Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 1 : 6 >> 

FAYH: (1-3)


AYT: Angin bertiup ke selatan, lalu berputar ke utara. Angin bertiup berputar-putar, lalu kembali ke peredarannya.

TB: Angin bertiup ke selatan, lalu berputar ke utara, terus-menerus ia berputar, dan dalam putarannya angin itu kembali.

TL: Lagipun angin bertiup ke selatan, lalu balik ke utara dan beralih-alih selalu, sehingga ia kembali kepada peridarannya.

MILT: Dengan bertiup ke selatan dan berputar ke utara, terus-menerus ia berputar, dan karena putarannya angin itu kembali.

Shellabear 2010: Angin bertiup ke selatan dan berbalik ke utara; senantiasa berputar-putar angin itu, lalu kembali lagi ke peredarannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Angin bertiup ke selatan dan berbalik ke utara; senantiasa berputar-putar angin itu, lalu kembali lagi ke peredarannya.

KSKK: Bertiup ke selatan, berbelok ke utara, angin terus berputar dan sesudah semua putaran itu, ia harus bertiup kembali.

VMD: Angin bertiup ke selatan dan ke utara. Angin bertiup berputar-putar. Setelah itu kembali dan bertiup ke tempatnya semula.

TSI: Angin bertiup dari utara ke selatan, lalu berputar-putar, dan sambil berputar angin itu kembali ke tempatnya semula. Dan begitulah seterusnya. Angin kembali bertiup ke arah yang sama.

BIS: Angin bertiup ke selatan, lalu berhembus ke utara; ia berputar-putar, lalu kembali lagi.

TMV: Angin bertiup ke selatan dan ke utara, berpusing-pusing lalu kembali semula.

ENDE: Angin bepergian keselatan dan berbalik keutara, ber-kisar2 terus-menerus, lalu angin kembali kepada peredarannja.

Shellabear 1912: Maka anginpun bertiup ke selatan lalu balik ke utara maka jalannya senantiasa beralih-alih dan angin itu kembali pula kepada peredarannya.

Leydekker Draft: 'Ija pergi kapada salatan, dan 'ija meng`idar kapada 'awtara: 'angin 'ada pergi ber`idar-idar, dan 'angin 'itu kombali kapada per`idarannja.

AVB: Bertiup angin ke selatan dan berputar pula ke utara lantas terus-menerus berputaran dan kembali menurut kitaran yang sama.


TB ITL: Angin <07307> bertiup <01980> ke <0413> selatan <01864>, lalu berputar <05437> ke <0413> utara <06828>, terus-menerus <01980> <00> <05437> <00> <05437> <00> ia berputar <00> <01980> <00> <05437> <00> <05437>, dan dalam <05921> putarannya <05439> angin <07307> itu kembali <07725>.


Jawa: Angin midid mangidul, banjur mbalik mangalor terus-terusan anggone mubeng-mubeng, lan sajrone mubang-mubeng iku angin mau tumuli bali.

Jawa 1994: Angin midid saka Kidul, nuli minger midid saka Lor, tansah mingar-minger, bola-bali.

Sunda: Angin nyewuk ka kidul, nyewuk ka kaler, putar-puter bulak-balik.

Madura: Angen dhateng dhari lao’, terros ka dhaja; ater-poter, pas abali pole.

Bali: Angine mampeh ngelodang wiadin mabalik ngalerang, kadi asapunika terus-tumerus mawali.

Bugis: Mirii angingngé liyattang, nainappa mangiri limanorang; maccenné-cennéi, nainappa lisu paimeng.

Makasar: Anging ammiri’ a’lampa timboro’, nampa ammiri’ a’lampa wara’; amminro-minroi, nampa ammotere’ pole.

Toraja: Iatu angin mangiri’ ma’palusau’, namane tibalik ma’palurekke, natontong male mengguririk, nasuleo dio pengguririkanna.

Karo: Angin rembus ku Selatan, jenari rembus ka ku Utara, erpusing-pusing dungna mulihken ka.

Simalungun: Mangombus do logou ai dompak dangsina, dob ai mulak dompak utara; marputor-putor do laho logou ai, anjaha mulak use bani habingkatonni.

Toba: Alogo i pe mangombus do dompak dangsina, husor muse dompak utara, sai songon i didatdati munsatunsat, jala mulahulak tu hamunsatanna hian alogo i.


NETBible: The wind goes to the south and circles around to the north; round and round the wind goes and on its rounds it returns.

NASB: Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.

HCSB: Gusting to the south, turning to the north, turning, turning, goes the wind, and the wind returns in its cycles.

LEB: The wind blows toward the south and shifts toward the north. Round and round it blows. It blows in a full circle.

NIV: The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

ESV: The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.

NRSV: The wind blows to the south, and goes around to the north; round and round goes the wind, and on its circuits the wind returns.

REB: The wind blows to the south, it veers to the north; round and round it goes and returns full circle.

NKJV: The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.

KJV: The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

AMP: The wind goes to the south and circles about to the north; it circles {and} circles about continually, and on its circuit the wind returns again.

NLT: The wind blows south and north, here and there, twisting back and forth, getting nowhere.

GNB: The wind blows south, the wind blows north -- round and round and back again.

ERV: The wind blows to the south, and the wind blows to the north. The wind blows around and around. Then it turns and blows back to the place it began.

BBE: The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.

MSG: The wind blows south, the wind blows north. Around and around and around it blows, blowing this way, then that--the whirling, erratic wind.

CEV: The wind blows south, the wind blows north; round and round it blows over and over again.

CEVUK: The wind blows south, the wind blows north; round and round it blows over and over again.

GWV: The wind blows toward the south and shifts toward the north. Round and round it blows. It blows in a full circle.


NET [draft] ITL: The wind goes <01980> to <0413> the south <01864> and circles around <05437> to <0413> the north <06828>; round <05437> and round <05437> the wind <07307> goes <01980> and on <05921> its rounds <05439> it returns <07725>.



 <<  Pengkhotbah 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel