Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 42 : 6 >> 

FAYH: "Aku, TUHAN, telah memanggil engkau untuk menyatakan kebenaran-Ku. Aku akan melindungi engkau dan menopang engkau, karena Aku telah memberikan engkau kepada umat-Ku sebagai tanda perjanjian-Ku dengan mereka. Engkau juga akan menjadi terang untuk membimbing bangsa-bangsa lain kepada-Ku.


AYT: “Aku, TUHAN, telah memanggilmu dalam kebenaran. Aku akan memegang tanganmu dan menjagamu. Aku akan menetapkanmu sebagai satu perjanjian bagi umat manusia dan sebagai terang bagi bangsa-bangsa,

TB: "Aku ini, TUHAN, telah memanggil engkau untuk maksud penyelamatan, telah memegang tanganmu; Aku telah membentuk engkau dan memberi engkau menjadi perjanjian bagi umat manusia, menjadi terang untuk bangsa-bangsa,

TL: Bahwa Aku ini, Tuhan, sudah memanggil engkau dengan kebenaran, Aku memegang tanganmu, Aku memeliharakan dikau dan Aku mengaruniakan dikau kepada umat itu akan perjanjian dan kepada segala orang kafir akan terang;

MILT: "Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068), memanggil engkau di dalam kebenaran, dan akan memegang tanganmu, dan akan menjagamu, dan menetapkan engkau sebagai perjanjian bagi manusia, sebagai terang bagi bangsa-bangsa;

Shellabear 2010: “Aku, ALLAH, telah memanggil engkau dalam kebenaran, Aku akan memegang tanganmu dan menjaga engkau; Aku akan menetapkan engkau menjadi perjanjian bagi umat manusia dan terang bagi bangsa-bangsa,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku, ALLAH, telah memanggil engkau dalam kebenaran, Aku akan memegang tanganmu dan menjaga engkau; Aku akan menetapkan engkau menjadi perjanjian bagi umat manusia dan terang bagi bangsa-bangsa,

KSKK: Aku, Yahweh, telah memanggil engkau demi keadilan; Aku memegang tanganmu untuk meneguhkan engkau; Aku akan menjadikan engkau satu perjanjian untuk umat-Ku, dan terang bagi bangsa-bangsa,

VMD: “Aku, TUHAN, berhak memanggilmu. Aku akan memegang tanganmu dan melindungimu. Kamu akan menjadi tanda menunjukkan bahwa Aku mempunyai perjanjian dengan umat. Engkau menjadi terang menerangi semua orang.

BIS: "Aku, TUHAN, memanggil dan menugaskan engkau untuk menjalankan keadilan. Engkau Kubimbing dan Kupelihara untuk menjadi perjanjian bagi umat manusia, dan cahaya bagi semua bangsa.

TMV: "Aku, TUHAN telah memanggil engkau serta menugaskan engkau untuk menjalankan keadilan di bumi. Melalui engkau Aku akan membuat perjanjian dengan semua orang; melalui engkau Aku akan menerangi bangsa-bangsa.

ENDE: Aku, Jahwe, telah memanggil engkau dalam kedjudjuran (dan) telah mentjengkam tanganmu (serta) melindungi engkau (lagi) membuat engkau mendjadi perdjandjian umat dan terang sekalian bangsa.

Shellabear 1912: "Bahwa Aku ini Allah sudah memanggil engkau dengan kebenaran maka Aku akan memegang tanganmu serta memeliharakan dikau lalu menentukan dikau akan perjanjian bagi kaum ini dan akan suatu terang bagi segala bangsa

Leydekker Draft: 'Aku 'ini, Huwa sudah memanggil 'angkaw dengan szadalet, dan 'aku 'akan berpegang pada tanganmu: maka 'aku 'akan menongguwij 'angkaw, dan djadikan 'angkaw 'akan perdjandji`an khawm, 'akan penarangan segala CHalajikh.

AVB: “Aku, TUHAN, telah memanggil engkau dalam perbenaran, Aku akan memegang tanganmu dan menjaga engkau; Aku akan menetapkan engkau menjadi perjanjian bagi umat manusia dan cahaya bagi bangsa-bangsa,


TB ITL: "Aku <0589> ini, TUHAN <03068>, telah memanggil <07121> engkau untuk maksud penyelamatan <06664>, telah memegang <02388> tanganmu <03027>; Aku telah membentuk <05341> engkau dan memberi <05414> engkau menjadi perjanjian <01285> bagi umat manusia <05971>, menjadi terang <0216> untuk bangsa-bangsa <01471>,


Jawa: “Ingsun iki, Yehuwah, wus nimbali sira supaya ngundhangake kaslametan, wus ngasta tanganira; Ingsun wus ndhapuk sira lan maringake sira dadi prajanjian tumrap umat manungsa, dadi pepadhang tumrap para bangsa,

Jawa 1994: "Aku, Pangéran Kang Mahakwasa nimbali kowé. Kowé Dakparingi pangwasa nekakaké keadilan ana ing bumi. Lantaran kowé Aku bakal gawé prejanjian karo umat kabèh, lan nekakaké pepadhang marang para bangsa.

Sunda: "Maneh disaur ku Kami, PANGERAN, diserenan kawasa ngajalankeun kaadilan di dunya. Ku jalan maneh Kami meungkeut perjangjian jeung sakabeh manusa. Ku jalan maneh Kami rek mere caang ka sakabeh bangsa.

Madura: "Sengko’, PANGERAN, ngolok ban ngotos ba’na kaangguy ajalannagi kaadilan. Bi’ Sengko’ ba’na etonton ban epeyara epadaddiya parjanjiyan ka ommat manossa, sarta caja ka sakabbinna bangsa.

Bali: “Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba ngesengin kita tur ngicen kita kakuasan buat nlektekang apang kadilane kajalanang di gumine. Malantaran kita Ulun lakar ngae prajanjian marep teken parabangsane makejang. Malantaran kita Ulun nekaang galang buat bangsa-bangsane makejang.

Bugis: "Iyya, PUWANG, mangobbi sibawa suroko untu’ pajoppai adélékengngé. Upimpikko sibawa Upiyara untu’ mancaji assijancing lao ri rupa tauwé, sibawa cahaya untu’ sininna bangsaé.

Makasar: "INakke, Batara, angkiokko siagang assareko tugasa’ untu’ ampajappai kaadelanga. Kurenrengko siagang Kuparakaiko untu’ a’jari parjanjiang mae ri umma’ rupataua, untu’ a’jari singara’ mae ri sikontu bansaya.

Toraja: Akumo, tu PUANG, tu mangka untambaiko situru’ kamaloloan, Kutoe tu limammu sia Kurinding pala’ko, sia Kupatulangdanko mendadi misa’ basse lako bangsa iato sia napomasiang mintu’ sangpetayanan;

Karo: "Aku, TUHAN, nggo ndilo kam lako ndalanken sura-surangKu. Kutegu-tegu janah Kukawali kam. Arah kam Kubahan perpadanen ras kerina bangsa, arah kam Kubereken terang man bangsa-bangsa.

Simalungun: “Ahu do Jahowa, na mandilo ho ibagas hapintoron anjaha na manogu tanganmu. Ahu do na parorot ho anjaha Ahu do na pabangkit ho gabe parpadanan bani bangsa in, gabe panondang bani bangsa parbegu,

Toba: Ahu, Jahowa na manjou ho marhitehite hatigoran, jala ahu manogu tanganku; sai ramotanku do ho jala lehononku do ho bahen bangso parjanjian, bahen panondang di angka parbegu.


NETBible: “I, the Lord, officially commission you; I take hold of your hand. I protect you and make you a covenant mediator for people, and a light to the nations,

NASB: "I am the LORD, I have called you in righteousness, I will also hold you by the hand and watch over you, And I will appoint you as a covenant to the people, As a light to the nations,

HCSB: "I, the LORD, have called you for a righteous purpose , and I will hold you by your hand. I will keep you, and I make you a covenant for the people and a light to the nations,

LEB: I, the LORD, have called you to do what is right. I will take hold of your hand. I will protect you. I will appoint you as my promise to the people, as my light to the nations.

NIV: "I, the LORD, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,

ESV: "I am the LORD; I have called you in righteousness; I will take you by the hand and keep you; I will give you as a covenant for the people, a light for the nations,

NRSV: I am the LORD, I have called you in righteousness, I have taken you by the hand and kept you; I have given you as a covenant to the people, a light to the nations,

REB: I the LORD have called you with righteous purpose and taken you by the hand; I have formed you, and destined you to be a light for peoples, a lamp for nations,

NKJV: "I, the LORD, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles,

KJV: I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;

AMP: I the Lord have called You [the Messiah] for a righteous purpose {and} in righteousness; I will take You by the hand and will keep You; I will give You for a covenant to the people [Israel], for a light to the nations [Gentiles],

NLT: "I, the LORD, have called you to demonstrate my righteousness. I will guard and support you, for I have given you to my people as the personal confirmation of my covenant with them. And you will be a light to guide all nations to me.

GNB: “I, the LORD, have called you and given you power to see that justice is done on earth. Through you I will make a covenant with all peoples; through you I will bring light to the nations.

ERV: “I, the LORD, was right to call you. I will hold your hand and protect you. You will be the sign of my agreement with the people. You will be a light for the other nations.

BBE: I the Lord have made you the vessel of my purpose, I have taken you by the hand, and kept you safe, and I have given you to be an agreement to the people, and a light to the nations:

MSG: "I am GOD. I have called you to live right and well. I have taken responsibility for you, kept you safe. I have set you among my people to bind them to me, and provided you as a lighthouse to the nations,

CEV: I chose you to bring justice, and I am here at your side. I selected and sent you to bring light and my promise of hope to the nations.

CEVUK: I chose you to bring justice, and I am here at your side. I selected and sent you to bring light and my promise of hope to the nations.

GWV: I, the LORD, have called you to do what is right. I will take hold of your hand. I will protect you. I will appoint you as my promise to the people, as my light to the nations.


NET [draft] ITL: “I <0589>, the Lord <03068>, officially commission <06664> <07121> you; I take hold <02388> of your hand <03027>. I protect <05341> you and make <05414> you a covenant <01285> mediator for people <05971>, and a light <0216> to the nations <01471>,



 <<  Yesaya 42 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel