kolose 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran