Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 30 >> 

FAYH: Tidak jauh dari situ terdapat kawanan babi sedang makan.


AYT: Dan, agak jauh dari mereka ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan.

TB: Tidak jauh dari mereka itu sejumlah besar babi sedang mencari makan.

TL: Maka tiada berapa jauh daripada mereka itu adalah sekawan babi yang banyak sedang mencari makan.

MILT: Dan jauh dari mereka terdapat sekawanan babi yang banyak jumlahnya sedang digembalakan.

Shellabear 2010: Agak jauh dari tempat mereka itu ada sekawanan babi yang sedang mencari makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Agak jauh dari tempat mereka itu ada sekawanan babi yang sedang mencari makan.

Shellabear 2000: Agak jauh dari tempat mereka itu ada sekawanan babi yang sedang mencari makan.

KSZI: Ada sekawan babi sedang makan agak jauh dari situ.

KSKK: Tidakjauh dari situ ada satu kawanan besar babi yang sedang mencari makan.

WBTC Draft: Tidak jauh dari situ ada tempat pemeliharaan babi.

VMD: Tidak jauh dari situ ada tempat pemeliharaan babi.

AMD: Tidak jauh dari tempat itu ada kawanan babi yang sedang mencari makan.

TSI: Tidak jauh dari situ ada kawanan babi yang sedang makan.

BIS: Tidak jauh dari situ, ada banyak sekali babi sedang mencari makan.

TMV: Tidak jauh dari situ, ada kawanan babi yang sedang makan.

BSD: Tidak jauh dari situ ada banyak sekali babi sedang mencari makan.

ENDE: Tak seberapa djauh dari mereka ada sekelompok babi, besar djumlahnja, sedang mentjari makanan.

Shellabear 1912: Maka adalah sekawan babi mencari makan jauh sedikit dari pada tempat mereka itu.

Klinkert 1879: Maka djaoeh sedikit daripada mareka-itoe adalah babi sakawan mentjehari makan.

Klinkert 1863: Maka djaoe dari dia-orang ada satoe {Kawan = pantan} kawan babi banjak tjari makan.

Melayu Baba: Ada s-kawan babi yang banyak chari makan sikit jauh deri itu orang punya tmpat.

Ambon Draft: Maka djawoh-djawoh deri dija awrang, adalah babi satu kawan besar, tjahari-tjahari makan di situ.

Keasberry 1853: Shahadan adalah jau sudikit deripada marika itu, skawan babi munchari makan.

Keasberry 1866: Shahadan adalah jauh sŭdikit deripada marika itu, sa’kawan babi mŭnchari makan:

Leydekker Draft: 'Adapawn djawoh deri pada marika 'itu 'adalah sawatu kawan babi 2 banjakh, jang mentjaharij makan.

AVB: Ada sekawan babi sedang makan agak jauh dari situ.

Iban: Nyadi enda jauh ari endur nya bisi raban babi, benung makai.


TB ITL: Tidak jauh <3112> dari <575> mereka itu <846> sejumlah <34> besar <4183> babi <5519> sedang mencari makan <1006>. [<1510> <1161>]


Jawa: Ora adoh saka kono ana babi sapantha gedhe, kang lagi golek pangan.

Jawa 2006: Sawatara adoh saka ing kono ana babi sapantha gedhé, kang lagi diengon.

Jawa 1994: Ora adoh saka kono ana pepanthan babi sing lagi padha golèk pangan.

Jawa-Suriname: Ora adoh sangka kono ènèng babi pirang-pirang ijik pada nggolèk pangan. Demit-demité mau terus pada nyuwun marang Gusti Yésus, ngomong:

Sunda: Teu jauh ti dinya aya babi sabubuhan keur nareangan hakaneun.

Sunda Formal: Teu jauh ti dinya, aya babi kacida lobana keur nareangan hakaneun.

Madura: Ta’ jau dhari jadhiya badha babi ce’ bannya’na se teppa’na nyare kakan.

Bauzi: Labi gagodam di labe doho fi ho zi gi netà bak nom otesuhu bak laba dozeadume bakbe àda.

Bali: Tan doh saking genahe punika wenten bawi akeh pisan sedek ngrereh teda.

Ngaju: Dia kejau bara hete are toto bawoi je kanjerae manggau panginae.

Sasak: Ndẽq jaoq lẽman derike, araq luwẽq gati bawi saq kenyeke boyaq kakenan.

Bugis: Dé’ namabéla polé kuwaro, engka maéga senna bawi sappa anré.

Makasar: Tena nabella battu anjoreng ri tampaka, jai sikali bawi sitabang a’boya kanre.

Toraja: Denmi bai budai sangtuntunan marassan undaka’ kande sikambela tinde tau.

Duri: Te'da namambela jio mai ntuu joo, den buda bai massumben.

Gorontalo: Dila molaminga mota teto woluwo boyi ngokawangi ngohuntuwa hepongala.

Gorontalo 2006: Diila molamingo monteeto, woluo boi dadaata daa̒ donggo hipopeehuma ua̒alolio.

Balantak: Sian oloa indo'o isian bau' biai' men pintanga' mansarak kumaan.

Bambam: Dio indo sikahuku' ongeam ia too deem babi buda mahassam menduhu'.

Kaili Da'a: Da'a nakawao nggari setu nadea wawu nangelo panggonina.

Mongondow: Diá noyayuk ko'i monia tua oyúon ing kawangan boké inta koyogot motayakmai kong ka'anonnea.

Aralle: Sidungku' yato ongeang aha mai'di liu bahi lella' sika mambuang.

Napu: Bara karao hangko inditi, arahe boe hambanguna tanganda masui.

Sangir: Ene tawẹ karaune wọu ene, piạko ghapaěngu wawi mal᷊awọ-l᷊awọ kạpẹ̌dẹ̌deạe kaěnge.

Taa: Wali taa longko kojo yako resi sira re’e boros wawu ntau mangaliwu pangkoni.

Rote: Ta doo ka neme mamanak ndia mai, bafi makadotok totofi sanga nana'ak lai ndia.

Galela: O orasi magena de o titi idadala kadoke naga itagi o ino imasari.

Yali, Angguruk: It wereg ambeg itano horog toho wam anggolo roho kinang waruk lit welatfag.

Tabaru: Ge'enaka 'ena koikurutikawa 'o juku 'o gudaioka ma 'inomo 'imadononu.

Karo: La ndauhsa i bas ingan e nari, lit babi sada rarasen sangana nungke-nungke ndarami nakanna.

Simalungun: Seng pala daoh humbani sidea adong do sahulanan bolon babuy manggagati.

Toba: Alai tongon ma manjampali babi sapunguan bolon, ndang pola dao sian nasida.

Dairi: Oda ndaoh i sidi nai, lot sanggung-gunen babi dak menggigi tanoh.

Minangkabau: Indak bara jauah dari tampaik tu, ado saparinduan babi nan sangaik banyak, nan sadang mancari makan.

Nias: Lõ arõu moroi ba da'õ, so ngawawa mbawi sangalui gõra.

Mentawai: Oto ai sedda ka bébéra simakopé igi sakkoiló sipumomone.

Lampung: Mak jaoh jak udi, wat lamon nihan babui sedang nyepok kanikan.

Aceh: Hana jiôh nibak teumpat nyan, jai that-that bui teungoh jimita uempeuen.

Mamasa: Sikadappi' angngenan iatoo buda bai marassan menduruk.

Berik: Jes jepserem jebe bijautouyan, twena anesus jei tumilgala ga jep ne terelbaabili jam tombaabife.

Manggarai: Toé tadang nitu main, manga ca okas ela, rémé oncor kawé hangd.

Sabu: Rihi dho ne jjhau ngati era do naanne, do era hemabba ne wawi do pa dhara nga kale nga'a.

Kupang: Sonde jao dari situ, ada babi bam-banya doꞌi-doꞌi tana ko cari makan.

Abun: Sugane jot mwa git sugit karo mone,

Meyah: Doida monuh koma bera mek ofoukou enet mebi jah suma.

Uma: Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume.

Yawa: No naije ugeye wanui rave wo anaisye rakanive no ratuije.


NETBible: A large herd of pigs was feeding some distance from them.

NASB: Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.

HCSB: Now a long way off from them, a large herd of pigs was feeding.

LEB: Now a long way from them a large herd of pigs was feeding.

NIV: Some distance from them a large herd of pigs was feeding.

ESV: Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.

NRSV: Now a large herd of swine was feeding at some distance from them.

REB: In the distance a large herd of pigs was feeding;

NKJV: Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.

KJV: And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

AMP: Now at some distance from there a drove of many hogs was grazing.

NLT: A large herd of pigs was feeding in the distance,

GNB: Not far away there was a large herd of pigs feeding.

ERV: Near that place there was a large herd of pigs feeding.

EVD: Near that place there was a large herd of pigs feeding.

BBE: Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food.

MSG: Off in the distance a herd of pigs was browsing and rooting.

Phillips NT: It happened that in the distance there was a large herd of pigs feeding.

DEIBLER: There was a large herd of pigs …grazing/rooting for food† not far away.

GULLAH: Now den, a heapa hog beena nyam pon a hill dey.

CEV: Not far from there a large herd of pigs was feeding.

CEVUK: Not far from there a large herd of pigs was feeding.

GWV: A large herd of pigs was feeding in the distance.


NET [draft] ITL: A large <4183> herd <34> of pigs <5519> was feeding <1006> some distance <3112> from <575> them <846>.



 <<  Matius 8 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel