Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 5 >> 

FAYH: (107-4)


AYT: Mereka lapar dan haus, jiwa mereka pingsan di dalam diri mereka.

TB: mereka lapar dan haus, jiwa mereka lemah lesu di dalam diri mereka.

TL: Sambil berlapar dan berdahaga, sehingga pingsanlah hati di dalamnya.

MILT: mereka lapar juga dahaga, jiwa mereka menjadi letih dalam dirinya.

Shellabear 2010: Mereka kelaparan dan kehausan, jiwa mereka letih lesu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka kelaparan dan kehausan, jiwa mereka letih lesu.

KSZI: Lapar dan dahaga, jiwa mereka tidak bermaya.

KSKK: Mereka mengembara dengan lapar dan haus, sedang kehidupan mereka semakin merana.

VMD: Mereka lapar dan haus, dan menjadi lemah.

BIS: Mereka kelaparan dan kehausan dan kehilangan segala harapan.

TMV: Mereka kelaparan dan kehausan, dan kehilangan segala harapan.

ENDE: jang berlapar dan djuga kehausan, hidup telah melaju didalam mereka.

Shellabear 1912: Maka laparlah ia serta dahaga, sehingga jiwanya letih dalamnya.

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah berlapar, lagi berdahaga, djiwanja sudah tersibokh didalamnja.

AVB: Lapar dan dahaga, jiwa mereka tidak bermaya.


TB ITL: mereka lapar <07457> dan <01571> haus <06771>, jiwa <05315> mereka lemah lesu <05848> di dalam diri mereka.


Jawa: padha kaluwen lan kasatan, nyawane kasulayah banget.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha keluwèn lan kasatan, lan padha ora duwé pengarep-arep menèh.

Sunda: kalaparan jeung halabhab, sirna pangharepanana.

Madura: Reng-oreng jareya lapar ban pelka’, sarta ta’ andhi’ pangarebban.

Bali: Ipun sami pada bedak layah, tur ipun sampun tan maderbe pangajap-ajap malih.

Bugis: Alupurengngi mennang sibawa adekkang sibawa ateddéngeng sininna amménasanna.

Makasar: Naallei cipuru’ siagang turere ke’nanga na tappela’ ngaseng sikontu pa’minasana.

Toraja: Topomi tu tau iato mai sia ma’rang, naurungan tang ussau’mi.

Karo: Muas dingen melihe iakapna, nggo bene pengarapenna.

Simalungun: na horahan loheian, pala madotei uhurni ibagas,

Toba: Male huhut mauas nasida, pola tarhatos rohanasida di bagasan.


NETBible: They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.

NASB: They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.

HCSB: They were hungry and thirsty; their spirits failed within them.

LEB: They were hungry and thirsty. They began to lose hope.

NIV: They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.

ESV: hungry and thirsty, their soul fainted within them.

NRSV: hungry and thirsty, their soul fainted within them.

REB: They were hungry and thirsty, and their spirit was faint within them.

NKJV: Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.

KJV: Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

AMP: Hungry and thirsty, they fainted; their lives were near to being extinguished.

NLT: Hungry and thirsty, they nearly died.

GNB: They were hungry and thirsty and had given up all hope.

ERV: They were hungry and thirsty and growing weak.

BBE: Their souls became feeble for need of food and drink.

MSG: Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion.

CEV: You were hungry and thirsty and about to give up.

CEVUK: You were hungry and thirsty and about to give up.

GWV: They were hungry and thirsty. They began to lose hope.


NET [draft] ITL: They were hungry <07457> and <01571> thirsty <06771>; they <05315> fainted from exhaustion <05848>.



 <<  Mazmur 107 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel