Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 10 >> 

FAYH: Nyanyikanlah nyanyian baru bagi TUHAN! Nyanyikanlah puji-pujian bagi-Nya, hai semua yang diam di ujung-ujung bumi. Bernyanyilah, hai lautan serta segala isinya! Bernyanyilah, hai pulau-pulau serta semua yang diam di atasnya!


AYT: Nyanyikanlah bagi TUHAN satu nyanyian baru, nyanyikan pujian bagi-Nya dari ujung bumi, hai kamu yang turun ke laut dan semua yang ada di dalamnya, hai pulau-pulau dan semua penduduknya.

TB: Nyanyikanlah nyanyian baru bagi TUHAN dan pujilah Dia dari ujung bumi! Baiklah laut bergemuruh serta segala isinya dan pulau-pulau dengan segala penduduknya.

TL: Nyanyikanlah bagi Tuhan suatu nyanyian yang baharu dan kepujiannya dari pada ujung bumi, hai kamu yang berlayar di laut dan segala yang di dalamnya, hai pulau-pulau dan segala orang isinya!

MILT: Nyanyikanlah nyanyian baru bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), yang membawa pujian-Nya dari ujung bumi ke dalam laut dan isinya, ke pesisir-pesisir dan yang mendiaminya.

Shellabear 2010: Nyanyikanlah bagi ALLAH nyanyian baru, sampaikanlah puji-pujian kepada-Nya dari ujung bumi, hai orang-orang yang melaut serta segala isi laut, hai pulau-pulau serta penduduknya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyikanlah bagi ALLAH nyanyian baru, sampaikanlah puji-pujian kepada-Nya dari ujung bumi, hai orang-orang yang melaut serta segala isi laut, hai pulau-pulau serta penduduknya!

KSKK: Nyanyikanlah lagu baru bagi Yahweh; nyanyikanlah pujian-Nya dari ujung bumi. Hendaklah laut dan segala isinya, dan pulau-pulau dengan semua penghuninya bergema dengan nyanyian dan pujian bagi-Nya.

VMD: Nyanyikanlah sebuah nyanyian baru bagi TUHAN, pujilah Dia di mana saja pun — kamu semua yang berlayar di laut, semua yang ada di laut, dan kamu semua di tempat yang jauh.

BIS: Nyanyikanlah lagu baru bagi TUHAN, pujilah Dia, hai seluruh bumi! Bergemuruhlah, hai laut dan semua isinya, negeri-negeri yang jauh dan semua penduduknya!

TMV: Nyanyikanlah lagu baru bagi TUHAN; pujilah Dia, hai seluruh bumi! Pujilah Dia, hai laut dan semua isinya, bernyanyilah, hai penduduk negeri-negeri jauh!

ENDE: Njanjikanlah lagu jang baru bagi Jahwe, hendaknja pudjianNja dari udjung bumi. Laut serta segenap isinja hendaknja bersorak-sorai sekalian pulau dan segala penghuninja.

Shellabear 1912: Nyanyikanlah bagi Allah suatu nyanyian yang baru dan puji-pujiannyapun dari ujung bumi hai kamu sekalian yang berlayar di laut serta segala isinya dan pulau-pulau dengan segala isinya.

Leydekker Draft: NJanjilah pada Huwa njanji`an baharuw, tahlilnja deri pada hudjong bumi: hej segala kamu jang turon kalawut dan 'isinja, hej pulaw-pulaw, dan padudokh-padudokhnja.

AVB: Nyanyikanlah bagi TUHAN nyanyian baru, sampaikanlah puji-pujian kepada-Nya dari hujung bumi, wahai orang yang pergi ke laut dan segala isi laut, wahai pulau-pulau serta penduduknya!


TB ITL: Nyanyikanlah <07891> nyanyian <07892> baru <02319> bagi TUHAN <03068> dan pujilah <08416> Dia dari ujung <07097> bumi <0776>! Baiklah laut <03220> bergemuruh <03381> serta segala isinya <04393> dan pulau-pulau <0339> dengan segala penduduknya <03427>.


Jawa: padha ngunjukna kekidungan anyar marang Sang Yehuwah lan ngluhurna Panjenengane saka ing poncoting bumi! Sagara cikben gumuruh dalasan isine kabeh, tuwin pulo-pulo dalasan kang ngenggoni kabeh.

Jawa 1994: Padha mujia marang Allah nganggo kidung anyar; hé jagad saisiné, pujinen asmané! Panjenengané pujinen, hé sakèhé wong sing lelayaran ing samodra. Pujinen Panjenengané, hé sakèhé tumitah sing ana ing segara! Hé tanah-tanah sing adoh, lan sakèhé wong sing padha manggon ing kana, padha memujia!

Sunda: Pujikeun pupujian anyar ka PANGERAN! Paruji kamulyaan Mantenna di sajagat! Paruji, eh mahluk pangeusi laut! Paruji, eh nagri-nagri nu jarauh jeung nu caricing di dinya!

Madura: Mara anyanye lagu anyar kaagem PANGERAN, molja’agi Salerana, saantero bume! Mara agarudhu’, tase’ ban saessena, ra-nagara se jau ban sakabbinna pandhudhu’na!

Bali: Makidungja kidung sane anyar pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur kidungangja puji-pujian Idane ih gumine makejang! Pujija Ida ih anak sane malayar ring segarane! Pujija Ida, ih sawatek sane urip ring segarane! Ih jagate sane doh-doh miwah sadagingipun, pada makidungja!

Bugis: Akkélonno élong baru untu’ PUWANGNGE, pojiwi Aléna, éh sininna linoé! Angoro’no, éh tasi sibawa sininna lise’na, sining wanuwa iya mabélaé sibawa sininna pabbanuwana!

Makasar: Akkelongko kelong beru mae ri Batara, pujimi Batara, he sikontu linoa! Ammarrung mako, he tamparanga siagang sikontu bonena, sikamma pa’rasangang bellaya siagang sikontu pandudu’na!

Toraja: PakendekanNi nanian ba’ru tu PUANG, sia kadipudianNa dio mai mintu’ randan langi’, e kamu to massombaran lan lu tasik sia mintu’ tu issinna; e kamu randan tasik sia mintu’ to umpa’tondokki.

Karo: Endekenlah ende-enden si mbaru man TUHAN, i belang-belang doni, penangkihlah man BaNa puji-pujin. Ergeruhguhlah muji Ia, o lawit ras kerina isina, rendelah o negeri-negeri si ndauh ras si ngianisa.

Simalungun: Dodingkon nasiam ma bani Jahowa sada doding na baru, hamuliaon-Ni bani ujung ni tanoh on, nasiam na marlayar i laut ampa ganup na mangingani ai, nasiam pulou-pulou ampa na marianan ijai.

Toba: (II.) Endehon hamu ma sada ende na imbaru di Jahowa, hamuliaonna sian ujung ni tano on, tole hamu angka na tuat tu laut ro di isina i, tole hamu angka pulo ro di isina i.


NETBible: Sing to the Lord a brand new song! Praise him from the horizon of the earth, you who go down to the sea, and everything that lives in it, you coastlands and those who live there!

NASB: Sing to the LORD a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it. You islands, and those who dwell on them.

HCSB: Sing a new song to the LORD; sing His praise from the ends of the earth, you who go down to the sea with all that fills it, you islands with your inhabitants.

LEB: Sing a new song to the LORD. Sing his praise from the ends of the earth, you people who sail on the seas and all the creatures that live in them, you coastlands and all who live on them.

NIV: Sing to the LORD a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.

ESV: Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.

NRSV: Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth! Let the sea roar and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.

REB: Sing a new song to the LORD, sing his praise throughout the world, you that sail the broad seas, and you that inhabit the coasts and islands.

NKJV: Sing to the LORD a new song, And His praise from the ends of the earth, You who go down to the sea, and all that is in it, You coastlands and you inhabitants of them!

KJV: Sing unto the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.

AMP: Sing to the Lord a new song, and His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it, the islands {and} coastal regions and the inhabitants of them [sing a song such as has never been heard in the heathen world]!

NLT: Sing a new song to the LORD! Sing his praises from the ends of the earth! Sing, all you who sail the seas, all you who live in distant coastlands.

GNB: Sing a new song to the LORD; sing his praise, all the world! Praise him, you that sail the sea; praise him, all creatures of the sea! Sing, distant lands and all who live there!

ERV: Sing a new song to the LORD; praise him everywhere on earth— all you who sail on the seas, everything in the sea, and all you people in faraway places!

BBE: Make a new song to the Lord, and let his praise be sounded from the end of the earth; you who go down to the sea, and everything in it, the sea-lands and their people.

MSG: Sing to GOD a brand-new song, sing his praises all over the world! Let the sea and its fish give a round of applause, with all the far-flung islands joining in.

CEV: Tell the whole world to sing a new song to the LORD! Tell those who sail the ocean and those who live far away to join in the praise.

CEVUK: Tell the whole world to sing a new song to the Lord! Tell those who sail the ocean and those who live far away to join in the praise.

GWV: Sing a new song to the LORD. Sing his praise from the ends of the earth, you people who sail on the seas and all the creatures that live in them, you coastlands and all who live on them.


NET [draft] ITL: Sing <07891> to the Lord <03068> a brand new <02319> song <07892>! Praise <08416> him from the horizon <07097> of the earth <0776>, you who go down <03381> to the sea <03220>, and everything <04393> that lives in it, you coastlands <0339> and those who live <03427> there!



 <<  Yesaya 42 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel